This being said, and in order to adhere to the overall principle of avoiding harm, no personal data of prisoners should be included in such reports unless the respective individual has given express consent to have personal data published (OPCAT-21/2). |
При этом, чтобы придерживаться общего принципа недопущения причинения вреда, в таких отчетах не должны указываться никакие личные данные заключенных, если только соответствующее лицо не дало согласия на публикацию его личных данных (ФПКПП-21/2). |
That was a bureaucracy-saving measure but it did not affect the obligation to record all instances of stop-and-search, including information on the self-defined ethnicity of the individual concerned. |
Эта мера позволяет избежать излишней бюрократии, однако не затрагивает обязательство регистрировать все случаи задержания и проведения обыска, включая информацию об этническом происхождении, которую сообщает само данное лицо. |
Any individual who disagrees with such a decision can lodge an objection with the government body responsible, on a form obtainable from the objections advisory committee, which will give him an opportunity to express his views at a hearing. |
Любое лицо, не согласное с таким решением, может представить свои возражения соответствующему государственному органу в форме, согласованной с консультативным комитетом по вопросам обжалования, что дает ему возможность изложить свое мнение на специальном заседании по слушанию его дела. |
This two-tier monitoring mechanism should make it possible to identify, and communicate to BFIPU, any transfers or payments made to or by an individual whose name is included in a financial embargo list. |
Такое двойное отслеживание должно, в частности, обеспечить выявление и направление Группе передач или переводов средств в пользу лица, включенного в запретительный список, или когда такое лицо является отправителем. |
In accordance with the Satversme and the Law On Education the right of the individual to acquire education is not infringed in any way on the grounds of gender. |
В соответствии с Конституцией и Законом об образовании любое лицо, будь то женщина или мужчина, имеет равное право на получение образования. |
The Finance Minister of India, for example, announced the introduction of a pension-linked saving scheme in February 2006, in which an individual can save up to 100,000 rupees per year with a rebate in personal taxation. |
Например, министр финансов Индии заявил о введении системы пенсионных накоплений в феврале 2006 года, в соответствии с которой отдельное лицо может осуществлять накопления в размере до 100000 рупий в виде возмещения налогов на личные доходы. |
In certain cases, prisoners could be subject to disciplinary measures which included up to 20 lashes, provided that the individual concerned was certified as medically fit to sustain a flogging. |
В некоторых случаях заключенные могут быть подвергнуты дисциплинарным мерам, в частности наказанию, предусматривающему нанесение до 20 ударов плетью, при условии, что соответствующее лицо, согласно медицинскому освидетельствованию, может выдержать порку. |
If an individual under a deportation or removal order were to be forcibly removed to the mainland - something that had not happened to date - he or she could bring a habeas corpus appeal. |
Если отдельное лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации или переселении, подлежит принудительному переселению в континентальный Китай, - а такого к настоящему времени еще не случалось, - то он или она могут подать апелляцию о неприкосновенности личности. |
An individual arrested on such a warrant could invoke any applicable constitutional right, including the right to be free from self-incrimination, as protected by the Fifth Amendment. |
Лицо, арестованное по такому ордеру, может ссылаться на любое применимое конституционное право, включая право не давать свидетельских показаний против самого себя, как это предусмотрено пятой поправкой. |
Although it had no ready answer to the various objections posed, his delegation recognized that such a notion could not be easily dismissed in so far as responsibility for a crime could not be systematically attributed to an individual. |
Делегация Бангладеш, хотя она не имеет окончательного ответа на высказанные многочисленные замечания, признает, что от этой концепции трудно отказаться, поскольку ответственность за свершение какого-либо преступления не может систематически возлагаться на отдельное лицо. |
Depending on the nature of the objection, an individual found to be a conscientious objector will either be honourably discharged or designated as a non-combatant. |
В зависимости от характера возражения, лицо, за которым признается указанный статус, будет уволено с соблюдением всех надлежащих требований или отнесено к категории некомбатантов. |
The FNE requested the imposition of fines of approximately US$7 million for one of the companies and the individual under investigation. |
НЭП потребовала наложить штрафы на сумму около 7 млн. долл. США на одну из компаний и упомянутое выше физическое лицо. |
A refrigerant trading authorization must be held by any individual or business acquiring, possessing or disposing of fluorocarbon refrigerant. |
Любое физическое или юридическое лицо, которое приобретает, владеет или обеспечивает утилизацию хладагентов, содержащих фторуглероды, должно иметь разрешение на куплю-продажу хладагентов. |
The Special Rapporteur will send urgent appeals whenever she receives information indicating that in the context of trafficking an individual or a group of individuals are facing an imminent or are suffering from a continuous human rights violation. |
Специальный докладчик будет направлять призывы к незамедлительным действиям во всех случаях получения информации о том, что в процессе торговли людьми отдельное лицо или группа лиц сталкиваются с неминуемыми или постоянными нарушениями прав человека. |
Any individual or group that forces or attempts to force an MSB employee not to file any required reporting forms or create a record required by law or company policy. |
Любое физическое лицо или группа, которые вынуждают или пытаются принудить сотрудника MSB не заполнять необходимых отчетных форм или записей, требуемых законом или политикой компа-нии. |
The period of such national service would be the same as the initial service required if the individual were conscripted. |
Продолжительность такой национальной службы является точно такой же, как и в том случае, если бы заинтересованное лицо было бы призвано на военную службу. |
The Civil Code states: "An individual has legal capacity from the time of conception to acquire property by donation, inheritance or legacy" although the requirement is that he should be born and remain alive, if only for some moments. |
В Гражданском кодексе Парагвая отмечается, что "физическое лицо наделяется правоспособностью в отношении получения имущества в дар, по наследству или завещанию", правда, при условии рождения, даже если новорожденный проживет лишь краткое время после рождения. |
Such penalties will be imposed on public servants who induce or use a third person to inflict severe pain or suffering, whether physical or mental, on an individual. |
Санкции также применяются к государственным служащим, которые подстрекают третье лицо к причинению боли или страданий, будь то страдания физические или душевные, или выступают пособниками третьего лица в таких действиях. |
On 24 November, at border crossing point Sremska Raca, a Mission team's local female interpreter was harassed in the ladies room by an intoxicated individual wearing a military uniform. |
24 ноября на пограничном контрольно-пропускном пункте (ПКПП) в Сремска-Раче к местной переводчице из состава группы Миссии в женском туалете приставало находившееся в нетрезвом состоянии лицо, одетое в военную форму. |
The Penal Code, in the first part of article 369, sets forth a concept of calumny and states that An individual commits calumny when he falsely attributes to a person one or more particular criminal offence. |
В первой части статьи 369 Уголовного кодекса дается определение клеветы: Клеветником является тот, кто ложно обвиняет какое-либо лицо в совершении одного или более преступлений, за которые уголовным законодательством установлены конкретные наказания. |
In the first place, this punishment, like any other that may be ordered, requires a document to be drawn up informing the individual of the offence attributed to him and enabling him to defend himself either orally or in writing. |
В первую очередь, необходимым условием для применения этого, как, впрочем, и любого другого наказания, является осуществление процедуры, в соответствии с которой лицо предварительно информируется о вменяемом ему в вину нарушении, что позволяет ему подготовить устную или письменную защиту. |
Such a person is defined as an individual who is a Corporate Member of a relevant institute and has a minimum of five years experiences in the estimation, assessment and evaluation of mineral reserve/resources similar to the type of mineralisation under consideration. |
Такой специалист определяется как лицо, являющееся корпоративным членом соответствующего учреждения, которое располагает как минимум пятилетним опытом проведения оценок, расчетов и определения ценности минеральных запасов/ресурсов, схожих по типу с рассматриваемыми в данный момент минеральными ресурсами. |
(b) Apart from surveillance testing and other unlinked testing done for epidemiological purposes, public health legislation should ensure that HIV testing of individuals should only be performed with the specific informed consent of that individual. |
Ь) Помимо контрольных и других не связанных с рассматриваемой проблемой тестов, проводимых в эпидемиологических целях, законодательство в области общественного здравоохранения должно обеспечивать, чтобы медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ-инфекции проводилось лишь в том случае, когда лицо дает на это осознанное согласие. |
Prior to the entry into effect of the LAR, an individual who disagreed with a decision made by a government body had sole recourse, in general, to the civil courts. |
До принятия постановления об административных судах лицо, не удовлетворенное тем или иным решением государственного органа, как правило, располагало единственным средством правовой защиты, существо которого заключалось в обращении в гражданские суды. |
Mr. FRANCIS asked for information about the remedies available to an individual who believed that one of his rights as guaranteed in the Covenant had been violated, in a case where the cantonal legislation did not cover the specific situation. |
Г-н ФРЭНСИС просит конкретнее рассказать об осуществлении права на использование средств правовой защиты, которым располагает лицо, считающее одно из своих прав нарушенным, например гарантий, закрепленных в Пакте, когда оно оказывается в конкретной ситуации, не предусмотренной законодательством кантона. |