Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения.
For example, through a complaint or accusation with respect to an unlawful detention or an infringement of property rights, an individual can initiate an investigation or prosecution of such unlawful acts. Например, путем подачи жалобы или обвинительного заявления в связи с незаконным задержанием или нарушением имущественных прав лицо может ходатайствовать о проведении расследования или возбуждении преследования за такие незаконные действия.
In those cases where a request has been denied, the reasons are provided and in a number of instances an individual whose request has been refused is entitled to seek a judicial review of the decision. В тех случаях, когда в просьбе о представлении информации отказывается, излагаются причины такого отказа, и в ряде случаев лицо, в просьбе которого было отказано, имеет право добиваться в суде пересмотра принятого решения.
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон.
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается.
The tasks of this service are to assess the urgency of the individual or family needs concerned, to provide an immediate response by finding an establishment or department able to provide accommodation, and to implement that response without delay in collaboration with public services. Цель этой системы оценить, насколько критическим является положение данного лица или семьи, предложить безотлагательное решение с указанием учреждения или службы, в которую это лицо или семья могут быть приняты, и незамедлительно организовать осуществление этой рекомендации, в частности при содействии государственных служб.
If the judge decided that the individual should be committed for extradition, the case proceeded to the Minister of Justice, who determined whether he would be surrendered in light of the relevant legislation, any applicable treaties, and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Если судья примет решение, что то или иное лицо должно быть подвергнуто экстрадиции, дело передается министру юстиции, который решает, будет ли это лицо выдано согласно соответствующему законодательству, любым применимым договорам и канадской хартии прав и свобод.
To reduce the risk of error, waste or wrongful acts and the risk of not detecting such problems, no one individual or section should control all key stages of a transaction or event. В целях сокращения вероятности совершения ошибок, растрат или неправомерных актов, а также вероятности того, что такие проблемы останутся незамеченными, ни одно отдельное лицо или секция не должны контролировать все ключевые этапы какой-либо операции или мероприятия.
For example, where there has been a miscarriage of justice resulting in the incorrect imprisonment of a person for a criminal offence, the government may exercise its prerogative of mercy to release the person involved and pay the individual a sum of money. Например, если в результате судебной ошибки какое-либо лицо было несправедливо лишено свободы по обвинению в уголовном преступлении, правительство может осуществить свое право на помилование, освободить такое лицо и выплатить ему определенную денежную сумму.
Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает.
Article 698 provides that extradition is not granted where the individual who is the subject of the request is of Algerian nationality, on the understanding that such status is determined by the date of the offence in respect of which the extradition is requested. Согласно статье 698, выдача не осуществляется, если фигурирующее в просьбе лицо является гражданином Алжира, при том понимании, что этот факт устанавливается на дату совершения правонарушения, ставшего основанием для просьбы о выдаче.
The courts determined the use of wire-tapping or telesurveillance, which could only be employed if an individual was suspected of having recently committed an offence and the results of the surveillance might prove important to the investigation. Суды выносят решения об использовании подслушивания или наблюдения, которые могут применяться лишь в тех случаях, если лицо подозревается в недавнем совершении преступления и если результаты наблюдения могут представлять важное значение для следствия.
Similarly, project personnel shall not unduly influence or attempt to influence any individual participating in the process in the exercise of his or her functions. Аналогичным образом, сотрудники по проектам не должны недолжным образом влиять или пытаться влиять на любое лицо, принимающее участие в этом процессе в порядке осуществления его или ее функций.
There must be a formal request for extradition, and that request must be reported to the individual under arrest within three weeks of detention. представление официального запроса о выдаче, о чем арестованное лицо должно быть уведомлено через суд в течение максимум трех недель после его ареста.
Family, in terms of this law, is single individual or community comprised of man and woman, parents, children, and other relatives living with them bounded under this law in terms earning for their living. Под семьей в данном Законе понимается отдельное лицо или сообщество лиц, включающее мужчину и женщину, их родителей, детей и других родственников, проживающих вместе с ними, связанных, согласно данному Закону, ответственностью по обеспечению средств к существованию.
Any individual has the right to seek legal redress under the general laws in relation to any harm suffered by him/her and seek any restitution, compensation or damages in relation thereto. Любое лицо имеет право обратиться за правовой помощью в соответствии с общими законами в отношении любого ущерба, нанесенного данному лицу, и требовать любого возмещения и компенсации ущерба, нанесенного в связи с этим.
In the event that an individual is of character concern or listed on a travel ban, then a visa for travel will be refused. иное лицо включено в список МАЛ, для выдачи ему визы необходимо собрать дополнительную информацию.
Article 226 of CPC provides that in the course of collecting information an individual may be summoned by the police but may not be questioned for more than four hours. В статье 226 УПК предусматривается, что в процессе сбора информации то или иное лицо может быть вызвано в полицию, но не может подвергаться допросу в течение более четырех часов.
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления.
Mr. DUKE-EVANS, in response to a question raised by Mr. Aboul-Nasr, said that an asylum-seeker was defined as any individual who made a claim to the Government that he was entitled to protection under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Г-н ДЮК-ЭВАНС, отвечая на вопрос, поднятый гном Абул-Насром, говорит, что лицо, ищущее убежище, означает любое лицо, заявившее правительству о том, что оно имеет право на защиту в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
The secretariat noted that the claimant had, in previous correspondence, advised the Commission that the individual has no standing to represent the claimant before the Commission. Секретариат принял к сведению, что заявитель в ранее полученной корреспонденции уведомил Комиссию о том, что данное лицо не имеет право представлять интересы заявителя в Комиссии.
Integration can be either a benefit or a burden depending on whether the individual can profit from the advantages that integration provides. В зависимости от того, как то или иное лицо может воспользоваться преимуществами интеграции, она может быть либо благом, либо бременем.
In conformity with article 5, paragraph 7, of the above Act, an individual is recognized as a refugee on presentation of the appropriate documentation to the Migration Service and is only provided with a refugee card in the established format following a decision of the commission. В соответствии с пунктом 7 статьи 5 названного закона лицо признается беженцем в случае предъявления соответствующих документов в миграционную службу и только по решению комиссии ему выдается карточка беженца установленного образца.
The Law and its Regulations determine the extent of the assistance which can be provided by the Department, as well as the conditions under which an individual is entitled to receive such assistance. В законе и в правилах определяется объем помощи, которая может быть предоставлена Департаментом, а также условия, при которых лицо имеет право на получение такой помощи.
An individual who claims that any of his or her rights have been violated can, thus, bring the matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or judgment. Таким образом, любое лицо, считающее, что его права были нарушены, может обратиться в суд или любой другой компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить его решение или приговор.