In practice, the Committee follows a "no objection" procedure, so that if no State has opposed a listing proposal (or has put it "on hold") within 10 working days, the individual or entity will be added to the list. |
На практике Комитет следует процедуре «отсутствия возражений», чтобы лицо или организация включались в перечень в том случае, если ни одно государство не возражает против такого предложения (или не просит отложить его рассмотрение) в течение 10 рабочих дней. |
The State party should also ensure that any individual who has suffered harm as a direct consequence of enforced disappearance has access to all available information which might be useful to determining the whereabouts of the disappeared person, as well as to fair and adequate compensation. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы любое лицо, пострадавшее непосредственно в результате насильственного исчезновения, имело доступ ко всей существующей информации о местонахождении пропавшего, а также имело возможность получить справедливую и адекватную компенсацию. |
2.4 In February 2008, the Migration Board learned that an application for a visa had been presented in 2006 to the Swedish embassy in Algiers, by an individual with almost identical personal data as the complainant. |
2.4 В феврале 2008 года Миграционный совет получил информацию о том, что в 2006 году в посольство Швеции в городе Алжире лицо с практически идентичными личными данными, что и заявительница, подало заявление о выдаче визы. |
She notes that the United Nations Special Rapporteur on Torture and the European Court of Human Rights have both found that diplomatic assurances from the Uzbek Government do not release States from their obligation not to return an individual to a risk of torture. |
Она отмечает, что как Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, так и Европейский суд по правам человека сочли, что дипломатические заверения узбекского правительства не снимают с государств их обязательства не возвращать лицо, которому угрожает применение пыток. |
Included in these procedures is a required review of the proposed study by an Institutional Review Board composed of experts familiar with the proposed research, at least one individual who is not a scientist, and one individual who is not affiliated with the institution conducting the research. |
В число этих процедур входит обязательное рассмотрение предлагаемого исследования Институциональным наблюдательным советом, в состав которого входят специалисты, знакомые с предлагаемым исследованием, как минимум одно лицо, не являющееся ученым, и одно лицо, не связанное с проводящим данное исследование институтом. |
An individual who is born in Angolan territory and has no other citizenship; an individual who is born in Angolan territory and is the son of unknown parents, or is of an unknown citizenship or stateless. |
Лицо, родившееся на территории Анголы и не имеющее другого гражданства; лицо, рожденное на территории Анголы и являющееся сыном неизвестных родителей или имеющее неизвестное гражданство, или являющееся лицом без гражданства. |
On the other hand, it was difficult to resist a right of diplomatic protection where the defendant State by law prohibited the individual from renouncing his nationality and the individual had an effective link with the new State of nationality. |
С другой стороны, трудно отказать в праве дипломатической защиты в тех случаях, когда защищающее государство по закону запрещает лицу отказываться от своего гражданства и это лицо поддерживает эффективную связь с новым государством своего гражданства. |
A horizontal application would mean that an individual could seek enforcement of human rights provisions against individuals or private entities; and with a vertical application, an individual could only seek enforcement of human rights provisions against the Government. |
Под горизонтальным применением понимается ситуация, когда физическое лицо может привлечь к ответственности за нарушение его прав другое физическое или юридическое лицо, а под вертикальным применением - когда физическое лицо может обвинить в нарушении его прав только правительство. |
The individual referred to in paragraph 1 currently has a legal action against the European Council. Ireland will provide additional information with regard to the individual referred to in paragraph 1, if and when the information becomes available. |
Лицо, упомянутое в пункте 1, в настоящее время возбудило иск против Европейского совета. Ирландия сообщит дополнительную информацию в отношении лица, упомянутого в пункте 1, если такая информация будет получена. |
These conditions would not be met, for example, if an individual were prevented from leaving a country merely on the ground that he or she is the holder of "State secrets", or if an individual were prevented from travelling internally without a specific permit. |
Эти условия не будут соблюдены, например, если причиной отказа тому или иному лицу в выезде из страны будет лишь то обстоятельство, что он или она имел доступ к «государственным тайнам», или если какое-либо лицо не может ездить по стране без особого разрешения. |
On the other hand, the individual may be accepted for an individual programme and, through studies in this programme, achieve the required level for admission to a national or specially designed programme. |
С другой стороны, отдельное лицо может быть зачислено для обучения по индивидуальной программе и в рамках этой программы может получить знания, необходимые для прохождения обучения по общенациональной или специализированной программе. |
In other words, where the right of the individual is recognized directly under international law (the bilateral agreements referred to above), and the individual himself can enforce this right at the international level, the "fiction" no longer has any reason for being. |
Иными словами, эта "фикция" становится ненужной, если право частного лица напрямую признано в международном праве (уже упомянутые двусторонние соглашения) и если это лицо само может отстоять это право на этом уровне. |
Border controls consist of asking for travel documents, checking the validity of those documents and checking whether the individual in question is the same as the individual appearing in the photograph on the travel document. |
Контроль на границе осуществляется в форме проверки проездных документов, контроля действительности этих документов и выяснения, является ли данное лицо тем, которое фигурирует на фотографии проездного документа. |
Where United States authorities determine that a non-citizen's removal did not occur in keeping with the law and the individual otherwise had a right to reside in the United States, they may undertake efforts to facilitate the individual's return to the United States. |
Если власти Соединенных Штатов определят, что удаление негражданина не произошло с соблюдением норм закона и это лицо имело право на проживание в Соединенных Штатах, они могут приложить усилия к тому, чтобы облегчить возвращение лица в Соединенные Штаты. |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. |
Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
An individual who is not a landed immigrant but is in Saskatchewan under a Student Authorization, an Employment Authorization or a Minister's Permit issued by Citizenship and Immigration Canada, may be eligible for provincial coverage for the period of the individual's residency in the province. |
Лицо, не являющееся только что прибывшим иммигрантом, но находящееся в Саскачеване по студенческому разрешению, разрешению на работу или министерской лицензии, выданной Канадской службой по вопросам гражданства и иммиграции, может пользоваться льготами, предоставляемыми жителям провинции, в течение срока своего проживания в провинции. |
Thus, the fact that the conduct of an individual is attributed to an international organization or a State does not exempt that individual from the international criminal responsibility that he or she may incur for his or her conduct. |
Таким образом, тот факт, что поведение отдельного лица присваивается международной организации или государству, не освобождает это лицо от международной уголовной ответственности, которую он или она могут нести за свое поведение. |
In case of data processing on the basis of individual's consent, the individual must be informed in advance in writing or other appropriate form about the purpose of the personal data processing. |
В случае работы с данными на основе согласия соответствующего лица это лицо должно быть заранее в письменной или иной надлежащей форме проинформировано о том, какая цель преследуется в связи с работой с его личными данными. |
A State party must not, by stripping a person of nationality or by expelling an individual to a third country, arbitrarily prevent this person from returning to his or her own country. |
Государство-участник не должно, лишая какое-либо лицо гражданства или высылая его в третью страну, произвольно лишать это лицо возможности возвратиться в свою страну. |
Second, in the light of this question, is a State in violation of international law if it expels an individual with dual nationality without first withdrawing its own nationality from that individual? |
Во-вторых и как следствие первого, нарушает ли государство международное право, высылая лицо с двойным гражданством, не лишив его предварительно своего собственного гражданства? |
Administrative complaints of racial discrimination can be made by anyone against any public authority, service or individual to the Commission for Equality and against Racial Discrimination. |
В связи с расовой дискриминацией любой человек может обратиться в Комиссию по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией с административной жалобой на любой государственный орган, службу или лицо. |
The Head of Delegation of a member of the platform has the right to vote or to designate any other individual of the same delegation to vote on his/her behalf. |
Руководитель делегации члена Платформы имеет право голосовать или назначить любое другое лицо из той же делегации для голосования от его/ее имени. |
The phrase "or any other entity or individual", which is drawn from the ASEAN Agreement, was added in recognition of the fact that not all actors which are involved in disaster relief efforts can be categorized in one or the other category mentioned. |
Выражение "или любое другое образование или лицо", которое заимствовано из Соглашения АСЕАН, было добавлено в знак признания того факта, что не все субъекты, которые задействованы в усилиях по оказанию экстренной помощи в случае бедствия, могут быть отнесены к той или иной категории. |
(c) Ensure that no individual who cooperates with the United Nations suffers reprisals and that any allegations are promptly investigated and redress is provided; |
с) обеспечить, чтобы ни одно лицо, сотрудничающее с Организацией Объединенных Наций, не подвергалось репрессиям и чтобы по любым обвинениям своевременно проводилось расследование с предоставлением соответствующего возмещения вреда; |
Some United States military lawyers argue that all members of an armed group, apart from medical and religious personnel, are legitimate targets at all times, and that the function of a particular individual within the group is irrelevant. |
Некоторые военные юристы Соединенных Штатов утверждают, что все члены вооруженной группы, за исключением медицинского персонала и священнослужителей, являются законными целями в любое время и что функция, которую выполняет то или иное лицо в группе, значения не имеет. |