The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. | Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым. |
Responsibility for individual Lodge buildings usually falls to a committee. | Ответственность за отдельные здания ложи обычно возлагается на отдельный комитет. |
A nation, an institution, a non-governmental organization or an individual can rise to the challenge of prevention. | Любая страна, учреждение, неправительственная организация или отдельный человек в состоянии решать серьезные задачи предотвращения. |
Under this system, disabled children who have been referred to special schools will be allocated a separate, individual budget, from which any additional help that might be desired can be funded. | В соответствии с этой системой для детей-инвалидов, передаваемых для обучения в специальные школы, будет выделяться отдельный индивидуальный бюджет, за счет которого может финансироваться любая необходимая помощь. |
The Panel's re-examination of the two claims was conducted pursuant to the direction in decision 123 that those stand alone claims for which the individual claimant has been found to have authority to file on behalf of the company be processed in category "E4". | Повторное рассмотрение Группой этих двух претензий было проведено в соответствии решением 123, предписывающим проводить рассмотрение самостоятельных претензий, по которым отдельный заявитель признается в качестве лица, имеющего право на подачу претензии от имени компании в категории "Е4". |
Further studies could explore in depth the societal and individual dimension of this right. | В последующих исследованиях можно было бы детально рассмотреть социальный и индивидуальный аспекты этого права. |
Accordingly, the Government has decided that all students in compulsory school and equivalent forms of schooling shall have a future-oriented individual development plan starting with the spring 2006 term. | Поэтому правительство приняло решение о том, что для всех учащихся обязательных школ и эквивалентных форм школьного обучения следует составлять индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией, начиная с аттестационного периода 2006 года. |
Personnel were trained with respect to occupational health and safety (29 international and 227 national staff, 47 United Nations Volunteers, 61 military personnel, 19 United Nations police, 1 individual contractor) | Сотрудники прошли подготовку по вопросам охраны труда (29 международных и 227 национальных сотрудников, 47 добровольцев Организации Объединенных Наций, 61 военнослужащий, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 1 индивидуальный подрядчик) |
This restrains the individual heroism seen in other shooter games, and thus tactics become more important. | Эти обстоятельства сдерживают индивидуальный героизм игроков, часто встречаемый в других шутерах, что делает тактику более важной. |
As we always strive to facilitate our interaction with customers and handle each order on an individual basis, you can pay for the services we provide in any convenient way. | Один из основных принципов работы бюро - индивидуальный подход к каждому из наших клиентов. Также, наши услуги вы можете оплатить любым удобным для вас способом. |
If a private individual who enjoyed diplomatic protection violated either the internal law of the Protecting | Если находящееся под дипломатической защитой частное лицо нарушило либо внутреннее право защищающего |
According to the definitions applied by the social welfare and housing authorities, a homeless person is an individual who, due to lack of accommodation, temporarily lodges with relatives or friends without entering his/her name in the register of occupants. | Согласно определениям, используемым органами, которые занимаются социальным обеспечением и жильем, бездомным является лицо, которое по причине отсутствия жилья временно проживает у родственников или друзей, не занося свою фамилию в регистр жильцов. |
To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
The acquisition of a constructed facility usually represents a major capital investment for any owner, whether an individual, a private corporation or a public agency. Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. | Приобретение построенного здания обычно является крупным капиталовложением для любого владельца, будь то отдельное лицо, частная корпорация или государственное учреждение. |
In the hearing of the above case before the Court of Appeal, the Court held that "Where the invasion is by another private individual, the aggrieved individual may have his remedies under private law, but constitutional remedies will not be available." | При слушании вышеуказанного дела в Апелляционном суде Суд постановил, что «В случае нарушения права со стороны другого лица пострадавшее лицо может прибегнуть к своим средствам защиты по частному праву, но не к конституционным средствам защиты». |
In western societies, the individual linked by networks is becoming the basic unit of the network society. | В западных обществах человек, связанный сетями, становится основным узлом сетевого общества. |
Lately the idea of security had a more personal meaning, with the individual now more concerned with feeling safe, providing for the members of his family and community and obtaining education for them. | Сегодня понятие "безопасность" приобретает более личное значение, поскольку теперь человек больше заботится о том, чтобы находиться в безопасности, кормить членов своей семьи и обеспечить их обучение. |
Perhaps no individual has done more to raise the alarm - earning deserved credit for many successes and understanding all too clearly the remaining shortcomings - than James Wolfensohn, the outgoing President of the World Bank. | Вероятно, ни один человек не сделал больше для поднятия тревоги - зарабатывая заслуженный авторитет за многочисленные успехи и с полной ясностью осознавая существующие по-прежнему недостатки - чем Джеймс Вольфенсон, уходящий в отставку президент Всемирного банка. |
According to Schopenhauer, the Will (the great Will that is the thing-in-itself, not the individual wills of humans and animals, which are phenomena of the Will) conflicts with itself through the egoism that every human and animal is endowed with. | Согласно Шопенгауэру Воля (великая Воля, которая есть вещь в себе, а не индивидуальные воли людей и животных, которые являются феноменами Воли) конфликтует с эгоизмом, которым наделен каждый человек или животное. |
It had transpired during the course of the interrogation in the Belbaysi case that the individual concerned had been responsible for two bombs which had killed 21 innocent people in January 1995. | В ходе допроса по делу Белбайси выяснилось, что он виновен во взрывах двух бомб, в результате которых в январе 1995 года погиб 21 ни в чем не повинный человек. |
However, when using this template, the reviewers draw primarily on their individual experience or frames of reference when conducting scrutiny. | Однако при использовании этого шаблона в ходе анализа участники обзора опираются прежде всего на свой личный опыт или представления. |
Here... joint and individual. | Вот... совместный и личный. |
We are working on building nine mass transportation systems in major cities and are now in the process of incorporating another 10 that are proportionally sized, with a view to replacing individual transportation with collective transportation. | Мы работаем над созданием в крупных городах девяти систем общественного транспорта и сейчас обдумываем включение в этот процесс еще десяти пропорционально скомпонованных систем, чтобы заменить личный транспорт общественным. |
According to the Nordic model the foundation of a person's maintenance was the person's own income or individual social security. | Согласно скандинавской модели, основой средств к существованию человека является его личный доход или индивидуальное социальное обеспечение. |
Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. | Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны. |
Well, on the outside, a normal, productive individual, but on the inside... Bad things. | Ну, внешне, нормальная, плодотворная личность, но внутри... |
The individual is rightly in the centre of population and development issues, and should be provided with the necessary enabling environment to realize his or her rights, choices and responsibilities. | Человеческая личность по праву находится в центре проблем народонаселения и развития, и ей нужно создать необходимые благоприятные условия для осуществления его или ее прав, выбора и ответственности. |
It was underscored that, in recent years, there had been the development of a public interest area in international law, in which the individual was at the centre. | Было подчеркнуто, что в последние годы в международном праве наблюдается процесс развития общественно важной сферы, главное место в которой занимает человеческая личность. |
Expert of the Soros Foundation - Latvia for the translation series "Individual and the Society". | Эксперт Фонда Сороса - Латвия по переводу серии материалов по теме «Личность и общество». |
"What the individual creates is an expression of the individual, just as the individual is an expression of its genes." I remember those words. | "Созданное личностью выражает личность точно также, как сама личность есть выражение генов человека." Я помню эти слова. (Ричард Доукинс) |
A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. | Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
The Court of Justice of the European Communities confirmed that the individual expelled should be notified the reasons of the expulsion, unless grounds relating to national security make this unreasonable. | Суд Европейских сообществ подтвердил, что высылаемый индивид должен быть уведомлен о причинах его высылки, если только мотивы, связанные с государственной безопасностью, не делают это необоснованным. |
The Special Rapporteur believed that those developments and the fact that some legal personality was conferred on the individual, as the direct beneficiary of international law, led to more clear-cut doctrinal queries concerning the relevance of the traditional view of diplomatic protection. | Специальный докладчик считает, что эти изменения, а также то обстоятельство, что такой индивид наделен некоторой правосубъектностью в качестве прямого бенефициара международного права, привели к более очерченным научным спорам относительно уместности традиционной концепции дипломатической защиты. |
When the individual is a child or youth, such a case shall have to be administered under the Juvenile and Family Court Procedural Law, | Когда индивид является ребенком или юношей, такое дело разбирается по процессуальному Закону о ювенальных судах и судах по семейным делам. |
No group or individual may rule without the express consent of the people. | Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа. |
We believe that it is only through recognizing our individual national failings and taking the necessary steps to correct them that Africa will emerge stronger and more resilient. | Мы считаем, что только посредством учета недостатков наших конкретных государств и принятия необходимых шагов с целью их исправления Африка станет более сильной и более стойкой. |
Underlying these tools is a database in which individual as well as average prices of products can be stored in a secure manner. | В основе этих программных инструментов лежит база данных, в которой безопасным образом можно хранить информацию о конкретных ценах, а также о средних ценах на товары. |
To avoid repetition, however, these mandates have been referred to as a group and only those mandates of particular relevance to specific subprogrammes have been cited under individual headings. | Однако во избежание повторения эти мандаты были выделены в отдельную группу, а в отношении конкретных подпрограмм приводятся лишь те мандаты, которые имеют конкретное отношение к данным подпрограммам. |
The purpose of the resocializing function is to combat the individual causes of criminality so that the criminal can readapt to life in society. | Воспитательная функция заключается в устранении конкретных причин совершения преступления с целью перевоспитания преступника в духе общежития. |
Finished goods are increasingly subject to multi-country and multi-industry interventions, with individual enterprises in different countries specializing in specific production stages, according to their competitive advantage. | Готовая продукция все чаще является результатом производственных операций, осуществляемых в ряде стран и ряде отраслей, при этом отдельные предприятия в различных странах специализируются на конкретных производственных этапах в зависимости от их конкурентных преимуществ. |
The face appears to be the likeness of a particular individual. | Вид рассматривается как своеобразный индивидуум. |
He's an extremely dynamic individual. | Он невероятно активный индивидуум. |
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. | Первая - культурная и социальная революция 1968-го и 70-х, когда индивидуум вышел на центральный план политики. |
The individual who gains the highest factor loading on an Operant factor is the person most able to conceive the norm for the factor. | Индивидуум, который получает самый высокий фактор нагрузки на оперантный фактор, является тем самым человеком, способным к постижению нормы фактора. |
According to this theory, an individual weighs every new idea, comparing it with the individual's present point of view to determine where it should be placed on the attitude scale in an individual's mind. | Согласно этой теории, индивидуум взвешивает каждую новую идею, сравнивая её с нынешней точкой зрения человека, чтобы определить, где она должна быть помещена в широте отношения в сознании человека. |
The Constitution safeguards the personal rights of an individual and the State is the sole protector of each and every citizen in India. | Конституция гарантирует личные права каждого человека, и государство является единственным защитником всех граждан Индии. |
Each room is individual as are individual human preferences. | Каждый номер отеля по-своему индивидуален, как индивидуальны вкусы и предпочтения каждого человека. |
Article 2 of the Code makes it incumbent on every doctor to practise "in a spirit of respect for human life and for the individual and his/her dignity". | Статья 2 этого Кодекса требует от каждого врача выполнения своих функций "при уважении человеческой жизни, личности и ее достоинства". |
Because we are taking into account the individual requests of each client, the payment for rent is also individually set. | Учитывая индивидуальные пожелания каждого клиента, цена также определяется индивидуально. |
The health of the corps Is only as strong As the health of the individual marine. | доровье всего войска крепко ровно настолько, насколько крепко здоровье каждого морпеха. |
In one additional case, a separate Committee decision resulted in an individual being de-listed during an active Ombudsperson case. | Еще в одном случае в результате принятия Комитетом отдельного решения физическое лицо было исключено из перечня в процессе рассмотрения его дела Омбудсменом. |
The Committee considered a de-listing request submitted by a Member State and removed an individual from its sanctions list. | Комитет рассмотрел просьбу об исключении из перечня, представленную государством-членом, и исключил одно физическое лицо из своего санкционного перечня. |
Article 327: in addition to the cases established under this Code, the police shall proceed to arrest an individual, even without a court order, in the following cases: | Статья 327: помимо случаев, указанных в настоящем Кодексе, полиция арестовывает физическое лицо даже без судебного постановления в следующих случаях: |
This freedom pertains to any individual, Swiss or foreign, and is imprescriptible and inalienable. | Ею обладает любое физическое лицо, как швейцарское, так и иностранное, и она не подвержена действию исковой давности и является неотъемлемой. |
The State, when it assumes responsibility for an individual, whether such responsibility is undertaken for punitive or rehabilitative reasons, has heightened responsibility for the individual within its custody. | Государство, принимая на себя ответственность за то или иное физическое лицо, вне зависимости от того, обусловлена ли такая ответственность причинами карательного или реабилитационного характера, несет повышенную ответственность за конкретное физическое лицо, находящееся на его попечении. |
Although the Working Group is aware that many more cases of disappearance could have occurred in Afghanistan, individual cases that would allow it to take action, in accordance with its methods of work, have not been brought to the Working Group's attention. | Хотя, по мнению Рабочей группы, в Афганистане имело место гораздо больше случаев исчезновения, до ее сведения не были доведены конкретные случаи, которые позволили бы ей принять необходимые меры согласно ее методам работы. |
(e) To develop collaborative project ideas that, while addressing specific societal issues confronting individual member States or regions, are globally applicable. | ё) выработать идеи в отношении совместных проектов, которые были бы применимы во всем мире, но в то же время учитывали бы конкретные социальные проблемы, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены или регионы. |
The results-based frameworks and related budget requirements are presented at the individual organizational level in sections III to IX below. | В разделах III-IX ниже приводится информация о базовых элементах бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и связанных с ними бюджетных потребностях с разбивкой по отдельным подразделениям. |
Despite the communication received this year refuting all allegations, the Special Rapporteur regrets that no replies to any individual allegations or urgent appeals have been received in the past two years. | Несмотря на полученное в течение этого года сообщение с опровержением всех утверждений, Специальный докладчик высказывает сожаление по поводу того, что в течение двух последних лет не было получено ответов на какие-либо конкретные утверждения или призывы к незамедлительным действиям. |
Individual member States volunteering to be audited will receive valuable feedback, and lessons learned can be provided to all IMO member States so that the benefits are shared. | Конкретные государства-члены, добровольно запрашивающие проверку, будут получать ценную информацию о проведенном анализе, а об извлеченных уроках могут осведомляться все государства - члены ИМО на взаимовыгодных условиях. |
Four types of hearings were held: individual, thematic, event-specific and institutional. | Было проведено четыре типа слушаний, а именно: индивидуальные, тематические, по конкретным событиям и институциональные. |
In particular, it urges OHCHR to institutionalize a system for drawing the attention of the different special procedures mandates to information of the treaty bodies relevant to their work, including observations on State party reports and views on individual cases. | В частности, совместное заседание настоятельно призывает УВКПЧ институционализировать систему, способную привлечь внимание мандатов специальных процедур к информации договорных органов, касающейся их работы, включая заключительные замечания по докладам государств-участников и соображения по конкретным случаям. |
Following that line, one could envisage the Assembly having comprehensive debates on larger thematic areas rather than specific debates on individual items, while retaining the possibility of adopting resolutions on specific agenda items. | Если следовать этим путем, то можно вполне представить себе Ассамблею, проводящую всесторонние прения по более широким тематическим областям, а не конкретные прения по отдельным пунктам, но сохраняющую за собой возможность принятия резолюций по конкретным пунктам повестки дня. |
Individual stakeholders may also seek the Committee's advice on specific aspects of the implementation of the Code. | Заинтересованные стороны могут также в индивидуальном порядке обращаться к Комитету за рекомендациями по конкретным аспектам осуществления Кодекса. |
Individual charges included providing medicine, food and fuel to KLA, possession of weapons, carrying out patrols and opening fire on patrols of the Ministry of the Interior. | Обвинения конкретным лицам включали предоставление ОАК медикаментов, продовольствия и топлива, владение оружием, осуществление патрулирования и открытие огня по патрулям министерства внутренних дел. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
The specimen represents a subadult individual, nearing its maximum size, of which the age has been estimated at twenty-four years. | Образец представляет собой особь среднего возраста, близкую к максимальному размеру, возраст которой оценивается в 24 года. |
Only the strongest individual is left now. | Выжила только сильнейшая особь. |
This occurs at the albino gene locus: the heterozygote produces sufficient enzyme to convert the pigment precursor to melanin, and the individual has standard pigmentation. | Так происходит с геном альбинизма: гетерозигота производит количество фермента, которого достаточно для образования предшественника меланина, и особь имеет нормальную пигментацию. |
This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old. | Эта особь обитает в пустыне Атакама в Чили и ему З тысячи лет. |