Determination of whether an individual holds the position of head of State |
Определение, занимает ли лицо должность главы государства |
In accordance with the Charter and the judgment, the fact that an individual acted as Head of State or responsible government official did not relieve him of international responsibility. |
В соответствии с Уставом и решением тот факт, что лицо действовало в качестве главы государства или ответственного правительственного должностного лица, не освобождает его от международной ответственности. |
Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. |
Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
However, it was agreed that the individual must have exhausted the entire range of available legal remedies. |
Однако достигнуто согласие в том, что потерпевшее лицо должно исчерпать все доступные местные средства правовой защиты. |
Private proceedings were not possible for criminal offences, although an individual could claim damages. |
Частное лицо не может возбудить уголовный иск, хотя оно и может потребовать возмещения причиненного ущерба. |
See reference to this individual also in the case study on Deim Bishara. |
См. также ссылки на это лицо в связи с конкретным примером, касающимся Дейм-Бишары. |
Pursuant to the new procedures, the Commission has already delisted one individual, in November. |
На основании этой новой процедуры в ноябре этого года Комиссия уже исключила одно лицо из этого списка. |
It was a development requiring careful consideration, particularly where the injured individual had obtained special privileges in the defendant State on account of his nationality. |
Складывающаяся таким образом ситуация требует осторожного подхода, особенно в тех случаях, когда потерпевшее лицо пользуется специальными привилегиями в защищающем государстве по причине его гражданства. |
Nor is it obliged to abstain from exercising that right when the individual enjoys a remedy under a human rights or foreign investment treaty. |
Оно также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты в соответствии с договором по вопросам прав человека или договором об иностранных инвестициях. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. |
Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо. |
2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. |
2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. |
While a civil servant is defined as the individual employed by any government organ or body regardless of nature of work or post title. |
Гражданский служащий определяется как отдельное лицо, работающее в любом государственном органе или организации, независимо от характера их работы или занимаемой должности. |
A residuary role for diplomatic protection seems more adequate to the extent that this mechanism might only intervene when there are no international procedures directly available to the affected individual. |
«Как представляется, остаточная роль дипломатической защиты является более уместной с учетом того, что этот механизм может задействоваться лишь в том случае, когда пострадавшее физическое лицо не имеет прямого доступа к международным процедурам. |
If the holder of the right is the State, it may enforce its right irrespective of whether the individual himself has a remedy before an international forum. |
Если держателем этого права является государство, то оно может обеспечивать его осуществление, независимо от того, имеет ли само физическое лицо средство правовой защиты в каком-либо международном форуме. |
Under the Criminal Code, any individual who buys, sells, or makes any other kind of illegal deal involving children is subject to criminal liability. |
В соответствии с Уголовным кодексом любое лицо, которое занимается покупкой, продажей детей или осуществляет в их отношении незаконные сделки какого-либо иного рода, подлежит уголовной ответственности. |
If the arrest order is issued by the Ministry of Defence, the individual can be held for another period of three months. |
Однако если ордер на арест выдает министерство обороны, задержанное лицо может оставаться под стражей еще З месяца. |
One revolves around an investigation into actions that the individual he named took, which we very much hope will exonerate him. |
Один связан с расследованием тех действий, которые предприняло названное им лицо, в результате которого, как мы надеемся, он будет оправдан. |
The Special Rapporteur had proposed an interesting draft article 16 concerning the Calvo clause, by which an individual contractually waived the right to diplomatic protection. |
Специальный докладчик предложил интересный проект статьи 16, касающейся клаузулы Кальво, в соответствии с которым лицо на договорной основе отказывается от права на дипломатическую защиту. |
The authorized official in this case refers to the individual in receipt of a delegation of authority under the financial regulations and rules for procurement actions. |
Под должностным лицом в данном конкретном случае понимается лицо, которому делегируются полномочия в соответствии с финансовыми положениями и правилами, регламентирующими закупочную деятельность. |
Diplomatic protection was the prerogative of the State of nationality of the individual concerned, to be exercised at its discretion. |
Дипломатическая защита - прерогатива государства, гражданином которого является соответствующее лицо, и она должна осуществляться по усмотрению этого государства. |
If this maximum period is completed, a one year break in service is required before an individual can become eligible for any new appointment. |
По завер-шении такого максимального периода, до того, как то или иное лицо вновь получит право на какое-либо новое назначение, требуется годичный перерыв в службе. |
The rule should be retained, but exceptions should be made where the individual had undergone an involuntary change of nationality following the injury. |
Эту норму следует сохранить, предусмотрев исключение для тех случаев, когда лицо вынуждено было недобровольно сменить гражданство после причинения ему ущерба. |
irrespective of the offence with which such individual is charged. |
независимо от преступления, в котором это лицо обвиняется. |
But a leader need not necessarily be an individual - it can be a successful network in health or education, for example. |
Однако руководителем необязательно должно быть физическое лицо, его роль может выполнять, например, эффективная система в области здравоохранения или просвещения. |