(a) A consultant is an individual who is a recognized authority or specialist in a specific field, engaged by the United Nations under temporary contract in an advisory or consultative capacity to the Secretariat. |
а) Консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается Организацией Объединенных Наций по временному контракту для предоставления рекомендаций или консультативных услуг Секретариату. |
An individual is free to consume or not consume free health care, but she is not free to reduce consumption of free health care in order to increase her savings or her consumption of food. |
То или иное лицо может потреблять или не потреблять бесплатные медицинские услуги, однако оно не в состоянии уменьшить потребление таких бесплатных медицинских услуг, чтобы увеличить свои накопления или потребление продуктов питания. |
The second question - whether the individual is a head of State - is complicated by the fact that international law neither defines the notion of "head of State" nor determines the modes for the acquisition of this quality or the functions generally attached to it. |
Второй вопрос - является ли лицо главой государства - усложняется тем, что международное право не определяет ни понятие "глава государства", ни порядок обретения этого качества или обычно присущие ему функции. |
So far the members of the Sanctions Committee have not been able to designate any individual on its lists, due to lack of the unity of purpose and political will necessary to take a decision and to designate individuals on its lists. |
Пока что члены Комитета по санкциям не смогли внести ни одно лицо в свои списки ввиду отсутствия единства цели и политической воли, необходимых для принятия решения и внесения лиц в списки. |
What remedies are available to an individual who claims that any of his or her rights have been violated, and whether any systems of reparation, compensation and rehabilitation exist for victims; |
е) Какими средствами правовой защиты может воспользоваться то или иное лицо, которое утверждает, что некоторые его права были нарушены, и какие механизмы возмещения ущерба, компенсации и восстановления прав существуют для потерпевших? |
He would prefer to reword it simply to read: "For the purposes of diplomatic protection of natural persons, the 'State of nationality' means the State whose nationality the individual claiming diplomatic protection lawfully possesses". |
Оратор заявляет, что он предпочел бы ограничить эту статью следующей формулировкой: «Для целей дипломатической защиты физических лиц «государство гражданства» означает государство, гражданством которого лицо, претендующее на дипломатическую защиту, законно обладает». |
No protection was given to nationals who did not express a preference for United States nationality upon election, or when the individual elected United States nationality but subsequently took up residence in the other State of nationality. |
Не предоставляется защита гражданам, которые не выразили предпочтение в отношении гражданства Соединенных Штатов при выборе гражданства или когда лицо, выбравшее гражданство Соединенных Штатов, впоследствии стало постоянно проживать в другом государстве гражданства. |
The need to determine that an act of aggression had been committed by a State, which could only be done by the Security Council, before an individual could be held responsible for an act of aggression raised several problems. |
В связи с необходимостью установления факта совершения государством акта агрессии, что может сделать только Совет Безопасности, прежде чем физическое лицо может быть признано ответственным за акт агрессии, возникает несколько проблем. |
Three individual donors contributed to the Fund for the first time: Ms. C. Krebs ($50), Mr. H. I. Jamieson ($70) and an anonymous donor ($3,731). |
Впервые в Фонд внесли средства следующие три частных донора: г-жа К. Кребс (50 долл. США), г-н Г. Джеймисон (70 долл. США) и анонимное лицо (3731 долл. США). |
An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. |
Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем. |
The Federal Act on Civilian Service, which entered into force on 1 October 1996, provides for no alternative to the obligation to serve: the individual does not have the right to choose freely between military service and civilian service. |
Закон о гражданской службе, вступивший в силу 5 октября 1996 года, не предусматривает альтернативы воинской обязанности: отдельное лицо не правомочно свободно выбирать между военной и гражданской службой. |
On the one hand, the Act provides for disciplinary responsibility; on the other hand, however, an individual is by law given no right to act as a complainant in a disciplinary procedure. |
С одной стороны, Закон предусматривает дисциплинарную ответственность; с другой же стороны, Закон не наделяет частное лицо правом выступать в качестве истца в рамках дисциплинарной процедуры. |
The precise point at which the State should exercise the right of diplomatic protection, and if it did, the extent to which the individual continued to be a player |
Необходимо более детально уточнить, в какой момент государство должно осуществлять право на дипломатическую защиту, и если оно осуществляет такую защиту, то в какой степени физическое лицо продолжает играть свою роль во всем этом деле. |
An individual appellant or respondent shall receive a copy of the judgement in the language of the appeal or answer, as the case may be, unless a copy is requested in another official language of the United Nations. |
Если заявителем или ответчиком является физическое лицо, то оно получает копию решения на языке соответствующей апелляции или ответа, если только данное лицо не запросит копии на другом официальном языке Организации Объединенных Наций. |
With regard to the right to health, article 7 of the Constitution states that everyone has the right to protection of individual, family and community health, and the duty to help promote and protect that health. |
Что касается права на здравоохранение, то в соответствии со статьей 7 Политической конституции любое лицо имеет право на охрану своего здоровья, здоровья членов своей семьи и общества, равно как и обязанность способствовать его сохранению и укреплению. |
4.3 The State party points out that a Work for Dole programme cannot require more than 24 or 30 hours' work per fortnight, and an individual is referred to a programme for a maximum of 6 months per year. |
4.3 Государство-участник подчеркивает, что в рамках этой программы не могут предъявляться требования о работе продолжительностью более 24 или 30 часов в течение двух недель, при этом лицо может быть направлено на прохождение этой программы в течение не более шести месяцев в год. |
(e) That the individual has exhausted all available domestic remedies, including, when applicable, those mentioned in paragraph 2 of article 14. |
е) лицо исчерпало все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая там, где это применимо, средства, упомянутые в пункте 2 статьи 14. |
The ERs provide that an individual can be detained without a warrant for a period of up to 60 days in the Northern or Eastern Province, or up to 21 days outside the Northern and Eastern Provinces. |
В ПЧП предусматривается, что любое лицо может быть задержано без ордера на период до 60 дней в Северной или Восточной провинциях и до 21 дня за пределами Северной и Восточной провинций. |
The last of these modes of supply, mode 4 or "presence of natural persons", describes the process of supply of service when an individual moves to the country of the consumer in order to provide the service. |
Последний способ 4 -присутствие физических лиц - описывает процесс оказания услуг в стране потребителя, куда физическое лицо приезжает для получения услуг. |
Eide includes a history of the concept of citizenship and its development over time, and also attempts to answer the question: "What are the rights of a given individual in regard to the country in which he or she lives?" |
Эйде касается предыстории концепции гражданства и ее развития с течением времени, а также пытается ответить на вопрос: "Какими правами обладает конкретное лицо по отношению к стране, в которой оно проживает?" |
It would allow for cases in which the individual is able to make some decisions, but is unable to understand the implications of others, thus ensuring that they are not excluded from making decisions that they are capable of making. |
Он будет применяться в случаях, когда лицо способно принимать определенные решения, но не может понять последствия других решений, и, таким образом, оно не будет лишено возможности принимать решения, которые оно способно принимать. |
Hypothetically, if an individual committed acts of torture or ill-treatment while acting in accordance with orders from a superior, could he be tried for his actions under existing Indonesian law? |
Хотелось бы знать, может ли лицо, совершившее акты пыток или жестокого обращения по приказу вышестоящего лица, быть привлечено к судебной ответственности в соответствии с действующим индонезийским законодательством? |
"may have the effect of ensuring that a State may bring a claim on behalf of a national effectively connected with it, even when the claim is against another State of which the individual is also formally a national. |
«может привести к тому, что государство сможет предъявлять иск от имени гражданина, у которого имеется с ним эффективная связь, даже когда иск направлен против другого государства, гражданином которого это лицо также официально является. |
Also, in cases where the subject suffering a human rights infringement is an individual, a civil lawsuit demanding the cessation of the act of infringement or compensation for damages caused by the human rights infringement can be brought. |
Кроме того, в тех случаях когда субъектом права, пострадавшим от нарушения прав человека, является частное лицо, может быть предъявлен гражданский иск с требованием о прекращении действий, нарушающих права человека или о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный нарушением прав человека. |
He emphasized that the secretariat of the Human Rights Council and the United Nations Office at Geneva had clarified that the individual, who did not hold appropriate identification documents representing Liberal International, should not have been allowed to participate in the Human Rights Council meeting. |
Он подчеркнул, что секретариат Совета по правам человека и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разъяснили, что это лицо, которое не обладало соответствующим мандатом представлять «Либеральный интернационал», не имело никакого права участвовать в работе Совета по правам человека. |