The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons. |
Цель такой экстрадиции состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, которые, как правило, позволяют оспорить законность процедуры экстрадиции и представить доказательства, что упомянутое лицо преследуется по политическим мотивам. |
The Act encourages the voluntary return of illegal aliens to their own countries, so that expulsion is ordered only if the individual does not cooperate with the authorities and leave the country. |
Закон поощряет добровольное возвращение нелегальных иностранцев в свои страны, поэтому решение о высылке в принципе выносится только тогда, когда соответствующее лицо отказывается сотрудничать с властями в вопросах выезда из страны. |
The competent administrative authority shall decide whether to confirm the judgement or to annul the effect of the administrative sentence of expulsion so that the individual can re-enter Peru. |
Компетентный административный орган принимает решение либо подтвердить судебное решение, либо аннулировать последствия административного решения о высылке, с тем чтобы лицо могло вновь въехать в Перу. |
To be eligible for civil legal aid an individual must qualify financially, have a legal basis for their case, and must not have financial assistance available elsewhere. |
Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по гражданскому делу, лицо должно отвечать требованиям, касающимся финансового положения, иметь юридически обоснованную позицию по делу и не должно иметь других источников финансовой помощи. |
In the event that an individual feels that their rights under the ECHR have been violated and intends to bring their case before the European Court of Human Rights, there are number of schemes available to provide them with legal advice and assistance. |
В тех случаях, когда то или иное лицо считает, что его права по ЕКПЧ были нарушены, и решает обратиться в Европейский суд по правам человека, существует целый ряд программ, которыми оно может воспользоваться для получения юридических консультаций и помощи. |
Therefore, the notion "individual" is used in article 2 (1), as it is in all the existing procedures, rather than "child". |
Поэтому в пункте 1 статьи 2 так же, как и в положениях о всех имеющихся процедурах, используется понятие "лицо", а не "ребенок". |
When the Ambassador arrived at the immigration inspection point on 7 June, the officer-in-charge found it necessary to take her to a separate room while the authorities attempted to determine definitively whether the Ambassador and the individual on the watchlist were the same person. |
Когда посол 7 июня прибыла на пункт иммиграционного контроля, дежурный сотрудник счел необходимым провести ее в отдельную комнату, где уполномоченные лица пытались со всей определенностью выяснить, является ли посол и лицо, включенное в список, одним и тем же лицом. |
In a range of situations where an individual could face risks outside the scope of article 1 of the Geneva Convention, the Minister for Justice, Equality and Law Reform has discretion to grant leave to remain in the State. |
В ряде ситуаций, когда лицо может столкнуться с рисками, выходящими за сферу охвата статьи 1 Женевской конвенции, Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ по своему усмотрению может разрешить остаться в государстве. |
The legislation will provide for an immigration official to request an entrant to this State to undergo a medical examination where that official is of the view that the individual seeking entry to the State is suffering from a prescribed disease. |
Законодательство будет предусматривать, что въезжающее в государство лицо должно будет пройти медицинское освидетельствование по требованию сотрудника иммиграционной службы в случае, когда последний считает, что лицо, пытающееся въехать на территорию государства, страдает определенным заболеванием. |
During this time, the person is detained without effective judicial supervision, which - together with the lack of internal mechanisms to verify the legality of the police action - places the individual concerned in a vulnerable situation with regard to ill-treatment. |
В течение этого отрезка времени задержанное лицо находится вне эффективного судебного надзора, в связи с чем, а также в силу отсутствия внутренних механизмов, позволяющих проверять законность действий полиции, это лицо может подвергаться риску жестокого обращения. |
When the nationality of a listed individual requires him or her to apply for a visa before entering another State, officials of the State concerned have the opportunity to check the name against the List before he or she travels. |
Когда ввиду своего гражданства включенное в перечень лицо должно получать визу для въезда в другое государство, должностные лица соответствующего государства имеют возможность сверить его имя и фамилию с перечнем до того, как он отправится в поездку. |
The Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution explicitly recognizes the right of states to bar an individual from voting "for participation in rebellion, or other crime." |
В четырнадцатой поправке штатам конкретно разрешается лишать любое лицо права голоса за "участие в мятеже или в ином преступлении". |
Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". |
В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц». |
Any person in the Republic of Albania is entitled to take part in cultural and artistic activities, to display his own individual values or the values of geographical and cultural spaces he represents. |
Любое лицо в Республике Албания имеет право на участие в культурной и творческой деятельности, демонстрацию своих собственных индивидуальных ценностей или ценностей тех географических и культурных пространств, которые это лицо представляет. |
According to the report, it had been used by the courts as an interpretative tool, but he wondered whether an individual could file a request with the courts for the application of a norm contained in the Convention. |
Согласно докладу, она использовалась судами в качестве инструмента для толкования, и он интересуется, может ли отдельное лицо подать заявление в суд с просьбой о применении нормы, содержащейся в Конвенции. |
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. |
Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей. |
Relevant information may be submitted to the Working Group by a State, State organ, intergovernmental or non-governmental organization (NGO), or any other organization or individual. |
Соответствующую информацию Рабочей группе может представлять государство, государственный орган, межправительственная или неправительственная организация (НПО) или любая другая организация или частное лицо. |
b Employers refer to entities with which the individual holds an employment contract, including private companies and United Nations Volunteers Bonn. |
Ь Под нанимателями имеются в виду субъекты, с которыми то или иное лицо заключило трудовой договор, включая частные компании и Боннское отделение Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Subsection 13(1) of the Canadian Human Rights Act prohibits the spreading of hate messages that would expose a person or group to hatred or contempt because of that individual's identification with a prohibited ground of discrimination. |
Положения пункта 13(1) канадского Закона о правах человека запрещает распространение посланий ненависти, цель которых - сделать определенное лицо или группу лиц объектом ненависти или презрения по причине его личной идентификации, основанной на запрещенном признаке дискриминации. |
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. |
Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
Any individual who has participated in the formation of such a band shall be punished with a term of imprisonment of 10 to 20 years; |
Любое лицо, участвовавшее в организации такой банды, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
Under article 435 of the Kyrgyz CPC, upon receipt of another state's extradition request, an individual is taken into custody under the procedure established by article 110 of the CPC. |
Согласно статье 435 УПК Кыргызстана, после получения от другого государства запроса об экстрадиции, лицо подлежит взятию под стражу в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 110 УПК. |
Under article 435, part 3, of the Kyrgyz CPC, an individual whose extradition was requested should be released if the extradition is not carried out within 30 days after he/she was taken into custody. |
Согласно части З статьи 435 УПК Кыргызстана лицо, в отношении которого получен запрос об экстрадиции, должно быть освобождено из - под стражи, если экстрадиция не произведена в течение 30 дней после взятия его под стражу. |
It is also subject to the jurisdictional oversight of the European Court of Human Rights, that can be seized directly of any individual application pursuant to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
На Францию распространяется юрисдикционный контроль Европейского суда по правам человека, обратиться в который в индивидуальном порядке может любое лицо на основании конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
As discussed in paragraph 28 above, the focal point should have the confidence of the entire Government, not solely that of the minister of social welfare, because that individual will have to work across government departments and sectors, as well as with civil society groups. |
Как было сказано в пункте 28 выше, координатор должен пользоваться доверием всего правительства, а не только министра социального обеспечения, поскольку это лицо должно будет взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и секторами, равно как и с группами гражданского общества. |