This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any individual fund can be used for any purpose other than that for which it is authorized. | Это сводное отражение результатов не следует воспринимать так, будто оно означает, что какой-либо отдельный фонд можно использовать для иной цели, кроме той, для которой он был учрежден. |
For me the fault was not of this or that individual. | По-моему, виноват не тот или иной отдельный человек. |
Most serial digital interfaces use a separate clock pin to signal the arrival of individual bits of data. | Большинство последовательных цифровых интерфейсов используют отдельный тактовый провод, чтобы сигнализировать прибытие индивидуальных битов данных. |
Also, if a single individual was allowed to self-identify with a minority, why could not three individuals form an association using that self-identification as its name? | Кроме того, если какой-то отдельный индивидуум может идентифицировать себя с тем или иным меньшинством, то почему три индивидуума не могут создать объединение, используя эту самоидентификацию в качестве его названия? |
While an individual shipper may search the matter-related information on the Internet, the range of services that a forwarder can offer creates a value-added service which shippers are prepared to continue to purchase. | Хотя отдельный грузоотправитель может вести поиск информации по профильным вопросам на Интернет, набор услуг, которые может предоставить экспедитор, создает услугу, включающую добавленную стоимость, которую грузоотправители готовы по-прежнему покупать. |
For 2013, the Agency prepared an individual national project which follows up the previous project. | На 2013 год Агентство подготовило индивидуальный национальный проект, который является продолжением ранее осуществленного проекта. |
At the KHRESCHATYK Hotel you will find sincere cordiality, individual approach to clients, polite and considerate staff. | В нашей Гостинице Вы почувствуете искреннее тепло, индивидуальный подход, вежливое и внимательное отношение обслуживающего персонала. |
A clonal colony can survive for much longer than an individual tree. | Клональные колонии могут прожить гораздо дольше, чем индивидуальный растительный организм. |
Remuneration can also be negotiated on an individual basis. | Предусмотрен также и индивидуальный подход к установлению суммы вознаграждения. |
In the workshop, case studies and contexts with regard to both the Espoo Convention and the SEA Protocol, as well as individual experiences, were presented, making a small but specific contribution to better implementation in the UNECE area. | На этом рабочем совещании были изучены конкретные примеры и ситуации, касающиеся как Конвенции, принятой в Эспо, так и Протокола по СЭО, а также индивидуальный опыт, что внесло пусть небольшой, но конкретный вклад в повышение эффективности осуществления в регионе ЕЭК ООН. |
Each male or female individual in society shall enjoy procedural protection of his/her basic rights and freedoms. | Каждое лицо мужского или женского пола должно пользоваться в обществе процессуальной защитой своих основных прав и свобод. |
In such cases, the sedative must be administered by a medical doctor, who must accompany the individual and the escorting officer for the removal. | В таких случаях седативный препарат может применяться только врачом, который должен сопровождать данное лицо и его конвоира в процессе высылки. |
International human rights law comprises rights and freedoms enjoyed by the individual by virtue of international law. | Международное право прав человека включает права и свободы, которыми лицо пользуется в силу международного права. |
Moreover, an individual could bring a complaint of discrimination before the Equal Treatment Commission, and in fact the Commission was currently hearing such a complaint by a woman who had been refused membership in SGP. | Более того, то или иное лицо может предъявить иск о дискриминации в Комиссию по вопросу о равном обращении, при этом в настоящее время Комиссия фактически рассматривает такой иск со стороны одной женщины, которой было отказано в членстве в реформистской политической партии. |
Indeed, the Australian courts' control and power to order the release of an individual remain limited to a formal determination whether this individual is an unlawful non-citizen within the narrow confines of the Migration Act. | Действительно, компетенция и полномочия австралийских судов выносить решения об освобождении отдельных лиц по-прежнему сводятся к формальному определению того, является ли то или иное лицо незаконно находящимся в стране негражданином в узком смысле Закона о миграции. |
On all those occasions, one individual would sit next to me, often here on my right. | И всегда один человек обычно сидел рядом со мной, часто справа от меня. |
Individuals have been reported to be detained without charges for the purpose of extortion; in one specific case, an individual was detained for two years. | Сообщалось, что люди содержатся под стражей без предъявления обвинений с целью вымогательства; в одном конкретном случае человек содержался под стражей в течение двух лет. |
While evacuating the office, one of them heard a plain clothed individual talking on his mobile phone, saying that Mr. Bialatski was not to be found at the office. | В процессе освобождения помещения один из сотрудников слышал, как человек в штатском, разговаривая по мобильному телефону, сообщил, что г-на Беляцкого в офисе нет. |
To be eligible to be a minister an individual must meet the following qualifications: Be a Thai national by birth. | Для того чтобы быть министром человек должен соответствовать следующим квалификациям: Быть тайцем по национальности. |
And the most important message of Roots and Shoots is that every single individual makes a difference. | А самое важное послание "Корней и побегов" - это то, что каждый человек способен внести свой вклад. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. | В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
In the women's clothing more than men's, displayed her individual style and personal character. | В женской одежде более, чем в мужской, отображается ее индивидуальный стиль и личный характер. |
Just for information, for domestic trade, a personal stamp (or 'seal') of an individual is often used; alternatively, a company stamp is used. | Для информации: во внутренней торговле часто используется личный штамп (или "печать") физического лица; в качестве альтернативы используется штамп компании. |
After the luggage is picked up, the individual is taken to a private location where the baggage and the person is searched, all documentation with the individual is photocopied, and the individual's phone is taken and information from the phone stored by the officers. | После получения багажа в специальном отделении проводится личный досмотр этого человека и проверка его вещей, со всех его документов снимаются фотокопии, копируется вся информация с его телефона. |
The rooms are provided with individual control air-conditioning, satellite TV, telephone with international direct line, mini-bar, private safe, hair-drier, bathroom with tubs and showers and separed WC. | В номерах установлены регулируемые кондиционеры, спутниковое телевидение, телефон с прямым набором международных звонков, мини-бар, личный сейф, фен, ванная комната с ванной и душем и отдельным санузлом. |
You are a unique individual, one of many on Voyager. | Ты - отдельная личность, один из многих на "Вояджере". |
This is a special and dangerous individual whose presence threatens the entire Earth Alliance structure. | Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса. |
I'm an unstable psychotic individual with perverted tendencies | Я нестабильная психотическая личность с перверсивными наклонностями. |
Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. | Мы не притворяемся, что знаем все ответы, но я как личность и мы как нация приветствуем общество идей достойных распространения. |
The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. | Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. | Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
As such the individual may participate in the international legal order by exercising her rights under human rights treaties or bilateral investment agreements. | Как таковой, индивид может быть участником международного правопорядка, реализуя свои права согласно договорам по вопросам прав человека или двусторонним соглашениям по инвестиционным вопросам. |
In the early years of international law the individual had no place, no rights in the international legal order. | На заре международного права индивид не имел места и не имел прав в международном правовом порядке. |
The individual is also endowed with rights and remedies to protect itself against the injuring State, whether the individual's State of nationality or another State, in terms of international human rights conventions. | З) Индивид также наделен правами и средствами правовой защиты для того, чтобы оградить себя от наносящего вред государства, будь то государства гражданства индивида или иного государства, в положениях международных конвенций в области прав человека. |
In addition, it must be remembered that before becoming a Convention refugee, the individual involved must establish a well-founded fear of persecution if deported." | Кроме того, следует помнить, что, прежде чем стать беженцем в соответствии с Конвенцией, заинтересованный индивид должен доказать обоснованные опасения преследования, если он будет депортирован". |
One specific option could be to elaborate general programmes of development for individual countries. | Одним из конкретных вариантов могла бы стать выработка общих программ развития для отдельных стран. |
The offers to the unemployed should to a greater extent be adapted to the wishes of the individual person and to the needs of the local labour market. | Мероприятия по борьбе с безработицей должны в большей степени учитывать нужды конкретных лиц и потребности местного рынка труда. |
The very character and purpose of such partnerships - increased effectiveness at the national level - requires that the arrangements be explored in close cooperation with individual Governments and that the outcome enjoys those Governments' full support. | Сам характер и сама цель таких партнерских отношений, а именно повышение эффективности деятельности на национальном уровне, требуют изучения соответствующих механизмов в тесном сотрудничестве с правительствами конкретных стран и полной поддержки итогов работы со стороны этих правительств. |
With regard to the recommendation in paragraph 64, the secretariat agrees that detailed information on activities carried out in individual countries belonging to the four categories of countries will contribute to making a complete assessment of UNCTAD's technical cooperation activities regarding specific categories of countries. | В отношении рекомендации, содержащейся в пункте 64, секретариат согласен с тем, что подробная информация о деятельности, ведущейся в отдельных странах, относящихся к этим четырем категориям стран, будет способствовать проведению полной оценки деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в интересах конкретных категорий стран. |
Estimates based on GIS and AQMN have to be assessed by individual measurement comparison. | Расчетные данные, полученные с помощью ГИС и СМКВ, должны оцениваться на основе сравнительного анализа конкретных замеров. |
He is finally an individual, a human being. | Он, наконец, индивидуум, человек. |
Any individual is free to join an association. | Любой индивидуум может вступать в то или иное объединение. |
According to Ehlers and Clark, traumatic memories are more apt to induce flashbacks simply because of faulty encoding in that the individual fails to take contextual information into account, as well as time and place information that would usually be associated with every-day memories. | По А. Элерсу и Д. Кларку, травматические воспоминания более склонны вызывать психопатологические репереживания по причине некорректной кодировки потому, что индивидуум не принимает контекстную информацию во внимание, так же, как и информацию о времени и месте, которая обычно связана с повседневными воспоминаниями. |
The world community would agree that no individual should serve as the head of government (president, prime minister, or other equivalent position) for more than "X" years. | Мировое сообщество должно прийти к согласию о том, что никакой индивидуум не может быть главой правительства (президентом, премьер-министром или другим лицом с аналогичными полномочиями) в течение срока, превышающего «Х» лет. |
An individual, for the first time in the history of humanity, will have the capacity, by 2030, to destroy the planet, to wreck everything, through the creation, for example, of a do we begin to weave these tapestries together? | Впервые в истории человечества отдельный индивидуум будет, к 2030-му году, в состоянии разрушить планету и уничтожить всё, посредством создания, например, какого-либо биопатогена. |
The right to participate in public affairs has conventionally been understood as a civil and political right of the individual. | Право участвовать в ведении государственных дел толкуется в конвенциях как гражданское и политическое право каждого человека. |
On the basis of these examinations, an individual programme for execution of the prison sentence is drawn up for each prisoner and a proposal regarding which prison or penitentiary the prisoner should be sent to. | По результатам этого обследования для каждого заключенного составляется индивидуальная программа отбывания тюремного приговора и подготавливается предложение о том, в какую тюрьму или пенитенциарное заведение его направить. |
Individual Learning Pathways to meet the needs of each learner; | этапы индивидуального обучения, направленные на удовлетворение потребностей каждого учащегося; |
Late payments are surchargeable to the individual accounts of members and interest is added at the end of each year. | При просрочке платежей на лицевые счета членов фонда начисляется пеня, которая взимается в конце каждого года. |
"in competition, individual ambition serves the common good." -Exactly! | "При конкуренции усилия каждого способствуют общему благу". |
Diplomatic protection was the only means for State to protect an individual at the international level. | Дипломатическая защита является единственным средством, с помощью которого государство может защищать физическое лицо на международном уровне. |
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. | Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо. |
If not, the only issue for the Court would be to determine if the individual concerned was responsible for the act of the State, already judged illegal by a political body. | В случае отрицательного ответа, единственный вопрос, который суду необходимо будет определить, заключается в том, может ли это физическое лицо отвечать за деяние государства, которое уже было квалифицировано как противоправное политическим органом. |
As to the combined effect of internal rules in this area, there may still be cases in which an individual receives several nationalities or is denied any nationality. | Что же касается совокупных последствий действия внутренних норм в этой области, то по-прежнему могут иметь место случаи, когда физическое лицо получает несколько гражданств или не получает ни одного. |
In doing so, we will remember and honour not only a man - an individual - but the universal values he represented and stood for during his splendid career and his abruptly ended life. | При этом мы будем вспоминать и чтить не только человека как физическое лицо, но и те универсальные ценности, которые он воплощал и за которые он выступал в течение своей великолепной карьеры и своей внезапно оборвавшейся жизни. |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. | При отказе от субсидий следует в полном объеме принимать во внимание конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран, при этом необходимо учитывать их потенциально неблагоприятное в экономическом плане воздействие, особенно на развивающиеся страны. |
The delegation should provide further details of the Commission's investigation of individual complaints of the denial of women's rights, including any specific invocation of the Convention. | Хотелось бы, чтобы делегация предоставила более подробную информацию о проведенных данной Комиссией расследованиях отдельных жалоб, связанных с нарушением прав женщин, включая конкретные ссылки на статьи Конвенции. |
Specific handling requirements should be identified on the basis of the chemical and biological characteristics of individual waste streams, environmental and health effects, the safety of personnel, and compliance with permitting requirements and local regulations. | Конкретные требования по обращению должны быть выявлены на основе химических и биологических характеристик отдельных групп отходов, экологических и медицинских последствий, безопасности персонала и соблюдения соответствующих требований и местных нормативов. |
Consultations were tailored to specific entities, including: individual departments and offices throughout the Secretariat; specialized agencies and inter-agency bodies; the United Nations Evaluation Group; the representatives of internal audit services of the United Nations organizations; and the Joint Inspection Unit. | Консультации были ориентированы на конкретные учреждения, включая отдельные департаменты и отделения Секретариата; специализированные учреждения и межучрежденческие органы; Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития; представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и Объединенную инспекционную группу. |
We provide our services within the framework of individual projects under fixed-term management contracts spelling out the operational objectives and methods. | Наши услуги мы предоставляем, осуществляя конкретные проекты или же на основе временного менеджерского контракта, определяющего цели и методы деятельности. |
Therefore, the Government has given due consideration to the specific social, economic and cultural priorities and needs of the various family types and their individual members. | Поэтому правительство уделяет должное внимание конкретным социальным, экономическим и культурным приоритетам и потребностям семей различных типов и их отдельных членов. |
For ordinary citizens, however, the most tangible aspect of the Committee's work was its role in examining individual complaints submitted under the First Optional Protocol, as the Committee was perceived as an appellate body whenever rights were violated. | Однако для обычных граждан наиболее конкретным делом является его роль в рассмотрении жалоб от отдельных лиц, представленных в соответствии с первым Факультативным протоколом, поскольку Комитет рассматривается как апелляционный орган, когда их права нарушаются. |
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. | Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи. |
Other logbook entries, however, noted the aircraft's individual civil registration number, enabling the identification of the civil aviation company that leased the aircraft to the military or police. | Несмотря на то, что позывной сигнал закрепляется обычно за одним конкретным самолетом или отдельной компанией, Группа выделяла только те рейсы, в отношении которых в полетных журналах имелись четкие записи регистрации самолета. |
In order to enable NEAFC to develop fishery-based management initiatives, the International Council for the Exploration of the Sea was also requested to continue efforts to develop suitable criteria for the differentiation of fisheries into possible management types and to apply these criteria to categorize individual fisheries. | Чтобы у НЕАФК была возможность разрабатывать хозяйственные инициативы по конкретным промыслам, ИКЕС получил поручение продолжить также усилия по выработке подходящих критериев для дифференциации промыслов по возможным типам регламентации и применять эти критерии при классификации индивидуальных промыслов. |
This individual apparently had been caught and eaten by aboriginals. | Очевидно, эта особь была добыта и съедена аборигенами. |
This was the first time it was suggested that an individual develops from a (single) nucleated cell. | Впервые было показано, что новая особь развивается из единственной клетки, имеющей ядро. |
The specimen represents a subadult individual, nearing its maximum size, of which the age has been estimated at twenty-four years. | Образец представляет собой особь среднего возраста, близкую к максимальному размеру, возраст которой оценивается в 24 года. |
In 1902, Whitman gave a female passenger pigeon to the zoo; this was possibly the individual later known as Martha, which would become the last living member of the species. | В 1902 году Уитман отдал самку странствующего голубя в зоопарк; возможно, что это была особь, позже ставшая известной как Марта, которая станет последним живым представителем вида. |
The bonebed includes the remains of three Daspletosaurus, including a large adult, a small juvenile, and another individual of intermediate size. | Костеносный слой содержит окаменелые остатки трёх дасплетозавров: крупного взрослого, мелкого подростка и особь среднего размера. |