Game designers often organize empire management into different interface screens and modes, such as a separate screen for diplomacy, managing individual settlements, and managing battle tactics. | Геймдизайнеры часто организуют управление империей через различные интерфейсы - это разные экраны и режимы, например отдельный экран для дипломатических отношений, другой для управления поселениями, третий для тактических сражений и так далее. |
"2.3.8."Variant": a individual brake disc/drum within a given test group" | "2.3.8"Вариант": отдельный тормозной диск/барабан, относящийся к данной испытываемой группе". |
These are the individual wires, All right? That's an individual wire. | Отдельный трос, который имеет прочность натяжения примерно 14 тыс. кг на кв. см. |
The more broadly diversified our financial portfolios, the more people there are who share in the inevitable risks - and the less an individual is affected by any given risk. | Чем более диверсифицированным является наш финансовый портфель, тем больше людей делят между собой неизбежные риски, и тем меньше отдельный человек подвержен любому конкретному риску. |
Kyrgyzstan's basic law is the Constitution adopted by the Zhogorku Kenesh in 1993, as amended and revised on 17 February 1996. It contains a special section outlining the rights and freedoms of the individual and the duties of the citizen. | Основным законом является Конституция Кыргызской Республики, принятая жогорку кенешем Кыргызской Республики в 1993 году, с поправками и изменениями от 17 февраля 1996 года, которая выделяет в отдельный раздел "Права и свободы человека и обязанности гражданина". |
and an individual approach to each of you. | и индивидуальный подход к каждому из Вас. |
Capacity-building activities for information management and reporting among local, national, regional and multilateral applications should focus on all three levels of capacity development: individual, institutional and systemic. | Мероприятия по созданию потенциала для управления информацией и обеспечения отчетности по видам применения местного, национального, регионального и многостороннего характера должны целенаправленно охватывать все три уровня деятельности по развитию потенциала: индивидуальный, организационный и системный. |
Individual chicken pie and a tin of sweetcorn. | Индивидуальный куриный пирог и банку кукурузы. |
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. | Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении. |
Poland (Individual Level): Information collected on: | Польша (индивидуальный уровень): Ведется сбор информации о: |
In its response of 25 August, the Committee confirmed that the individual was not the listed individual. | В своем ответе от 25 августа Комитет подтвердил, что данное лицо не является лицом, фигурирующим в перечне. |
Article 6 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation also provides that an individual is to be immediately informed of his rights upon apprehension. | В статье 6 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов также указывается, что конкретное лицо должно при аресте быть незамедлительно информировано о его правах. |
Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. | Хотя норма о непрерывном гражданстве является вполне устоявшейся, она подвергалась немалой критике на том основании, что она может создавать серьезные трудности в тех случаях, когда лицо меняет свое гражданство по причинам, не связанным с представлением дипломатического требования. |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
The Government replied that an individual had died as a result of a car explosion, but there was no evidence that he was a senior Al-Qaeda operative. | Правительство ответило, что соответствующее лицо погибло в результате взрыва автомобиля, однако нет никаких доказательств того, что это лицо принадлежало к руководящим структурам "Аль-Каиды"194. |
For a payment of 3 million CFA francs, this individual agreed to help him to leave the country, offering to lend him his own son's passport. | После получения З млн. франков КФА этот человек согласился помочь заявителю покинуть страну и передал ему паспорт его собственного сына. |
and the average individual or the poor count for absolutely nothing. | а человек среднего класса или бедный абсолютно ничего не значат. |
While the submission of refugees on an individual basis continued, three groups were submitted for resettlement, including 700 survivors of the 2004 massacre in the Gatumba transit centre in Burundi. | Наряду с продолжающимся представлением кандидатур беженцев на предмет переселения на индивидуальной основе были предложены для переселения три группы, включая 700 человек, оставшихся в живых после расправы в 2004 году в транзитном центре Гатумба в Бурунди. |
During the reporting period, the number of UNMIT individual police officers was reduced from 1,045 to 1,023, while the number of police officers in the formed police units remained unchanged. | В отчетный период численность полиции ИМООНТ сократилась с 1045 до 1023 человек, в то время как численность сотрудников сформированных полицейских подразделений осталась неизменной. |
Radon concentrations can vary daily, and accurate radon exposure estimates require long-term average radon measurements in the spaces where an individual spends a significant amount of time. | Концентрация радона может меняться ежедневно, поэтому необходимы долгосрочные измерения средней концентрации радона в помещениях, где человек проводит значительную часть времени. |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. | Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
This is more true than ever today, when globalization and the pressures on our natural resources mean that individual choices can have global consequences. | Сегодня, когда в условиях глобализации и нехватки природных ресурсов личный выбор может иметь глобальные последствия, это актуально, как никогда. |
In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. | В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |
In turn, as historians such as Neil Gregor have argued, experience affects culture, since individual experience becomes communicable and therefore collective. | Историки в свою очередь, например Нил Грегор, придерживаются точки зрения, что опыт влияет на культуру, личный опыт можно обсуждать и тем самым он становится коллективным. |
Interview minors, their parents and other legal representatives, to consider their complaints and applications, and to study individual cases; | личный прием несовершеннолетних, их родителей или других законных представителей, рассмотрение их жалоб и заявлений, ознакомление с личными делами; |
'Cause today, the Starling City police department is formally recognizing the individual known as the Arrow. | Потому что именно сегодня полицейский департамент Старлинг сити официально опознал личность известную как "Стрела". |
You established that the safety of an individual outweighs legal concerns. | Ты желаешь спасти одну личность, не задев интересы других. |
Article 2 recognizes and guarantees the inviolable rights of man, as an individual, and in the social groups where he expresses his personality; | статья 2 признает и гарантирует неотъемлемые права человека как отдельной личности, так и в социальных образованиях, в которых проявляется эта личность; |
We work in an inclusive environment that embraces change, new ideas, respect for the individual and equal opportunity to succeed. | Мы работаем в атмосфере единства, приветствующей перемены и новые идеи, уважающей личность каждого и предоставляющей всем равные возможности в достижении успеха. |
It enhances and gives extra points of reference to the individual whose identity is enriched by acquiring multiple identities so that he/she is reasonably comfortable with ethnically different neighbours and sufficiently understands them. | Межкультурное общение развивает человека и дает ему дополнительную информацию, его личность обогащается благодаря знакомству со множеством культурных особенностей и поэтому он чувствует себя достаточно комфортно в окружении людей, принадлежащих к различным этническим группам, и достаточно хорошо их понимает. |
In this connection the emphasis on human capital means focus on the individual level. | В этой связи в центре понятия "человеческий капитал" находится индивид. |
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. | Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека. |
He says that the individual sells the use of his productive capacity for a limited time and conditions but continues to own what he earns from selling the use of that capacity and the capacity itself, thereby retaining sovereignty over himself while contributing to economic efficiency. | Он говорит, что индивид продаёт использование его производительной способности на ограниченное время и на определённых условиях, но продолжает владеть тем, что зарабатывает от продажи использования этой способности и самой способности, таким образом, сохраняя суверенитет над собой и одновременно делая вклад в эффективность экономики. |
In Europe, for instance, the Sami held property under community title and therefore one individual could not sell property but required the agreement of the entire community, which effectively protected the community's land tenure. | В Европе, например, саами рассматривают свою собственность как объект общинного титула, и поэтому отдельный индивид может продать эту собственность только с согласия всей общины, что эффективным образом защищает земельные права общины. |
If there has been an unjust interference with an individual's right to liberty, that individual has the right to be awarded damages by the State. | В случае посягательства на право на свободу индивид имеет право на возмещение ущерба со стороны государства. |
But these don't appear to be only sermons, but notes that he's taken on individual people. | Но оказывается, это не просто проповеди, а записи, которые он делал о конкретных людях. |
The majority of reservations have been made to individual articles, but a minority are general and do not refer to specific provisions of the Convention. | Большинство оговорок было сделано к отдельным статьям, однако меньшая их часть носит общий характер и не касается конкретных положений Конвенции. |
While individual program managers have considerable flexibility in implementing specific practices and methods, it must be done in an integrated fashion within the overall management of census quality. | Хотя руководители индивидуальных программ наделены значительной свободой в вопросах внедрения конкретных методов и приемов, в целом эта работа должна проводиться в координации с общей системой управления качеством переписных данных. |
The gender digital divide has so many dimensions and nuances that large amounts of qualitative information were also needed to understand the quantitative findings, particularly on the context of individual circumstances across countries, social norms, histories, and cultures. | Гендерный аспект разрыва в цифровых технологиях имеет так много граней и нюансов, что необходим также большой объем информации качественного характера, чтобы осмыслить полученные количественные сведения, особенно в контексте в тех или иных конкретных обстоятельств в разных странах, при различных социальных нормах, истории и культурах. |
The pension savings system gives workers the freedom to choose the AFP which will manage their individual account, and when they become entitled to a pension, they will have the freedom to choose the form of pension most suited to them, according to their individual circumstances. | В рамках сберегательной системы пенсионного обеспечения трудящийся будет сам выбирать УПФ для управления его индивидуальным счетом и после выполнения требований относительно получения пособий будет с учетом своих конкретных условий сам определять наиболее приемлемую для него форму выплаты пенсии. |
The demand function is based on the generalized cost borne by the individual undertaken a certain trip. | Функция спроса базируется на обобщенных расходах, который несет индивидуум в связи с определенной поездкой. |
The individual, his or her immediate social circle and the community all feel the impact of illicit drug abuse. | Последствия злоупотребления незаконными наркотиками испытывают на себе как сам индивидуум, так и его или ее непосредственное социальное окружение и община. |
But the present text provided that an individual could be guilty of the crime of aggression only if aggression had been committed by a State. | Вместе с тем нынешний текст предполагает, что индивидуум может считаться ответственным за совершение преступления агрессии лишь в том случае, если агрессия была совершена государством. |
An anonymous, potentially dangerous individual chose to launch a smear campaign at my workplace, and your solution is to suspend me? | Аноним, потенциально опасный индивидуум, решил начать клеветническую кампанию на моём рабочем месте, а вы решили меня отстранить? |
This is because only in Halachot (plural for Halachah), does the law, "individual and collective, Halachah (law) as the collective" apply. | Ибо только в Галахе принят закон: «индивидуум и большинство - в соответствии с большинством». В Агаде же иначе. |
They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. | Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
Recourse to alternative measures should be based on an individual assessment of the migrant's particular circumstances and be available in practice without discrimination. | При обращении к альтернативным мерам следует исходить из индивидуальной оценки конкретной ситуации каждого мигранта, и такие меры должны быть в наличии на практике без какой-либо дискриминации. |
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. | На основе этого же подхода осуществляется оценка отдельных учебных курсов в рамках каждого рабочего совещания, что позволяет особо подчеркнуть сильные и слабые стороны с целью повышения эффективности последующих учебных сессий. |
At its first meeting the Task Force had recognized that the guidelines should focus on UNECE environmental conventions and that the design of compliance and enforcement regimes of each of these instruments would need to be tailor-made to the circumstances of the individual treaty. | На своем первом совещании Целевая группа признала, что в рамках руководящих принципов следует уделить основное внимание природоохранным конвенциям ЕЭК ООН и что концепция режимов соблюдения и обеспечения применения экологических норм каждого из этих правовых документов должна быть увязана с обстоятельствами, характерными для отдельного договора. |
The Multiple Filter Method dictates that one pair of filters (see paragraph 1.5.1.3. of this Appendix) is used for each of the individual modes of the test cycle. | Метод с использованием нескольких фильтров требует, чтобы одна пара фильтров (см. пункт 1.5.1.3 настоящего добавления) использовалась для каждого отдельного режима цикла испытания. |
Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. | Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
In that regard, it should be noted that the national laws of many States stipulated that once an individual had been prosecuted, that person was exempted from punishment in other judicial forums. | В этой связи следует отметить, что в национальном законодательстве многих государств предусматривается, что, после того как физическое лицо было подвергнуто судебному преследованию, оно не подлежит наказанию другими судебными органами. |
Instead, the draft article should provide for the right - unconditional or subject to specific conditions - of the individual, or the party on whose behalf the individual acted, exceptionally to withdraw the erroneous statement. | Вместо этого в проекте статьи следует предусмотреть право - безусловное или оговоренное определенными условиями - физического лица или стороны, от имени которой действует это физическое лицо, отозвать в порядке исключения ошибочное заявление. |
(a) In the case of an individual, to pay a penalty of a sum not exceeding SR 1 million; or | а) если это физическое лицо, выплатило штраф в размере, не превышающем 1 млн. сейшельских рупий; или |
Secondly, the injured individual who changes nationality is not able to choose which State may claim on his/her behalf: the original State of nationality or the new State of nationality. | Во-вторых, пострадавшее физическое лицо, меняющее гражданство, не может выбирать, какое государство должно предъявлять претензию от его имени: первоначальное государство гражданства или новое государство гражданства. |
Regarding the testing guidelines, it was discussed which individual rules are to be observed. | В связи с руководящими указаниями в отношении испытаний был рассмотрен вопрос о том, какие конкретные правила следует соблюдать. |
Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. | Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов. |
The conditions for such residence permit are met if the individual factors render it probable that the asylum seeker runs a real risk of torture should he or she return. | Заявитель удовлетворяет требованиям для выдачи такого вида на жительство, если имеются конкретные для данного случая основания считать вероятным, что в случае возвращения просителю убежища будет угрожать реальная опасность применения пыток. |
These comprise both general measures directed at the population as a whole but which will benefit many people from under-represented groups, and targeted initiatives based on specific individual needs or capabilities. | Речь идет как об инициативах общего характера в интересах населения в целом (и соответственно в интересах лиц, относящихся к недопредставленным группам), так и об адресных инициативах, учитывающих конкретные индивидуальные потребности и возможности. |
Read together, the provisions in this agreement appear to seek to establish a balance between the objectives of economic integration and growth coupled with the need for flexible and individual responses to the development needs of the parties to the agreement. | Как представляется, эти принципы совместно с другими положениями соглашения призваны обеспечить сбалансированность между задачами экономической интеграции и роста и необходимостью принятия гибких и ориентированный на конкретные условия мер для удовлетворения потребностей сторон данного соглашения в области развития. |
During 2000, the Special Committee and the administering Powers agreed, on an informal basis, on a non-paper outlining a general work programme that would serve as a reference in the preparation of individual work programmes for specific Territories. | В 2000 году Специальный комитет и управляющие державы в неофициальном порядке достигли договоренности в отношении неофициального документа, содержащего наброски общей программы работы, которая будет служить основой при подготовке самостоятельных программ работы по конкретным территориям. |
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. | Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи. |
This need for international cooperation is always accompanied by a common concern and by expressions of political will directed at cooperation, but - unfortunately - a common action does not always follow and, sometimes, mutual assistance is not even possible in individual cases. | Такая потребность в международном сотрудничестве всегда связана с общей обеспокоенностью и проявлением политической воли налаживать сотрудничество; однако, к сожалению, это не всегда приводит к принятию совместных мер, а иногда даже не представляется возможным оказание взаимной помощи по конкретным делам. |
Regarding the Church's attitude to any individual clergyman who might be found guilty of criminal actions in the Rwandan conflict, that was a matter where the Church would, as always, respect the work of the civil courts, both national and international. | Что касается отношения церкви к тем или иным конкретным священникам, которые могут быть признаны виновными в совершении уголовных деяний в ходе руандийского конфликта, то в данном вопросе, как и в других случаях, церковь уважает деятельность гражданских судов, как национальных, так и международных. |
I intend to consult with the members of the CD in order to reach a consensus on the programme of work as well as on concrete work mechanisms on the individual agenda items. | Я намерен проконсультироваться с членами КР в целях достижения консенсуса по программе работы, а также по конкретным рабочим механизмам применительно к отдельным пунктам повестки дня. |
This was the first time it was suggested that an individual develops from a (single) nucleated cell. | Впервые было показано, что новая особь развивается из единственной клетки, имеющей ядро. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
They concluded that UALVP 24238 is better interpreted as a small (not fully osteologically mature) individual of the larger size-class (male) of Pteranodon sternbergi. | Учёные пришли к выводу, что образец лучше интерпретируется как молодая (не полностью остеологически зрелая) особь более крупного самца Pteranodon sternbergi. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old. | Эта особь обитает в пустыне Атакама в Чили и ему З тысячи лет. |