Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
Where an individual deprived of liberty receives injuries in detention, it is incumbent on the State party to provide a plausible explanation of how these injuries occurred and to produce evidence refuting these allegations. В тех случаях, если лицо, лишенное свободы, получает телесные повреждения в условиях изоляции, государству-участнику надлежит представить убедительное объяснение того, каким образом были причинены эти телесные повреждения, и представить доказательства, опровергающие эти утверждения.
Whether the above mentioned individual has broken off any relation with the alleged perpetrators of the offences of case I of Article 1 of the above mentioned law. с) разорвало ли вышеуказанное лицо все отношения с предполагаемыми исполнителями преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 1 вышеупомянутого Закона.
"For the purposes of this Declaration, the term 'alien' shall apply, with due regard to qualifications made in subsequent articles, to any individual who is not a national of the State in which he or she is present." "Для целей настоящей Декларации термин"иностранец" означает с должным учетом положений нижеследующих статей, любое лицо, не являющееся гражданином государства, в котором оно находится".
The adjudicator may inter alia impose a fine on an individual of not less than $100 and not exceeding $500, and on any other entity of not less than $200 and not exceeding $2,000. Судья может, в частности, наложить штраф на частное лицо в сумме не менее $100 и не более $500, и на любые другие лица от $200 и не более $2,000.
As it is now worded, an individual in custody in the territory of a State party may apply for release only to the international court, which means that the courts of the State party would no longer have jurisdiction over persons in custody in its national territory. В соответствии с нынешней редакцией лицо, задержанное по просьбе суда на территории государства-участника, может добиваться освобождения только у суда, что означает, что национальные суды государства-участника не будут иметь юрисдикции в отношении лица, задержанного на национальной территории.
We were not presented with credible proof that he was helped, while carrying out the killing or prior to that time, by another individual acting as an accomplice, nor was it proven to us that he had secret partners. Нам не были представлены заслуживающие доверия доказательства того, что какое-либо другое лицо, действующее в качестве соучастника, оказывало ему содействие во время совершения убийств или до этого, и нам также не были представлены доказательства, что он имел тайных сообщников.
An individual who aids, abets or provides the means for the commission of a crime against the peace and security of mankind or conspires in or directly incites the commission of such a crime is responsible therefor and is liable to punishment. Любое лицо, которое оказывает помощь, содействие или предоставляет средства для совершения преступления против мира и безопасности человечества или участвует в заговоре с целью совершения такого преступления или прямо подстрекает к его совершению, несет за это ответственность и подлежит наказанию.
If an individual disagrees with the decision to commit him to re-education through labour he is entitled to apply to the Re-education Through Labour Committee to reconsider, or he may bring suit under the Administrative Suits Act. Если какое-либо лицо выражает несогласие с решением о направлении его на перевоспитание путем привлечения к труду, оно имеет право обратиться с ходатайством о его пересмотре в комитет по вопросам перевоспитания путем привлечения к труду или возбудить иск согласно Закону о порядке возбуждения исков по административным вопросам.
However, the Nuremberg Trials established clearly the principle that any individual, regardless of office or rank, shall be held responsible in international law for war crimes, crimes against peace or crimes against humanity. Однако на Нюрнбергском процессе был четко сформулирован принцип, согласно которому любое лицо, независимо от занимаемой им должности или ранга, должно нести ответственность по международному праву за военные преступления, преступления против мира или преступления против человечности.
In cases where citizenship of one Party is acquired and citizenship of the other Party is simultaneously renounced, the individual who submitted the application to this effect shall retain the citizenship of the other Party until a favourable decision is taken on his application. В случае приобретения гражданства одной Стороны с одновременным выходом из гражданства другой Стороны лицо, подавшее ходатайство об этом, сохраняет гражданство другой Стороны до принятия положительного решения по его ходатайству.
Rarely, other individuals who might otherwise be denied entry to the United States are permitted entry subject to restrictive travel conditions on national security grounds, e.g. where the individual has a past association with terrorist activity. В редких случаях другим лицам, которым в иных обстоятельствах было бы отказано во въезде в Соединенные Штаты, разрешается въезд с соблюдением ограничительных условий поездки по соображениям национальной безопасности, например, если это лицо в прошлом было
Article 344, first part, provides: "An individual, authority or police officer who arrests a person must release him or bring him before the judge nearest to the place of arrest within 24 hours." В первой части статьи 344 сказано: "Частное лицо, представитель власти или сотрудник полиции, задерживающий кого-либо, должен выпустить его на свободу или передать ближайшему судье в течение 24 часов после задержания".
(e) The role of conciliator should be conferred on an individual or group of individuals chosen by the parties for that purpose rather than on the Committee as a whole or the secretariat; ё) роль примирителя возлагается на отдельное лицо или группу лиц по выбору соответствующих сторон, а не Комитета в целом или секретариата;
Those held responsible for the crime referred to in this article are: The individual who is the employer; The legal representative of the employer as defined by labour law. В случае совершения преступления, предусмотренного в настоящей статье, ответственность несут нижеперечисленные лица: частное лицо, являющееся работодателем; юридический представитель работодателя в соответствии с трудовым законодательством;
Under the rule, any individual having the citizenship of the predecessor State on the date of succession, irrespective of the manner of acquisition of that citizenship, has the right to the citizenship of at least one of the states that the succession concerns. В соответствии с этим правилом любое отдельное лицо, имеющее гражданство предшествующего государства-предшественника на дату правопреемства, независимо от способа приобретения гражданства, имеет право на гражданство по крайней мере одного из государств, которого касается правопреемство.
For example, in Germany, the term was defined as an "individual or several natural or legal persons or associations of these persons." Например, в Германии он определен как "отдельное лицо или ряд физических или юридических лиц либо ассоциации таких лиц".
(a) To appoint for a period of one year a person having wide experience in the field of human rights as an independent expert, in his or her individual capacity, to assist the Special Representative for Somalia; а) назначить на один год лицо, обладающее большим опытом в области прав человека, как независимого эксперта в личном качестве для оказания помощи Специальному представителю по Сомали;
It should be noted that the United Nations as an organization is exempt from United States taxes; hotel taxes therefore do not apply if the hotel is paid directly by the United Nations rather than by the individual traveller. Следует отметить, что Организация Объединенных Наций как организация в целом освобождается от налогов Соединенных Штатов; в связи с этим гостиничные налоги не подлежат уплате, если выплаты гостинице производит непосредственно Организация Объединенных Наций, а не частное лицо, совершающее поездку.
Moreover, the court could be competent to try any individual, provided that the State of which he is a national and the State in whose territory the crime is committed accept its jurisdiction (this solution is similar to that proposed by the Special Rapporteur). Кроме того, суд может обладать юрисдикцией судить любое физическое лицо, если его юрисдикция признается государством, гражданином которого такое лицо является, и государством места совершения преступления (такое решение совпадает с решением, предложенным Специальным докладчиком).
Requests the South African authorities to guarantee free and confidential access to any individual and organization and to provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action; просит власти Южной Африки гарантировать свободный и конфиденциальный доступ к любому лицу и организации и взять на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться преследованию со стороны государства;
Immediately upon arrest and thereafter, the individual concerned may request assistance from a legal advisor of his own choice (arts. 55 and 60) or from a lawyer designated by the State if he cannot pay for legal assistance. Немедленно после ареста и в дальнейшем соответствующее лицо может потребовать помощи со стороны адвоката по своему собственному выбору (ст. 55 и 60) или адвоката, назначенного государством, если оно не может оплатить расходы по правовой помощи.
It is quite conceivable that an individual may have two countries which he can call his own: one may be a country of his nationality and the other, a country adopted by him as his own country. Вполне понятно, что то или иное лицо может иметь две страны, которые считает своими собственными: одна из них может быть страной его гражданства, а другая - страной, воспринимаемой им как его собственная страна.
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as implying for any individual, group or organ of society or any State the right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of the rights and freedoms referred to in the present Declaration. Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как означающее, что какое-либо лицо, группа или орган общества или какое-либо государство имеет право заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, направленные на ликвидацию прав и свобод, упомянутых в настоящей Декларации.
In the case of Canada, the sampling unit can be a segment of farmland, an individual responsible for the day-to-day decision making, a person or corporation filing a tax return for income received from agricultural activity or a person who grows and sells primary agricultural products. В Канаде единицей выборки может быть часть фермерского хозяйства, отдельное лицо, отвечающее за решения, относящиеся к повседневной деятельности, лицо или корпорация, заполняющая налоговую декларацию и указывающая доход, полученный от сельскохозяйственной деятельности, или лицо, производящее и реализующее в основном сельскохозяйственную продукцию.
Even when an individual declined diplomatic protection from his or her state of nationality, that State could nevertheless exercise diplomatic protection, as such protection was a right of the State. Даже когда какое-либо лицо отказывается от дипломатической защиты со стороны государства его или ее гражданства, это государство может, тем не менее, осуществлять дипломатическую защиту, поскольку такая защита является правом государства.