In one case, no action was taken but the individual is making restitution for the disputed amount of misused funds. |
по одному делу никаких мер принято не было, но соответствующее лицо выплачивает возмещение за оспариваемую сумму недолжным образом использованных средств; |
Any individual or group of persons highlighting a question of public importance, for the purposes of invoking its writ jurisdiction, can approach the Supreme Court and the High Courts in the states. |
Любое лицо или группа лиц, поднимающие общественно значимый вопрос со ссылкой на юрисдикцию Верховного суда, могут обращаться в этот суд, а также в высшие суды штатов. |
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. |
Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |
Nevertheless, the ability to produce or procure evidence of nationality can be critical, in practice, to ensuring that a particular individual is - and continues to be - considered as a national by the State concerned. |
Вместе с тем возможность представить подтверждение гражданства может иметь огромное практическое значение для подтверждения того, что лицо является гражданином и продолжает признаваться в качестве такового соответствующим государством. |
A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. |
Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
Any individual who feels they are being discriminated against on the basis of race, ethnicity etc. can file a complaint with the relevant authorities, such as the police, and the case will be taken up by the public prosecutor. |
Любое лицо, ставшее, по его мнению, объектом дискриминации по признаку расы, этнического происхождения и т.п., может обратиться с жалобой в соответствующие органы, например в полицию, и это дело будет передано государственному прокурору. |
According to (new) article 218, any individual who wilfully commits assault or battery or any other act of violence or assault... shall be punished by imprisonment for one year and a fine of 1,000 dinars. |
Новая статья 218 предусматривает, что любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения, побои или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, ... наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. |
Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
The formulation "who exercises State functions" had been put forward in order to emphasize the "subjective" element of immunity, in other words the individual. |
Формулировка «которое осуществляет государственные функции» была предложена с целью подчеркнуть субъективный элемент иммунитета, каковым является то или иное конкретное лицо. |
Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. |
Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек. |
The Netherlands adopts a more flexible approach which states that the legal person may be liable for the conduct of an individual where it is "reasonable" in the circumstances. |
В Нидерландах принят более гибкий подход, согласно которому юридическое лицо может нести ответственность за поведение отдельного человека, если в данных обстоятельствах это является "разумным". |
Every person who witnesses an attack upon public security or upon the life or property of any individual shall be required to inform the competent Public Prosecutor of such attack. |
Лицо, ставшее свидетелем посягательства на общественную безопасность или на жизнь или имущество частного лица, обязано информировать о таком посягательстве уполномоченный государственный орган прокуратуры. |
The programme requires former fighters to return openly, give up their arms and agree to respect the legitimacy of the Government, the rule of law and a community-based monitoring mechanism, along with other measures depending on the individual involved. |
В соответствии с этой программой бывшие бойцы должны открыто вернуться в свои дома, сдать оружие и обязаться уважать законный характер правительства, принцип верховенства права и механизм общинного надзора, а также другие меры - в зависимости от того, к какой категории относится данное лицо. |
In addition, article 33(2) contains an exception to the principle of non-refoulement where there are reasonable grounds to believe an individual poses a danger to the host State. |
Кроме того, в статье 33(2) содержится исключение из принципа запрещения высылки, когда имеются серьезные основания предполагать, что конкретное лицо представляет угрозу для принимающего государства. |
Section 7.(1) prescribes that if a detainee is arrested under the PTA and produced before a magistrate, the court is required to place the individual in remand until the conclusion of the trial. |
Согласно пункту 1 статьи 7 суд, перед которым предстало лицо, задержанное согласно ЗПТ, обязан оставить его под стражей до окончания судебного процесса. |
In the first instance, the individual is the administrative head of the area, has the monopoly of force and exercises power through deputies that report details to him on a daily basis. |
В первом случае такое лицо является административным руководителем территории, обладает монополией власти и осуществляет полномочия через заместителей, которые подробно отчитываются перед ним на ежедневной основе. |
Pursuant to the Governing Council's direction, any individual who has previously filed a claim with the Commission is not permitted to participate in the "bedoun" programme. |
Согласно указаниям Совета управляющих, любое лицо, которое ранее подало претензию в Комиссию, не может участвовать в программе для "бедунов". |
Should it be determined that an individual on the Security Council lists has assets in Costa Rica, SUGEF would have to assess the situation on a case-by-case basis. |
Если будет установлено, что какое-либо лицо, включенное в данные списки Совета Безопасности, обладает активами в Коста-Рике, то ГУФУ должно оценивать сложившуюся ситуацию в каждом случае. |
On that basis, it might be argued that the evidentiary standard should be increased after an individual has been listed for a defined period of time, for example five years. |
На этом основании можно было бы утверждать, что требование в отношении доказывания следует сделать более строгим, после того как лицо уже занесено в список на определенный срок, например на пять лет. |
In its Fourth Report, the 1267 Monitoring Team proposes automatic renewal of the listing unless the 1267 Committee determines by consensus that the threat has subsided and the individual or entity should be removed from the list. |
В своем четвертом докладе Группа по наблюдению-1267 предложила автоматически продлевать нахождение в списке, если Комитет-1267 не примет консенсусом решение о том, что угроза уменьшилась и соответствующие лицо или организацию следует исключить из списка. |
A Parliamentary Ombudsman is an individual elected by the Riksdag to ensure that courts of law and other agencies as well as the public officials they employ comply with laws and statutes and fulfil their obligations in all other respects. |
Парламентским омбудсменом является лицо, избираемое риксдагом для обеспечения того, чтобы суды, действующие в соответствии со статутным и обычным правом, и другие учреждения, а также работающие в них государственные должностные лица соблюдали законы и нормативные акты и выполняли свои обязанности во всех других отношениях. |
An individual bearing the Lao nationality or having acquired the Lao nationality in conformity to this law. |
Лицо, которое имеет лаосское гражданство или в установленном законом порядке получило лаосское гражданства в соответствии с настоящим законом. |
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. |
Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
The individual was prosecuted by the Chinese authorities and received a sentence of ten years in prison while the 238 metric tons of waste, falsely labelled as scrap paper, was returned to California. |
В результате судебного преследования китайскими властями это лицо было приговорено к тюремному заключению сроком на 10 лет, а 238 метрических тонн отходов, поддельно маркированных как макулатура, были возвращены в Калифорнию. |
Please outline the conditions an individual has to meet under the Egyptian licensing system to entitle him to purchase firearms. |
пожалуйста, сообщите об условиях, которым должно соответствовать то или иное лицо по лицензионной системе Египта, чтобы иметь право на приобретение огнестрельного оружия; |