A person does not have an individual right to such common property and would not ordinarily have standing to pursue a claim in respect of damage to such property. |
Лицо не имеет индивидуального права на такое общее имущество и обычно не имело бы права для подачи иска в отношении ущерба такому имуществу. |
Any individual or entity, including those that are not Members or Participants of UN/CEFACT, may implement a published final Specification, provided that the implementer abides by any Participant's, or any UN/CEFACT, reasonable and non-discriminatory licensing terms that may apply. |
Любое физическое лицо или институциональная единица, в том числе не являющиеся Членами или Участниками деятельности СЕФАКТ ООН, могут осуществлять опубликованный окончательный вариант Спецификации при соблюдении ими обоснованных и недискриминационных условий лицензирования, которые могут быть установлены каким-либо Участником или органом СЕФАКТ ООН. |
The tasks assigned to that individual were crucial to the success of the Operation's mandate and the level of the post should therefore not depend only on the number of support staff, but also on the functions assigned to it. |
Задачи, возлагаемые на это должностное лицо, имеют решающее значение для успешного осуществления мандата Операции, так что ранг этой должности обусловлен не только числом вспомогательного персонала, но и функциями, связанными с этой должностью. |
For purposes of Section 6(a), Participant means the particular individual himself or herself. (g) "Specification" means a technical specification developed by a UN/CEFACT group. |
Для целей раздела 6 а) под Участником понимается само конкретное физическое лицо. g) "Спецификация" означает техническую спецификацию, разработанную той или иной группой СЕФАКТ ООН. |
If the individual commits an unlawful act in the host State and is tried and punished in accordance with due process of law, no internationally wrongful act occurs and the unclean hands doctrine is irrelevant. |
Если какое-либо лицо совершает незаконное деяние в принимающем государстве и с соблюдением надлежащей правовой процедуры приговаривается судом к наказанию, международно-противоправное деяние места не имеет и доктрина «нечистых рук» нерелевантна. |
In certain cases, discrimination can also occur when an individual is unable to exercise a right protected by the Covenant because of his or her family status or can only do so with spousal consent or a relative's concurrence or guarantee. |
В некоторых случаях дискриминация может также иметь место тогда, когда какое-либо лицо не может пользоваться тем или иным правом, защищаемым Пактом, в связи с семейным положением или может воспользоваться им только при супружеском согласии или одобрении или гарантии со стороны какого-либо родственника. |
The holds that had previously been placed by relevant Committee members were lifted, and the individual concerned was removed from the Committee's list of individuals on 6 December 2011. |
Возражения по поводу рассмотрения просьбы, высказанные ранее соответствующими членами Комитета, были сняты, и соответствующее лицо было исключено из перечня Комитета 6 декабря 2011 года. |
A person is often found or he informs about his place of stay immediately after the search is announced or it appears that an individual has no wish to communicate with those who notified about the fact of missing. |
Часто лицо находят или оно информирует о своем местонахождении сразу после объявления поиска или создается впечатление, что лицо не желает общаться с людьми, которые уведомили о его пропаже. |
Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. |
Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. |
Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре. |
The Committee recalls that a State party is responsible for the security of any person under detention and, when an individual is injured while in detention, it is incumbent on the State party to produce evidence refuting the author's allegations. |
Комитет напоминает, что государство-участник несет ответственность за безопасность любого лица, помещенного под стражу, и, если лицо получает телесные подтверждения в условиях лишения свободы, государству-участнику надлежит представить доказательства, опровергающие утверждения автора. |
It has no doubt that the individual in question raised their claims within the time limit applicable under the restitution legislation applicable, unlike that of the author's husband. |
Оно не сомневается в том, что упомянутое лицо заявило о своих претензиях в сроки, предусмотренные действующим законодательством о реституции, в отличие от супруга автора сообщения. |
In the Advisory Opinion on the immunity of the Special Rapporteur of the Commission of Human Rights, on which the Special Rapporteur relied, the Secretary-General in fact claimed that the individual concerned was acting as an official. |
В Консультативном заключении об иммунитете Специального докладчика Комиссии по правам человека, на которое ссылается Специальный докладчик, Генеральный секретарь фактически утверждал, что данное лицо действовало в качестве должностного лица. |
It reasoned that, if an individual was not remunerated for his or her work, such work could not be considered contractual or "a place of work". |
В нем говорилось о том, что если какое-либо лицо не получает вознаграждения за свою работу, то такая работа не может считаться работой по договору или "местом работы". |
What the Committee overlooks is that all the examples given in the general comment of the application of that broader concept are ones where the individual is deprived of any effective nationality. |
При этом Комитет совсем не учитывает, что все приведенные в замечании общего порядка примеры применения этого понятия в широком смысле касаются случаев, когда лицо не имеет никакого действительного гражданства. |
In doing so, we will remember and honour not only a man - an individual - but the universal values he represented and stood for during his splendid career and his abruptly ended life. |
При этом мы будем вспоминать и чтить не только человека как физическое лицо, но и те универсальные ценности, которые он воплощал и за которые он выступал в течение своей великолепной карьеры и своей внезапно оборвавшейся жизни. |
In the practice known as 'disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. |
«На практике обычная процедура, известная как "скрытая экстрадиция", состоит в отказе лицу во въезде по просьбе иностранного государства и в депортации этого лица в данное либо в другое государство, которое намерено преследовать это лицо в судебном порядке или подвергнуть его наказанию. |
Each entity or individual, upon becoming a member of the global partnership, will commit to contribute resources (financial or in-kind) or expertise to the development and implementation of partnership activities. |
Каждый субъект или частное лицо, став членом глобального партнерства, берет на себя обязательство относительно предоставления ресурсов (финансовых или натурой) или экспертного потенциала в целях разработки и осуществления мероприятий в рамках партнерства. |
To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). |
С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
It is laid down in the Instrument of Government that no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of an individual because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour, or ethnic origin. |
В Законе о форме правления закреплено положение о том, что ни один законодательный акт или какой-либо другой нормативный документ не может ущемлять права отдельного лица на том основании, что это лицо относится к меньшинству в силу своей расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. |
Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
Any natural or legal person (regardless of nationality or residence) may institute proceedings against a decision addressed to him or her or which is of direct and individual concern. |
Любое физическое или юридическое лицо (независимо от гражданства или места проживания) может возбудить иск против решения, которое направлено на него или на нее или которое непосредственно касается лично его или ее. |
Another view was that there was no conflict where the neutral dealing with facilitated settlement under draft article 7 was the same individual conducting ODR proceedings pursuant to draft article 8. |
Было высказано другое мнение, согласно которому в случае, когда нейтральная сторона, содействующая мирному урегулированию спора согласно проекту статьи 7, является тем же лицом, что и лицо, ведущее процедуры УСО согласно проекту статьи 8, никакого конфликта не возникает. |
Accordingly, each person in a group of non-nationals intercepted by a State has the right not to be returned or removed without consent to any other State without a prior reasonable and objective examination of the circumstances of that particular individual's case. |
Соответственно, любое лицо в перехваченной тем или иным государством группе неграждан имеет право не быть подвергнутым без его согласия возвращению или высылке в любое другое государство без предварительного справедливого и объективного рассмотрения обстоятельств дела этого конкретного лица. |
The Office maintains strict confidentiality and does not disclose information about individual cases or visits from staff members; it cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify. |
Канцелярия соблюдает строгую конфиденциальность и не разглашает информацию об отдельных делах или встречах с сотрудниками; ни один орган или должностное лицо Организации Объединенных Наций не может требовать, чтобы Канцелярия давала какие-либо показания. |