| The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. | Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка. |
| (c) Knowledge reuse: How frequently has the individual reused existing knowledge and what has been the outcome? | с) Многократное использование знаний: насколько часто отдельный сотрудник повторно использует существующие знания и какой результат он при этом достигает? |
| As you can see, it is switched To the TV-set. And it has an individual remote control. | Как видите он подключен к ТВ. и у него отдельный пульт ДУ |
| Similarly, the preambles to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognize that the individual is "under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant". | Аналогичным образом в преамбуле к Международному пакту о гражданских и политических правах и к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах признается, что каждый отдельный человек "должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
| Mr. KEMAL said that the State party should adopt a separate law against racial discrimination in order to facilitate prosecution in cases of racial discrimination by any individual, commercial organization, educational institution or government agency. | Г-н КЕМАЛЬ говорит, что государству-участнику следует принять отдельный закон против расовой дискриминации с тем, чтобы способствовать привлечению к ответственности виновных, фигурирующих в делах, связанных с расовой дискриминацией, будь то любое физическое лицо, коммерческая организация, учебное заведение или государственное учреждение. |
| The introduction of the Senior Management Service would be complemented by the development of a dual career ladder in order to distinguish senior line managers from specialists and individual collaborators. | Создание категории старших руководителей будет дополнено разработкой системы двух путей развития карьеры, с тем чтобы провести различие между старшими линейными руководителями и специалистами и сотрудниками, вносящими индивидуальный вклад. |
| Choose an item "Individual commission" in the left Menu. | Выберите в левом меню раздел "Индивидуальный заказ". |
| We take an individual approach to every booking and put together a programme to precisely meet the demands made of us. | К каждому заказу обеспечен индивидуальный подход, мы подготовим для Вас программу в точном соответствии Вашим требованиям. |
| Unlike many developers, we use an individual approach to each client and never we shall offer you a set of standard decisions in which frameworks it will be necessary to lay all yours business-problem. | В отличие от многих разработчиков, мы используем индивидуальный подход к каждому клиенту и никогда не предложим Вам набор стандартных решений, в рамки которых необходимо будет уложить все Ваши бизнес-задачи. |
| "E4"claimant Mahdi Salem & Al Saeedy Transport & Customs Clearing Co. and the individual claimant have claimed for the same 1981 Caterpillar truck. | ", подавшая претензию" E4", и индивидуальный заявитель указали потерю одного и того же грузового автомобиля "Катерпиллар"1981 года выпуска. |
| Here the relationship is viewed in terms of power relations, with the individual holding less power than the State. | В данном случае отношения рассматриваются с точки зрения властных отношений, когда отдельное лицо обладает меньшей властью по сравнению с государством. |
| An individual analysis must be done to establish whether the asylum-seeker can be sent to a third country. | Необходимо производить анализ каждого отдельного случая, с тем чтобы установить, можно ли ищущее убежище лицо направлять в третью страну. |
| On 30 December 2013, FDLR issued a statement signed by the President ad interim, "Gen." Victor Byiringiro, also known as "Gen." Gaston Iyamuremye, a sanctioned individual. | 30 декабря 2013 года ДСОР опубликовали заявление, подписанное временным Председателем «генералом» Виктором Бийрингиро, известным также как «генерал» Гастон Иямуремье, - лицо, на которое распространяются санкции. |
| Thus, Latvia has accepted the jurisdiction of the European Court of Human Rights and accordingly an individual may complain about a violation of his/her rights provided for by the European Convention directly to the Court. | Таким образом, Латвия признала юрисдикцию Европейского суда по правам человека, и теперь любое лицо может обращаться непосредственно в этот суд с жалобой на нарушение его прав, предусмотренных Европейской конвенцией. |
| To reassure those States which were reluctant to grant the prosecutor such powers, he suggested creating an indictment chamber, which would balance the independence of the prosecutor and be called on if a State or individual challenged the prosecutor's actions. | Вместе с тем, чтобы убедить государства, которые не готовы признать за прокурором такие полномочия, она предлагает создать обвинительную камеру, которая ограничивала бы независимость прокурора и которая задействовалась бы в тех случаях, когда какое-либо государство или частное лицо не согласны с инициативой прокурора. |
| Without personal freedom, an individual cannot exercise any of his freedoms. | Без личной свободы человек не может пользоваться никакими другими своими свободами. |
| For example, he wrote, Sufism... states that man may become objective, and that objectivity enables the individual to grasp 'higher' facts. | Например, он писал: «Суфизм <...> утверждает, что человек может стать объективным и что эта объективность позволяет индивидууму понять "высшие" факты. |
| Witnesses reported that security forces targeted any grouping of more than a few individual on the streets of Ta'izz during that time. | Свидетели показали, что мишенью для сил безопасности в этот период становилась любая группа, состоявшая из нескольких человек, на улицах Таиза. |
| This individual, Raul Diaz, was a parapsychologist from Manhattan and claimed during a press conference on the courthouse steps to have witnessed an Oriental man press a chip into Ferguson's head prior to the attack. | Этим человеком был Рауль Диас, парапсихолог из Манхэттена, который заявил на пресс-конференции на ступенях суда, что был свидетелем того, как человек восточной внешности вживил чип в голову Фергюсона перед нападением. |
| The groups ar small (4-6 people). It gives possibility for individual approach to each student. | Работа в небольших группах (4-6 человек) обеспечивает индивидуальный подход для каждого студента и дает возможность каждому активно участвовать в занятиях. |
| This is more true than ever today, when globalization and the pressures on our natural resources mean that individual choices can have global consequences. | Сегодня, когда в условиях глобализации и нехватки природных ресурсов личный выбор может иметь глобальные последствия, это актуально, как никогда. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| The money will automatically be posted to your own individual account. | Деньги будут автоматически переведены на Ваш личный индивидуальный счет. |
| Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. | Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
| The board considers the submitted documents (clinical and functional, social, professional, psychological and other data), examines the individual in question, assesses the limitations placed on his/her daily activities, then discusses its findings. | Эксперты комиссий, проводящие медико-социальную экспертизу, рассматривают представленные документы (клинико-функциональные, социально-бытовые, профессионально-трудовые, психологические и другие данные), проводят личный осмотр гражданина, оценивают степень ограничения его жизнедеятельности и коллегиально обсуждают полученные результаты. |
| Even if this something is just a small detail... a fragile individual person... | Даже если это что-то - просто маленькая деталь, хрупкая единичная личность. |
| Started in corporate America, and I was absolutely convinced that it was just about the individual, that women and men would have just the same opportunities. | Начала в корпоративной Америке, и была абсолютно уверена что важна только личность, что и у женщин и у мужчин те же самые возможности. |
| Given that the Statistics Act prevents the agency from making individual records available in any form that might identify individuals, the following options are open: | Поскольку Закон о статистике запрещает агентству предоставлять индивидуальные записи в какой бы то ни было форме, которая может устанавливать личность индивидуумов, возможны следующие варианты действий: |
| In the agentic state, the individual defines himself as an instrument carrying out the wishes of others. | В агентском состоянии личность осознаёт себя инструментом для исполнения чужих желаний. |
| Mr. Anzola Quinto (Venezuela) said that one of the central premises of the Bolivarian revolution was the establishment of a new development model focused on the human individual. | Г-н Ансола Кинто (Венесуэла) говорит, что одной из центральных идей боливарианской революции является создание новой модели развития, в центре которой стоит человеческая личность. |
| A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. | Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. | Связь индивида с государством определяется ее принудительностью: индивид обычно не выбирает государство, законы которого распространяются на него. |
| The social security system seeks to provide coverage for different individual risks, both social and natural, by administering the resources of society on a basis of solidarity through the State. | Система социального обеспечения направлена на компенсацию как социальных, так и природных рисков, с которыми сталкивается индивид, путем справедливого распределения государством общественных ресурсов. |
| Normative belief: an individual's perception of social normative pressures, or relevant others' beliefs that he or she should or should not perform such behavior. | Нормативное убеждение - восприятие индивидом социально-нормативного давления либо убеждений значимых других в отношении того, что индивид должен или не должен реализовывать такое поведение. |
| They also followed up a number of individual cases, and interviewed victims and their relatives. | Кроме того, они стали разбираться с рядом конкретных дел, а также стали опрашивать пострадавших и их родственников. |
| There are unconfirmed reports of Jehovah's Witnesses being imprisoned for refusing military service, but no individual names are known (AI). | По неподтвержденным сообщениям, за отказ от военной службы в настоящее время в заключении находятся члены секты свидетелей Иеговы, хотя имена конкретных лиц неизвестны (МА). |
| The circumstances of each Claim and the applicability of Governing Council decision 19 thereto are discussed in more detail in the context of the individual Claims, below. | Обстоятельства каждой претензии и применимость к ним решения 19 Совета управляющих более подробно рассматриваются ниже в контексте конкретных претензий. |
| The primary functions of the Implementation Committee are to review periodically compliance by the Parties with the reporting requirements of the protocols, and to report on compliance with or implementation of specified obligations in an individual protocol. | Главные функции Комитета по осуществлению заключаются в периодическом рассмотрении соблюдения Сторонами требований протоколов в отношении представления отчетности, а также в подготовке доклада о соблюдении или выполнении конкретных обязательств, предусмотренных отдельными протоколами. |
| The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. | Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран. |
| Once an individual is deprived of his life, it cannot be restored to him. | После того как индивидуум будет лишен жизни, она уже не может быть ему возвращена. |
| The demand function is based on the generalized cost borne by the individual undertaken a certain trip. | Функция спроса базируется на обобщенных расходах, который несет индивидуум в связи с определенной поездкой. |
| Too big and dangerous for any sane individual to get involved in. | Оно слишком большое и опасное, чтобы любой здравомыслящий индивидуум принимал в нем участие. |
| It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. | Кроме того, подчеркивалось, что тот факт, что индивидуум несет международную уголовную ответственность за совершение определенных деяний, не означает отсутствия ответственности государства или снятия ответственности с государства за те же самые деяния; эти виды ответственности перекрывают друг друга, но каждый из них существует отдельно. |
| Concentration: the individual needs to concentrate completely as progress is made each time the mind focuses on a single image. | Индивидуум должен полностью сосредоточиться, поскольку прогресс достигается только при фокусировании сознания на одном образе. |
| Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. | Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена. |
| Given the status and integrity of each body, most of the information gleaned would not, in his view, be subject to confidentiality considerations except, of course, in the case of individual complaints. | Учитывая статус и добросовестность каждого органа, большая часть отобранной информации не будет, по его мнению, являться недоступной по соображениям конфиденциальности, разумеется, за исключением индивидуальных жалоб. |
| While it recognizes the individual path of States Parties to implement the treaty, the Convention stipulates their legal obligations in fulfilling the rights of every child. | Хотя в Конвенции признается право государств-участников самостоятельно определять порядок осуществления этого договора, в ней предусмотрены правовые обязательства государств-участников по реализации прав каждого ребенка. |
| The interests of individual creditors who may have relied upon the separate identity of each group member in their dealings would have to be weighed against the overall benefit to be gained by consolidation. | Интересы отдельных кредиторов, которые в своих взаимоотношениях с группой рассматривали каждого ее члена как самостоятельное юридическое лицо, должны при этом сопоставляться с общими выгодами, которые будут получены от консолидации. |
| The more ideas there are in circulation, the more ideas there are for any individual to disagree with. | Чем больше идей витает в воздухе, тем больше у каждого шансов с чем-нибудь не согласиться. |
| The Committee considered a paradigmatic example an individual who was a resident of the United Kingdom but was present in another country and paid for a service. | Комитет рассмотрел показательный пример, когда физическое лицо, являющееся резидентом Соединенного Королевства, находится в другой стране и получает там платеж за услугу. |
| In some cases, it's easier to buy property as an individual, in other cases. It's better to buy as a newly established company. | В некоторых случаях легче купить недвижимость как физическое лицо, иногда лучше покупать с помощью вновь созданного общества. |
| Nor is it obliged to abstain from exercising that right when the individual enjoys a remedy under a human rights or foreign investment treaty. | Оно также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты в соответствии с договором по вопросам прав человека или договором об иностранных инвестициях. |
| (b) The individual shows multiple records at the reference day, for instance two or more main residences in the CPR; | Ь) физическое лицо многократно указывается в регистрах в базовый день, например по двум или более основным адресам в ЦРН; |
| An individual named Will Sutton. | Физическое лицо, Уилл Саттон. |
| However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. | Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
| The individual Norwegian institutions have a special responsibility here. | Ответственность за это возлагается на конкретные научно-исследовательские институты Норвегии. |
| The panel provided many practical recommendations for the special procedures to fulfil resolution 6/30, including specific recommendations relevant to the individual mandates. | Эта группа внесла много практических рекомендаций специальным процедурам по выполнению резолюции 6/30, включая конкретные рекомендации по отдельным мандатам. |
| To this end, the TIRExB authorized the TIR Secretary to modify, if necessary, individual budget line allocations within the existing overall recourses allocated in the approved budget of the TIRExB and the TIR secretariat. | С этой целью Совет уполномочил Секретаря МДП при необходимости изменять конкретные бюджетные статьи, не выходя за рамки общей суммы утвержденного бюджета ИСМДП и секретариата МДП. |
| We provide our services within the framework of individual projects under fixed-term management contracts spelling out the operational objectives and methods. | Наши услуги мы предоставляем, осуществляя конкретные проекты или же на основе временного менеджерского контракта, определяющего цели и методы деятельности. |
| The size of such shocks varies considerably across regions and individual countries, depending on their pattern of export specialization. | Последствия таких шоковых потрясений значительно разнятся по регионам и конкретным странам, в зависимости от их модели экспортной специализации. |
| Maintaining such an ambitious project would require putting in place a management structure comprising website managers and theme managers for individual themes. | Для осуществления такого амбициозного проекта потребуется создать управленческую структуру в составе администраторов веб-сайта и тематических администраторов по конкретным темам. |
| Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms). | В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы). |
| United Nations specialized agencies, funds and programmes, international governmental organizations and individual experts may submit background information on specific questions pertaining to the subject matter under consideration (see paras. 49 and 50 for recommended languages and quantities). | Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные правительственные организации и выступающие в личном качестве эксперты могут представить справочную информацию по конкретным вопросам, касающимся рассматриваемой темы (информацию о рекомендуемых языках и количестве экземпляров см. в пунк-тах 49 и 50). |
| In the year 2001, the Federal Government spent a total of ATS 779 million (EUR 56.6 million), as part of its employment offensive, of which ATS 182 million (EUR 13.2 million) were promotions for individual persons. | В 2001 году Федеральное правительство израсходовало в общей сложности 779 млн. шиллингов (56,6 млн. евро) на реализацию своей программы по трудоустройству, из которых 182 млн. шиллингов (13,2 млн. евро) были затрачены на оказание помощи конкретным лицам. |
| One individual spent a month near the mouth of the Amazon River. | Одна особь целый месяц провела в устье реки Амазонки. |
| The herd breaks up and now it's easier to target an individual. | Стадо разбивается и теперь это более просто выбрать в качестве цели одну особь. |
| In tropical clown fish, the dominant individual in a group becomes female while the other ones are male. | У тропических рыб-клоунов (Amphiprioninae) доминирующая особь в группе становится самкой, в то время как другие особи являются самцами. |
| In 1902, Whitman gave a female passenger pigeon to the zoo; this was possibly the individual later known as Martha, which would become the last living member of the species. | В 1902 году Уитман отдал самку странствующего голубя в зоопарк; возможно, что это была особь, позже ставшая известной как Марта, которая станет последним живым представителем вида. |
| Only the strongest individual is left now. | Выжила только сильнейшая особь. |