For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. | В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
The recent series of United Nations conferences has served both to define the concept of sustainable human security and to bring home the growing challenges to the security of the individual. | Ряд прошедших недавно конференций Организации Объединенных Наций позволил сформулировать концепцию устойчивой человеческой безопасности и донести до всех суть обостряющихся проблем, с которыми отдельный человек сталкивается в плане безопасности. |
Is this the country whose competent authority approved the inspection body which approved the design type or is it the country which approved the inspection body which approved the individual receptacle at time of manufacture? | О какой стране идет речь: о стране, компетентный орган которой назначил проверяющий орган, который утвердил тип конструкции, или о стране, которая назначила проверяющий орган, который утвердил отдельный сосуд на этапе изготовления? |
Similarly, the preambles to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognize that the individual is "under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant". | Аналогичным образом в преамбуле к Международному пакту о гражданских и политических правах и к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах признается, что каждый отдельный человек "должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
Each shelter has an individual contract that addresses training for shelter workers and the province requires each shelter to have a Board of Directors and facility policy/personnel procedures and each is monitored periodically by the province. | Каждый приют имеет отдельный контракт, предусматривающий профессиональную подготовку работников приюта; согласно требованиям властей провинции, каждый приют должен иметь совет директоров, политику учреждения, правила о персонале и периодически контролироваться провинциальными органами. |
A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. | Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
At the same time, an individual approach is needed since, despite increasing globalization, the problems this process causes and the measures that must be taken to resolve them are not the same for all affected countries. | В то же время необходим индивидуальный подход, поскольку, несмотря на усиливающуюся глобализацию, проблемы, которые вызывает этот процесс, и меры, которые необходимо принять для их решения, различны для затронутых этими проблемами стран. |
The individual claimant asserted that he had only mentioned the value of his share in the category "C" claim but that the losses did not relate to the company's losses, but rather to a loss of salary he should have received personally from the company. | Индивидуальный заявитель утверждал, что он упомянул в претензии категории "С" лишь стоимость его доли, однако эти потери не связаны с потерями компании, а скорее с потерей зарплаты, которую он лично должен был бы получить от компании. |
Individual and unique identification (ID) number assigned to the person by the guaranteeing association (in cooperation with the international organization to which it is affiliated) in accordance with a harmonized format. | индивидуальный идентификационный номер (ИН), присвоенный лицу гарантийным объединением (в сотрудничестве с международной организацией, в состав которой оно входит) в соответствии с согласованным форматом. |
Roma assistants are active in individual education areas, assisting teachers in their educational activities, in communication with Roma children, in their individual approach to students, and in the removal of any education-related problems. | Ассистенты по работе с цыганами участвуют в индивидуальной воспитательной работе, помогая преподавателям вести обучение, общаться с цыганскими детьми, находить индивидуальный подход к учащимся, и помогают решать любые проблемы, связанные с обучением. |
Article 40 also contains provisions governing the procedure known as habeas corpus through which an individual may challenge the legality of his detention by establishing that a flaw or irregularity in the detention has occurred. | В статье 40 также содержатся положения, регулирующие процедуру, известную как "хабеас корпус", благодаря которой лицо может оспорить законность его задержания путем выявления ошибки или нарушений при его задержании. |
In general, the individual engaged signs a contract with a company which is not registered in his country and which he discovers once he arrives in the zone of armed conflict. | Обычно соответствующее лицо подписывает контракт с компанией, которая не зарегистрирована в его стране, что выясняется по прибытии в зону вооруженного конфликта. |
In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). | В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы). |
Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. | Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
The references do not change once they are assigned, and they will be maintained even if sanctions against that individual or entity are lifted and the individual or entity is placed in the 'de-listed' section. | После присвоения условные обозначения не изменяются и сохраняются, даже если санкции в отношении того или иного физического или юридического лица отменены и если это физическое или юридическое лицо внесено в раздел «исключенных из перечня». |
The individual had become divorced from his family, and that had engendered many current social ills. | Человек отрывается от своей семьи, и это порождает многие нынешние социальные пороки. |
Any discussion of rights relating to development should focus on universal rights that were held and enjoyed by individuals, and which all individual could demand from their own Government. | В центре любой дискуссии на тему прав, относящихся к сфере развития, должны быть всеобщие права, которые предоставляются гражданам и гражданами осуществляются и соблюдения которых любой человек может потребовать от своего правительства. |
The second author locked herself in her office, but the individual waited for her outside, and, when she opened her office door, he spat at her and used abusive language and threats. | Второй автор заперлась в своем кабинете, но этот человек ждал ее снаружи, и, когда она открыла дверь кабинета, он плюнул в нее и разразился в ее адрес оскорблениями и угрозами. |
No one would question today the five dimensions of development as defined in the Secretary-General's report or that an individual and his well-being and interests stand at the centre of development. | Сегодня уже никто не ставит под сомнение существование пяти измерений развития, выделенных в докладе Генерального секретаря, как и то, что в центре процесса развития находятся человек и его благополучие и интересы. |
In later times the families gathered in towns and states, and the individual became enslaved to his town. Later on when the towns and states became counties, the individual was supported by all his countrymen for the happiness of his life. | В более поздний период, когда семьи объединились и поселились в небольших поселках и городках, человек стал зависим от своего города. |
(a) How to help people understand the real nature of sustainable development, the minimal requirements for sustainable societies and the changes in individual lifestyle that would be needed in order to bring these about; | а) каким образом способствовать тому, чтобы люди представили себе истинный характер устойчивого развития, минимальные потребности для организации жизни общества на принципах устойчивого развития и изменения, которым необходимо будет подвергнуть свой личный образ жизни, с тем чтобы добиться этого; |
With regard to article 18, some Governments proposed to include alternative wording which reflected that international as well as national labour law expressed rights in term of the individual rather than collectivities. | В отношении статьи 18 некоторые правительства предложили включить альтернативную формулировку, в которой бы по аналогии с международными правовыми документами, а также национальным законодательством, касающимся вопросов труда, права носили личный, а не коллективный характер. |
According to the Nordic model the foundation of a person's maintenance was the person's own income or individual social security. | Согласно скандинавской модели, основой средств к существованию человека является его личный доход или индивидуальное социальное обеспечение. |
of the hotel offers a wide variety of services such as transfers, excursions and theatre tickets, personal guide and individual tourist programs arrangements. | служба отеля предлагает большое разнообразие услуг, таких как трансферы, экскурсии и театральные билеты, личный гид и индивидуальные туристические программы. |
Moreover, an individual airline may decline to board diplomats or family members who decline to voluntarily permit the search of their personal baggage or person. | Кроме того, та или иная авиакомпания может отказывать в посадке на рейс дипломатам или членам их семей, отказывающимся добровольно согласиться на досмотр их личного багажа или личный досмотр. |
Perhaps reviewing the surveillance footage that you have would help us identify that individual, so, we would be quite happy to... | Возможно просмотрев кадры которые у вас есть помогут нам установить личность мы будем очень признательны... |
As for the individual circumstances of the complainant, the Board questioned her trustworthiness, indicating that she failed to adduce any documents proving her identity. | Что касается личных обстоятельств заявителя, то Управление поставило под сомнение достоверность ее утверждений, указав, что она не представила никаких документов, удостоверяющих ее личность. |
Beth, having a family doesn't mean that you stop being an individual. | Бет, то, что у тебя есть семья, не значит, что ты уже не личность. |
It includes studies of individual differences and basic processes in behavior, emotions, coping, health, motivation, and other phenomena that reflect personality. | Он включает в себя исследования индивидуальных различий и основных процессов поведения, эмоций, копинга, здоровья, мотивация и других явлений, которые отражают личность. |
Changes in an individual's social network environment can also influence characteristics such as 'personality': for example, social spiders that huddle with bolder neighbours tend to increase also in boldness. | Изменения в среде социальной сети человека также могут влиять на такие характеристики, как «личность»: например, общительные пауки, которые толкаются с более смелыми соседями, имеют тенденцию к увеличению и смелости. |
With the establishment of the court, responsibility for violations of international law would be borne not only by the State, but also by the individual. | С учреждением суда ответственность за нарушение международного права будет нести не только государство, но и индивид. |
There is little scope for different definitions of an individual and much work has been done by the United Nations and others to define the household. | Понятие "индивид" едва ли можно определить по-разному, а для разработки определения понятия "домашнее хозяйство" Организация Объединенных Наций и другие организации проделали значительную работу. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. | Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
In particular, Communitarians challenge the Liberal assumption that the individual can be considered as fully autonomous from the community in which he lives and is brought up. | В частности, коммунитаристы критиковали либеральное допущение о том, что индивид может рассматриваться абсолютно автономно от общества, в котором он живёт и которым он воспитан. |
Mantus is the most dangerous individual I've ever encountered. | Мантус - наиболее опасный индивид из тех, кого я встречал. |
There is no earmarking of funds by individual contributing States to specific focal areas or projects. | Средства не резервируются отдельными государствами, вносящими взносы, для целевого использования в конкретных сферах деятельности или проектах. |
The lack of adequate reasoning or justification made it difficult for States parties to review their individual laws and practices. | Отсутствие адекватных разъяснений или обоснований затрудняет задачу государств-участников по пересмотру действующих в них конкретных законов и видов практики. |
While it was up to individual experts to undertake background work on particular topics, the Committee agreed that its priority was on completion of the two general recommendations on migrant women, and on article 2, respectively. | Хотя функции исследования конкретных тем возлагаются на отдельных экспертов, Комитет согласился, что для него приоритетом является завершение подготовки двух общих рекомендаций по вопросу о женщинах-мигрантах и по статье 2, соответственно. |
The Monitoring Team has identified issues in individual reports that require follow up, whether through tailored questionnaires, direct contact with States, or a mixture of both. | Группа по наблюдению выявила в конкретных докладах вопросы, требующие дальнейшего изучения, - с помощью либо специальных вопросников, либо прямых контактов с государствами, либо путем применения обоих методов. |
Country-level representation by individual organizations largely responds to organization-specific considerations, rather than to system-wide assessments of the requirements of United Nations system development cooperation or of the priority requirements for development assistance of individual developing countries. | Представительство отдельных организаций в странах в основном определяется соображениями, имеющими отношение к данной организации, а не общесистемной оценкой задач в рамках помощи системы Организации Объединенных Наций в целях развития или первоочередными потребностями конкретных развивающихся стран в том, что касается помощи в целях развития. |
Draft article 4 envisaged diplomatic protection as a right which the individual could invoke against his or her State. | В проекте статьи 4 дипломатическая защита рассматривается в качестве права, с просьбой об обеспечении которого индивидуум может обратиться к своему государству. |
The Committee recalls that the State party's proposed remedies address the question of whether or not an individual in fact satisfies the requirements for access to the programme, but no remedy is available to challenge the substantive scheme for those who are by law subject to it. | Комитет напоминает, что предложенные государством-участником средства правовой защиты относятся к вопросу о том, удовлетворяет ли индивидуум критериям для участия в программе, однако при этом отсутствуют средства правовой защиты для оспаривания по существу правомерности самой этой системы теми, на кого в силу закона распространяется ее действие. |
Nonetheless, two things are bound to happen when there is a mismatch between the individual and the Organization: either the individual exploits the Organization, or the Organization exploits the individual. | Так или иначе, в случае несоответствия между индивидуумом и Организацией неизбежно должны произойти две вещи: либо индивидуум будет эксплуатировать Организацию, либо Организация будет эксплуатировать индивидуума. |
Freedom to leave the territory of a State may not be made dependent on any specific purpose or on the period of time the individual chooses to stay outside the country. | Свобода покидать территорию государства не может обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или сроком, в течение которого индивидуум желает находиться за пределами территории государства. |
The individual who gains the highest factor loading on an Operant factor is the person most able to conceive the norm for the factor. | Индивидуум, который получает самый высокий фактор нагрузки на оперантный фактор, является тем самым человеком, способным к постижению нормы фактора. |
Currently, the majority of enterprises in China implement job-related wage systems, with wages being determined by job level and individual performance of the employee. | В настоящее время большинство предприятий в Китае применяют системы оплаты труда на основе связанных с работой показателей, и размер заработной платы определяется с учетом сложности работы и производительности и качества работы каждого работника. |
If we want to move ahead, if we are determined to overcome the varied and interdependent challenges facing the globalized world of today, and if we want to free individual human beings from fear and want, we must focus on concrete objectives. | Если мы хотим продвигаться вперед, если мы преисполнены решимости преодолеть разнообразные, но взаимосвязанные стоящие перед сегодняшним глобализованным миром сложные проблемы и если мы хотим освободить каждого человека от постоянного страха и нужды, тогда мы должны сосредоточиться на конкретных целях. |
The lack of any evidence of the detainees' guilt: the prosecution relied chiefly on the fact that ADR was not an accredited organization and had not demonstrated the guilt of individual detainees; | отсутствие доказательств, подтверждающих вину заключенных; по сути дела, обвинение в основном настаивало на отсутствии разрешения на деятельность АЗП, не показывая вины каждого из заключенных; |
So we each have an individual world of smell, and that complicates anything when we're studying smell. | У каждого из нас свой персональный мир ароматов, и это затрудняет изучение обоняния. |
Volunteerism benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens and by purposefully creating opportunity for participation. | Волонтерство приносит пользу и для общества в целом, и для каждого добровольца путем усиления доверия, единства и взаимодействия среди граждан, целенаправленно предоставляя каждому возможность участия в социальной жизни. |
However, if fault cannot be established against the relevant individual, then the corporation escapes liability. | Однако если возложить вину на соответствующее физическое лицо невозможно, то корпорация избегает ответственности. |
Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. | Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
Moreover, the court could be competent to try any individual, provided that the State of which he is a national and the State in whose territory the crime is committed accept its jurisdiction (this solution is similar to that proposed by the Special Rapporteur). | Кроме того, суд может обладать юрисдикцией судить любое физическое лицо, если его юрисдикция признается государством, гражданином которого такое лицо является, и государством места совершения преступления (такое решение совпадает с решением, предложенным Специальным докладчиком). |
Any individual or any legal entity may submit the application for single device certification. | Заявителем на сертификацию единичных изделий или партии продукции может быть любое юридическое или физическое лицо. |
Once the country cooperation framework is approved, resources are allocated and individual programmes and projects formulated. | После утверждения основных направлений сотрудничества в стране выделяются ресурсы и разрабатываются конкретные программы и проекты. |
Before 1977, it was common practice in the United Nations to organize pledging events for individual funds and programmes or for specific purposes. | До 1977 года Организация Объединенных Наций регулярно проводила мероприятия по объявлению взносов в отдельные фонды и программы или же на конкретные цели. |
The UN should also examine ways to combine peacekeeping with reconstruction, development, etc and should not compromise the flexibility needed to respond to individual crises. | Организации Объединенных Наций следует также рассмотреть пути объединения деятельности по поддержанию мира с восстановлением, развитием и т.д., но чтобы при этом не ограничивать гибкость, требуемую для реагирования на отдельные конкретные ситуации. |
The expected outcome of this task is a pilot network of technology transfer centres, developed among individual nodes that can make context-specific and language-relevant information available to their local audience groups. | Как ожидается, в результате решения указанной задачи будет создана экспериментальная сеть центров по передаче технологии, которая свяжет воедино отдельные узлы и которая позволит выдавать местным пользователям информацию, учитывающую их конкретные потребности и на соответствующем языке. |
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. | В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите. |
The final report is supplemented by individual studies on specific topics. | Заключительный доклад дополняют отдельные исследования по конкретным темам. |
At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
Ms. Kolontai said that her delegation regretted that the Committee had not been able to avoid the consideration of politicized country-specific resolutions that applied double standards and targeted individual countries through unsubstantiated accusations. | Г-жа Колонтай говорит, что делегация ее страны сожалеет, что Комитет не смог избежать рассмотрения политизированных резолюций по конкретным странам, в которых применяются двойные стандарты и которые содержат необоснованные обвинения в адрес отдельных стран. |
At the recent sessions of the Permanent Forum and Expert Mechanism, the Special Rapporteur held individual meetings with some 40 indigenous groups, who presented information on specific cases of concern. | На последних сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма Специальный докладчик провел отдельные встречи с представителями почти 40 групп коренных народов, которые проинформировали его по конкретным вопросам, представляющим интерес. |
While individual budget line items were broken down by object code in the supplementary information, variances or explanations were not included. | В дополнительной информации сведения о расходах по отдельным статьям были представлены в разбивке по конкретным наименованиям, однако в ней не была указана разница между фактическими и бюджетными расходами и не были приведены соответствующие пояснения. |
The herd breaks up and now it's easier to target an individual. | Стадо разбивается и теперь это более просто выбрать в качестве цели одну особь. |
However, this individual was relatively young. | При этом данная особь была относительно молодой. |
This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old. | Эта особь обитает в пустыне Атакама в Чили и ему З тысячи лет. |
Last radio-tagged individual was... this morning. | Последняя особь с маячком была зафиксирована этим утром. |
A risk group is characterized by the pathogenicity of the organism, the mode and relative ease of transmission, the degree of risk to both an individual and a community, and the reversibility of the disease through the availability of known and effective preventive agents and treatment. | Группа опасности характеризуется патогенными свойствами организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью опасности, которой подвергаются индивид или особь и их группы, а также возможностью излечения с помощью известных и эффективных превентивных препаратов и методов лечения. |