When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. |
Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
There is individual approach to every client, not important, it is an enterprise or private individual. |
К каждому клиенту индивидуальный подход, будь то солидная фирма или частное лицо. |
Another State of which the injured individual is not a national might also decide to extend diplomatic protection to the individual. |
Другое государство, гражданином которого потерпевшее лицо не является, может также принять решение об оказании дипломатической защиты этому лицу. |
It states that where sufficient and admissible evidence exists against an individual, that individual is brought to justice. |
Оно заявляет, что при наличии достаточных и приемлемых доказательств в отношении того или иного лица это лицо привлекается к судебной ответственности. |
In its response of 25 August, the Committee confirmed that the individual was not the listed individual. |
В своем ответе от 25 августа Комитет подтвердил, что данное лицо не является лицом, фигурирующим в перечне. |
The Medical Inspector himself may examine the individual or apply for information from a medical practitioner who has treated the individual. |
Медицинский инспектор может осмотреть соответствующее лицо самостоятельно или обратиться за необходимой информацией к лечащему врачу этого лица. |
The Customs Service and any individual witnessing the commission of a crime also have the power to arrest an individual. |
Правом на арест физического лица обладают также Таможенная служба и любое лицо, явившееся свидетелем преступления. |
Where sufficient and admissible evidence existed against an individual, the authorities were required to bring the individual to justice rather than adopt measures such as administrative detention. |
Если в отношении какого-либо лица существуют достаточные и приемлемые доказательства, власти обязаны предать это лицо суду, а не принимать такие меры, как административное задержание. |
That seemed to be a step backwards in terms of protecting individual freedoms since an individual might fail to appear simply because he was not aware of the court case against him. |
Это представляется шагом назад в плане защиты индивидуальных свобод, поскольку то или иное лицо может не явиться в суд просто в силу того, что ему не известно о судебном деле, возбуждённом против него. |
Similarly, confidential information obtained from an individual could be identified by referring to the office or professional position of the individual. |
Аналогичным образом, конфиденциальная информация, полученная от отдельного лица, может приводиться путем упоминания ведомства, в котором работает это лицо, или его должности. |
If through an individual act a human right or basic freedom of an individual is violated, an individual who has exhausted all regular means before the competent court may lodge a constitutional complaint on which the Constitutional Court decides. |
Если в результате действий какого-либо лица нарушаются какие-либо права человека или основные свободы другого лица, то такое лицо, если оно исчерпало все обычные средства правовой защиты в компетентном суде, может принести конституционную жалобу в Конституционный суд. |
However individual recruitment into the new public service of Government of Southern Sudan shall be based mainly on individual merit and qualifications directly relevant to performance in the job for which the individual is being considered. |
Вместе с тем, индивидуальный набор в новую государственную службу правительства Южного Судана должен основываться в основном на индивидуальных достоинствах и квалификации, которые напрямую относятся к выполнению работы, на которую претендует конкретное лицо. |
Such intervention transforms a conflict between an individual and a State into a dispute between sovereign States and removes the individual from the realm of the dispute. |
Такое вмешательство трансформирует конфликт между физическим лицом и государством в спор между суверенными государствами и выводит физическое лицо из сферы охвата спора. |
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. |
Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого. |
This right may be withheld from any individual only if it is in the public interest as stipulated by law, and provided that that individual receives fair compensation in advance. |
Какое-либо лицо может быть лишено этого права лишь в соответствии с интересами общества, определяемыми законом, и при условии предварительной выплаты справедливой компенсации . |
Only when this is not done and the individual changes her/his nationality does the claim follow the individual. |
Только в тех случаях, когда этого не происходит и когда конкретное физическое лицо меняет свое гражданство, гражданство претензии меняется с гражданством физического лица. |
An individual may also request that the Supreme Court consider a writ of habeas corpus or decision that the arrest and detention of that individual was unlawful. |
Любое лицо может также обратиться в Верховный суд с ходатайством о применении хабеас корпус или рассмотрении решения об их аресте или содержании под стражей на предмет его законности. |
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. |
Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано. |
Where an individual makes a complaint on a matter subject to the authority of the investigative office, that individual's identity should be protected from unauthorized disclosure by the investigative office. |
Если частное лицо подает жалобу по вопросу, относящемуся к сфере компетенции следственного подразделения, то его личность подлежит защите от несанкционированного разглашения следственным подразделением. |
The Personal Directives Act allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. |
Закон о письменных пожеланиях больных предоставляет больному возможность назначить своего представителя, который будет принимать затрагивающие его решения по таким личным вопросам, как охрана здоровья, место проживания и правовые вопросы, в том случае, когда заинтересованное лицо не в состоянии делать это самостоятельно. |
The Ombudsperson will either recommend that the individual or entity remain on the list or that the Committee consider removing the individual or entity from the list. |
Омбудсмен либо рекомендуют оставить данное лицо или организацию в перечне, либо предлагает Комитету рассмотреть возможность исключения данного лица или организации из перечня. |
If there has been an unjust interference with an individual's right to liberty, that individual has the right to be awarded damages by the State. |
В случае необоснованного ущемления права лица на свободу это лицо имеет право получить возмещение от государства. |
Under the procedural provisions governing the submission of individual complaints, effective as of 1 July 1993, an individual could file a complaint within 60 days of having exhausted all other venues of legal protection. |
В соответствии с вступившими в действие 1 июля 1993 года процедурными положениями, регулирующими представление жалоб частными лицами, частное лицо может представить жалобу в течение 60 дней после того, как полностью исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
Consequently, any individual who claims that his/her rights have been violated by an official entity or an individual may lay the matter before the ordinary or the administrative courts. |
Соответственно, любое лицо, утверждающее, что его права были нарушены официальным органом или физическим лицом, может обратиться в обычный или административный суд. |
The Government also informed the Group that the individual has since been released, and that following investigations, no serious elements could be found against the accused individual. |
Правительство также информировало Группу о том, что это лицо было впоследствии выпущено на свободу и что после проведенных расследований не удалось обнаружить никаких серьезных улик против обвиняемого. |