Every little piece was an individual animal... with a built-in desire to protect its own life. | Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения. |
A single survey is made of at least a sample (or full population in the case of a census), a method of data collection (e.g., a questionnaire) and individual questions or items that become data that can be analyzed statistically. | Отдельный опрос состоит минимум из выборки (или всего населения в случае переписи), метода сбора данных (например, опросника) и отдельных вопросов или элементов, которые становятся данными для статистического анализа. |
Flame arrester or Valves or Individual gas discharge pipe or Shut-off devices | Пламегасители, или клапаны, или отдельный газоотводный трубопровод, или запорные устройства |
The room deserves its comfortability not only by the telephone, TV, fridge and a large double bed, but such 'petty things' as a small individual balcony, bathroom with shower, hygienic and cosmetic accessories as well. | Комфортабельность номеру придают не только телефон, телевизор, холодильник и большая двуспальная кровать, но и такие "мелочи", как выход на индивидуальный балкончик, отдельный санузел с душевой, гигиеническими и косметическими средствами. |
You can choose to split the resources into multiple packages, for example to distribute a separate package with sounds/speech, or to release individual game episodes as packages. | Вы можете распределить ресурсы по пакетам, например, сделать отдельный пакет для звуков/речи, или распределить разные эпизоды игры в разные пакеты. |
Land tenure is individual not collective. | Землевладение носит индивидуальный, а не коллективный характер. |
Here the square meters and distances are of no significance - what matters is comfort, the exceptional services and individual approach. | Здесь квадратные метры и расстояния не имеют значения - важны комфорт, исключительное обслуживание и индивидуальный подход. |
In 2009, Manitoba set up an employment standards Special Investigation Unit to identify situations and industries that require proactive investigation, so as to offer protection for members of vulnerable groups who are unaware of their rights or fearful of filing individual complaints. | В 2009 году в Манитобе было создано специальное следственное подразделение, занимающееся нарушениями трудовых стандартов и имеющее целью выявлять ситуации и предприятия, в отношении которых необходимо провести профилактическую проверку и обеспечить защиту представителям уязвимых групп, которые не осведомлены о своих правах либо боятся подать индивидуальный иск. |
Therefore, the new Basic Schools and Upper Secondary Schools Act pays more attention to ensuring education suitable for children with special educational needs, for example through drawing up an individual curriculum and providing various support services. | Поэтому в новом Законе об основной школе и гимназии больше внимания уделяется образованию, подходящему для детей с особыми потребностями, например составляется индивидуальный учебный план и предоставляются различные вспомогательные услуги. |
Support was expressed for the view that the criterion was not, in all cases, the individual interest of the complaining State but the general interest protected by the obligation. | Была высказана поддержка мнению о том, что критерием во всех случаях не является индивидуальный интерес государства, выступающего с жалобой, а общий интерес, который ограждается обязательством. |
This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. | Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования. |
The Ministry of Justice and Public Order, in compliance with a recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture, has introduced a special form to be completed whenever an individual is arrested by the police and is held in a police detention centre. | Выполняя рекомендацию Европейского комитета по предупреждению пыток, министерство юстиции и общественного порядка разработало специальный формуляр, который подлежит заполнению всякий раз, когда полиция подвергает аресту какое-либо лицо и содержит его под стражей в камере полицейского участка. |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. | Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. | В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
Likewise, the termination of a member of the Administrative Tribunal of the International Monetary Fund requires the opinion of the other members that such individual is unsuited for further service. | Точно так же, для прекращения срока службы члена Административного трибунала Международного валютного фонда требуется заключение остальных членов о том, что такое лицо не способно далее выполнять свои обязанности. |
Considerably fewer than one individual per 1,000 inhabitants is living with HIV/AIDS. | Из 1000 жителей намного меньше, чем 1 человек, заражен ВИЧ/СПИДом. |
In a letter to the Chairman of the Committee, the delegation of the Russian Federation stated that this individual was propagating, on behalf of TRP, ideas that were completely incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | В письме Председателю Комитета делегация Российской Федерации заявила, что указанный человек пропагандировал от имени ТРП идеи, которые абсолютно несовместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Sunderland (Canada) said that Canada supported the concept of the right to development, with the individual at its core as both the main participant and beneficiary of development. | Г-жа Сандерленд (Канада) говорит, что Канада поддерживает концепцию права на развитие, в основе которой находится человек как основной участник и бенефициар процесса развития. |
These notions are part and parcel of the subject "Fundamental rights, freedoms and obligations of Ukrainian citizens", which demonstrates the interrelationship between the concepts of "human being", "individual", "person" and "citizen". | Эти понятия зафиксированы в теме "Основные права, свободы и обязанности граждан Украины", раскрывающей соотношение понятий "человек", "индивид", "личность", "гражданин". |
Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. | В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
The money will automatically be posted to your own individual account. | Деньги будут автоматически переведены на Ваш личный индивидуальный счет. |
Legal representation in the appeal may be allowed at the appellant's own expense, subject to the approval of the individual appeal board. | При рассмотрении заявления по апелляции истец, за свой личный счет, может быть представлен адвокатом, кандидатура которого подлежит утверждению конкретным советом по апелляциям. |
of the hotel offers a wide variety of services such as transfers, excursions and theatre tickets, personal guide and individual tourist programs arrangements. | служба отеля предлагает большое разнообразие услуг, таких как трансферы, экскурсии и театральные билеты, личный гид и индивидуальные туристические программы. |
Just for information, for domestic trade, a personal stamp (or 'seal') of an individual is often used; alternatively, a company stamp is used. | Для информации: во внутренней торговле часто используется личный штамп (или "печать") физического лица; в качестве альтернативы используется штамп компании. |
(a) Supremacy of the law: no individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. | а) верховенство закона: ни одно физическое лицо не может быть подвергнуто наказанию, равно как и не может понести личный или финансовый ущерб на законных основаниях, иначе, как за совершенное правонарушение, доказанное в независимом суде. |
Communicator characteristics include personal features such as an individual's appearance, personality and communication style. | Характеристики коммуникатора включают в себя персональные черты, такие как внешний вид человека, его личность и стиль общения. |
Each person is given an individual and permanent personal identity number that is marked on personal documents and used in the registration of inhabitants. | Каждому лицу выдается индивидуальный, постоянно действующий удостоверяющий личность номер, зафиксированный в личных документах и используемый при регистрации жителей. |
As for the individual circumstances of the complainant, the Board questioned her trustworthiness, indicating that she failed to adduce any documents proving her identity. | Что касается личных обстоятельств заявителя, то Управление поставило под сомнение достоверность ее утверждений, указав, что она не представила никаких документов, удостоверяющих ее личность. |
One TS specialist stated that "although some websites list Mozart as an individual who had Tourette's or OCD, it's not clear from the descriptions of his behavior that he actually had either". | Один TS специалист заявил, что «хотя есть некоторые сайты перечисляющие Моцарта как личность, который имел синдром Туретта или ОКР, это не ясно из описания его поведения, что он на самом деле одно из двух». |
Every child is a unique and valuable human being and as such his or her individual dignity, special needs, interests and privacy should be respected and protected; | Каждый ребенок - это уникальная и имеющая большую ценность человеческая личность, индивидуальное достоинство, особые потребности, интересы и частная жизнь которой должны пользоваться уважением и защитой; |
Entrance into the enclave economy is dependent upon the conditions of incorporation experienced by the individual. | Вход в экономику анклава зависит от условий регистрации, с которой сталкивается индивид. |
The individual is now a subject of international law with standing to enforce his or her human rights at the international level. | В настоящее время индивид является субъектом международного права, обладающим процессуальной правоспособностью для отстаивания своих прав человека на международном уровне. |
The person, on the other hand, is the individual who either freely accepts an existing form of discipline, or who contributes to establishing one, thereby submitting voluntarily to a system of reciprocal rules that subject his or her freedom to respect for others. | Личность, напротив, представляет собой индивид, выражающий свободное согласие с установлением дисциплины или способствующий ее установлению и добровольно подчиняющийся, таким образом, системе взаимных норм, обусловливающих его свободу по отношению к другим. |
The courage they had shown at that time was grounded in the ideas of Kierkegaard, a philosopher whose work had deeply influenced Danish culture, and who believed that the individual must ultimately assume full responsibility for his choices. | Проявленная ими тогда смелость имеет своим источником идеи философа Киркегарда, идеи, которые глубоко пронизывают датскую культуру и согласно которым индивид несет полную ответственность за свой конечный выбор. |
It could be applied as a last resort in the absence of other bases for jurisdiction, such as territoriality and active or passive personality, and required the individual in question to be present in the territory of the forum State. | В отсутствие прочих оснований для определения юрисдикции, таких как территориальность, активная и пассивная правосубъектность, принцип универсальной юрисдикции может применяться как крайняя мера, при этом индивид, в отношении которого осуществляется юрисдикция, должен находиться на территории государства, где расположен суд. |
The impact FCN work makes at different levels depends on circumstances and the activities of individual members. | Значимость работы СКЛС на различных уровнях зависит от конкретных условий и деятельности ее отдельных членов. |
Indeed, the Committee itself had already made reference to such soft law in some of its concluding observations and in individual cases. | По сути дела, Комитет уже ссылался на такое "мягкое" положение в некоторых из своих заключительных замечаний и при рассмотрении конкретных дел. |
The rising trend in the external debt of developing countries has persisted since 1992, but trends in debt indicators for individual countries vary considerably. | Общая тенденция к увеличению внешней задолженности развивающихся стран отмечается с 1992 года, однако тенденции в изменении показателей задолженности в конкретных странах отличаются значительным разнообразием. |
The Mission finds that the detentions, insofar as they were carried out in response to political events unrelated to the individual members detained, may amount to collective punishment, contrary to article 33 of the Fourth Geneva Convention: | Миссия полагает, что эти задержания, поскольку они были произведены в ответ на политические события, не связанные с личностью конкретных членов Совета, подвергшихся задержанию, могут считаться равноценными коллективному наказанию, что противоречит положениям статьи 33 четвертой Женевской конвенции: |
The purpose of the resocializing function is to combat the individual causes of criminality so that the criminal can readapt to life in society. | Воспитательная функция заключается в устранении конкретных причин совершения преступления с целью перевоспитания преступника в духе общежития. |
Now, you, while not being a good person by any stretch, are at least a rational individual. | Ты, например, хоть и не являешься хорошим человеком, по крайней мере рациональный индивидуум. |
The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
Also, if a single individual was allowed to self-identify with a minority, why could not three individuals form an association using that self-identification as its name? | Кроме того, если какой-то отдельный индивидуум может идентифицировать себя с тем или иным меньшинством, то почему три индивидуума не могут создать объединение, используя эту самоидентификацию в качестве его названия? |
The individual at the center gives permission for others to act and inspires but the individual really cannot effect change as an act of will. | Индивидуум в их центре дает другим разрешения действовать и может вдохновить их но индивидуум не может влиять на события по своей воле. |
This is because only in Halachot (plural for Halachah), does the law, "individual and collective, Halachah (law) as the collective" apply. | Ибо только в Галахе принят закон: «индивидуум и большинство - в соответствии с большинством». В Агаде же иначе. |
A course of lessons tailored to meet the specific language goals, schedule, and budget of the individual. | Курс занятий создан для достижения специфических языковых целей, расписания и бюджета индивидуально для каждого. |
New Zealand indicated that major domestic commercial fisheries are managed through a quota management system based on individual transferable quotas, allowing fishing authorities to set sustainable catch limits for each stock and manage fisheries within those limits. | Новая Зеландия указала, что управление основными отечественными коммерческими промыслами осуществляется с помощью системы регулирования квот, основывающейся на индивидуальных переводных квотах и позволяющей рыбохозяйственным органам устанавливать приемлемые лимиты на улов каждого рыбного запаса и регулировать промысел в рамках этих лимитов. |
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. | Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания. |
The result is an innovative way to learn a foreign language, following the requirements of the REAL LIFE but, at the same time, adapted to the INDIVIDUAL REQUIREMENTS of each pupil. | Результатом является новый способ изучения иностранных языков, следующий требованиям РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ, но в тоже время, отвечающий индивидуальным потребностям каждого студента. |
In Korea, management of arthritis is conducted in stages that is customized for individual patients where accurate diagnosis and utilization of the latest medical technology is attainable. | В Корее лечение артрита проходит по стадиям и индивидуально для каждого отдельного пациента, что обеспечивает постановку точного диагноза и использование последних медицинских технологий. |
You applied for the loan as an individual. | Вы просите о кредите как физическое лицо. |
A national correspondent could be an individual, a governmental unit or body or a suitable non-governmental institution. | Национальным корреспондентом может быть как физическое лицо, так и правительственное подразделение или орган, или же соответствующее неправительственное учреждение. |
Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court. | В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление. |
Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. | Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек. |
Such intervention transforms a conflict between an individual and a State into a dispute between sovereign States and removes the individual from the realm of the dispute. | Такое вмешательство трансформирует конфликт между физическим лицом и государством в спор между суверенными государствами и выводит физическое лицо из сферы охвата спора. |
Continuous training is addressed through a yearly learning needs analysis where individual officers identify specific areas in which they would like to build more expertise. | Вопросы непрерывного обучения решаются в рамках ежегодного анализа потребностей в подготовке, в ходе которого отдельные сотрудники определяют те конкретные области, в которых они хотели бы приобрести дополнительный опыт. |
In the sections following this overview, individual incidents are presented according to the type of violation or international crime identified. | В разделах, следующих за этим обзором, описываются конкретные инциденты, классифицированные по типу установленного нарушения или международно-противоправного деяния. |
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. | Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов. |
Individual States Parties, or groups of States Parties, have also identified specific challenges and obstacles to developing international cooperation, assistance and exchange. | Отдельные государства-участники или группы государств-участников также выявили конкретные вызовы и препятствия на пути развития международного сотрудничества, помощи и обмена. |
Several representatives stressed the necessity of taking account of the individual circumstances of countries, including their varying stages of development. | Несколько представителей подчеркнули необходимость учитывать конкретные обстоятельства тех или иных стран, включая тот факт, что они находятся на разных этапах развития. |
The incumbent will review investigation reports and liaise with conduct and discipline units in peacekeeping operations on individual cases of personnel misconduct to ensure the application of relevant disciplinary procedures. | Этот сотрудник будет анализировать доклады о расследованиях и поддерживать контакты с группами по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих операциях по конкретным случаям проступков персонала на предмет обеспечения применения необходимых дисциплинарных процедур. |
Significant progress has been achieved in addressing uncertainties and improving the scientific basis for decision-making on an individual issue basis in developed countries. | В процессе рассмотрения неясных вопросов и улучшения научной основы для принятия решений по конкретным проблемам в развитых странах был достигнут значительный прогресс. |
The Board had adopted several decisions on particular subjects and also a number of decisions on various matters on which there was no need for individual decision numbers. | Совет принял несколько решений по конкретным вопросам, а также ряд решений по различным вопросам, которые не требовали отдельных номеров решений. |
Many representatives of non-governmental organizations expressed concern about inadequate communication between the source and the Working Group on action taken by the Group in individual cases, including decisions with regard to admissibility and information on follow-up and results of cases transmitted under the urgent action procedure. | Многие представители неправительственных организаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточных контактов между источником и Рабочей группой в отношении мер, принятых Группой по конкретным случаям, включая решения в отношении приемлемости и информацию о последующих мерах и результатах рассмотрения дел, препровожденных в соответствии с процедурой незамедлительных действий. |
The Guide had indicated that it was advisable for the legislator not to make the law too specific, because questions of detail could more easily be dealt with in individual project agreements. | Руководство указывало на целесообразность того, чтобы законодатель не делал законодательство слишком конкретным, поскольку вопросы о деталях легко могут быть рассмотрены в отдельных проектных соглашениях. |
One individual spent a month near the mouth of the Amazon River. | Одна особь целый месяц провела в устье реки Амазонки. |
It is thought this individual was named Martha because her last cage mate was named George, thereby honoring George Washington and his wife Martha, though it has also been claimed she was named after the mother of a zookeeper's friends. | Есть мнение, что эту особь назвали Мартой в честь жены Джорджа Вашингтона, поскольку имя последнего супруга птицы было Джордж, хотя также есть утверждение, что её назвали в честь матери одного из сотрудников зоопарка. |
So we know that in primate hierarchies, if an alpha needsto take over, if an individual needs to take over an alpha rolesort of suddenly, within a few days, that individual's testosteronehas gone up significantly and his cortisol has droppedsignificantly. | Мы знаем, что если в иерархии приматов альфа-самец илирядовая особь неожиданно пытается захватить лидерство, за несколькодней уровень тестостерона этого животного значительно увеличится, акортизола - уменьшится. |
In 1997, a partially albino individual, with a pale body but normal eyes, was caught in the northeastern Atlantic. | В северо-восточной Атлантике в 1997 году была поймана частично альбиносная особь данного вида: тело было окрашено бледно, но глаза имели нормальную окраску. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |