Today, an individual hacker using malicious software can cause chaos in far-away places at little cost to himself. | Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя. |
How well has the individual applied his/her learning? | Насколько хорошо отдельный сотрудник применяет свои знания? |
In a high-growth environment, each group or individual could count on getting a lucrative contract or project. | В условиях высокого экономического роста каждая группа или отдельный человек могли рассчитывать на получение выгодного контракта или проекта. |
Select font style and size here. The series colors can be selected here also. The series refer to the individual graphs. Each graphed set of data is a series. | Здесь происходит Выбор шрифта и его размера. Также здесь можно выбрать цвета для обозначения серий. Серии отображаются отдельными графиками. Каждый отдельный набор данных есть серия. |
Individual circuit should be formed. | Должен использоваться отдельный контур. |
Here, the individual income is increased by 50% to a maximum of 100% of the average income if a total of 25 years are available with pension law times. | В данном случае индивидуальный доход увеличивается на 50 процентов до максимального уровня в 100 процентов от среднего дохода, если был накоплен общий 25-летний стаж, предусмотренный пенсионным законодательством. |
An intriguing question is to what extent the International Criminal Court can be accessed for this purpose, on the basis of individual criminal responsibility and interrelated with the fact that the country in question is not a party to the Rome Statute of the International Criminal Court. | С учетом того, что ответственность за уголовные преступления носит индивидуальный характер и что Корейская Народно-Демократическая Республика не присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда, не ясно, в какой мере в упомянутых целях можно использовать возможности Международного уголовного суда. |
The groups ar small (4-6 people). It gives possibility for individual approach to each student. | Работа в небольших группах (4-6 человек) обеспечивает индивидуальный подход для каждого студента и дает возможность каждому активно участвовать в занятиях. |
A transformative learning framework was used in a Foundations course, for participants to build on individual and collective analysis of teaching experiences, and to help them re-frame their practice. | Рамки преобразующего обучения были использованы в начальных курсах, чтобы участники могли выстраивать индивидуальный и коллективный анализ опыта преподавания, и чтобы помочь им изменить границы своей практики. |
The individual working arrangement preferred by nearly 60 per cent of those opting for new ways of organizing their work schedules focused on altering the workweek: 40 per cent of responses expressed a preference for arrangements centring on a four-day workweek. | индивидуальный график работы, который поддерживают почти 60 процентов из числа тех, кто выступает за введение новых форм организации рабочего времени, увязывается с продолжительностью рабочей недели, причем 40 процентов опрошенных высказываются за четырехдневную рабочую неделю; |
The Committee's considerations were concluded with the individual and the entity remaining on the lists. | По итогам рассмотрения Комитет сделал вывод о том, чтобы это лицо и организация продолжали оставаться в списках. |
No individual or press has been penalized for voicing their opinions or views. | Ни одно частное лицо и ни один печатный орган не подвергается наказаниям в связи с выражением своих мнений или взглядов. |
No state body, political organization, group or individual can take away this sovereignty from citizens nor create a rule contrary to the freely expressed will of the citizens. | Никакой государственный орган, политическая организация, группа или частное лицо не могут лишить граждан суверенитета или устанавливать норму, противоречащую свободно выраженной воле граждан. |
An individual charged with a crime against the peace and security of mankind shall be entitled without discrimination to the minimum guarantees due to all human beings with regard to both the law and the facts. In particular: | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право без дискриминации на минимум гарантий, признаваемых за каждым физическим лицом, как в том, что касается права, так и в том, что касается фактов, в частности: |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Отсутствие гарантий должной правовой процедуры может делать лицо, о правоспособности которого идет речь, уязвимым по отношению к нескольким возможным формам злоупотреблений. |
The roof over the heart can symbolize the shelter given to the individual within his or her family. | Крыша над сердцем может символизировать укрытие, которое получает каждый человек в своей семье. |
An aesthetic experience occurs when an individual perceives an object and understands by it not the individual object itself, but the Platonic form of the object. | Эстетическое переживание происходит когда человек воспринимает объект, но понимает не сам объект, а его платоновскую идею. |
Ukraine should become a State in which the individual's potential is realized to the fullest and where the individual, for his part, can see his place in the processes of building the State. | Украина должна стать государством, где как можно полнее реализовывались бы возможности человека, а человек, в свою очередь, видел свое место в процессах государственного строительства. |
In 2006, an individual was arrested and convicted to one year imprisonment on charges of terrorist-related activities, and was released in February 2007, upon the completion of his term. | В 2006 году был арестован один человек, который был осужден к лишению свободы на срок один год по обвинению в деятельности, связанной с терроризмом, и в феврале 2007 года он был освобожден, после того как он отбыл свой срок. |
An individual who took another's life by a foul and criminal action forfeited his own future and right to life. | Человек, посягающий на жизнь другого человека путем совершения уголовного деяния из корыстных побуждений, сам ставит под угрозу свое будущее и свое собственное существование. |
This practice wrongly recasts what should be a matter of public safety rather than an individual dispute. | При применении этой практики вопрос, касающийся общественной безопасности, ошибочно переквалифицируется в личный спор. |
The details (name, title/function, workplace and individual e-mail address) of delegates should be sent to the secretariat of the Conference by Friday, 8 October 2010, at the latest. | Информацию о делегатах (имя и фамилия, звание/должность, место работы и личный адрес электронной почты) следует не позднее пятницы, 8 октября 2010 года, направить в секретариат Конференции по следующему адресу: |
of the hotel offers a wide variety of services such as transfers, excursions and theatre tickets, personal guide and individual tourist programs arrangements. | служба отеля предлагает большое разнообразие услуг, таких как трансферы, экскурсии и театральные билеты, личный гид и индивидуальные туристические программы. |
Any individual who refuses to submit to a security check of his or her person, checked baggage or hand luggage shall not be allowed to travel. | Лица, отказывающиеся пройти личный досмотр либо предъявить к досмотру или проверке багаж или ручную кладь, снимаются с рейса. |
After the luggage is picked up, the individual is taken to a private location where the baggage and the person is searched, all documentation with the individual is photocopied, and the individual's phone is taken and information from the phone stored by the officers. | После получения багажа в специальном отделении проводится личный досмотр этого человека и проверка его вещей, со всех его документов снимаются фотокопии, копируется вся информация с его телефона. |
The European Union welcomes these developments, which place the individual again at the heart of the process of the communication of knowledge and gives the individual an unprecedented capacity to take the initiative. | Европейский союз рад этим событиям, которые вновь ставят личность в центр процесса передачи знаний и наделяет индивидов беспрецедентной способностью предпринимать инициативы. |
He regrets not having done something to protect her, but the dark individual seen earlier emerges and reveals himself to be Rasputin. | Он сожалеет, что не сделал что-то, чтобы защитить ее, но темная личность, увиденная ранее, появляется и показывает себя Распутиным. |
And to what extent does the individual serving as press secretary at any moment define America's relationship with the White House? | И в какой степени личность, выступающая в качестве пресс-секретаря в любой момент, определяет отношения Америки с Белым Домом? |
Every child is a unique and valuable human being and as such his or her individual dignity, special needs, interests and privacy should be respected and protected; | Каждый ребенок - это уникальная и имеющая большую ценность человеческая личность, индивидуальное достоинство, особые потребности, интересы и частная жизнь которой должны пользоваться уважением и защитой; |
Individual, Group and Society, sponsored by the European Parliament, and Ministry of Education, Spain | Личность, группа и общество , спонсоры - Европейский парламент и Министерство образования Испании. |
Clearly the individual has more rights under international law today than she enjoyed 50 years ago. | Ясно, что сегодня индивид имеет больше прав по международному праву, чем он имел 50 лет назад. |
Moreover, the individual concerned cannot prevent his national State from taking up the claim or from continuing procedures in the exercise of diplomatic protection. | Кроме того, данный индивид не может помешать своему государству предъявить требование или прекратить процедуры в ходе дипломатической защиты. |
The individual denies it with all his strength! | Этот индивид отрицает ее изо всех сил! |
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. | Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это. |
Nearly all abolitionists identified with the self-ownership principle, that each person - as an individual - owned and should control his or her own mind and body free of outside coercive interference. | Почти все аболиционисты разделяющие принцип собственности на самого себя считают, что каждый человек - как индивид - владеет и может обеспечивать свободу своих собственных разума и тела свободными от внешнего насильственного вмешательства. |
The findings from the assessments contributed to the elaboration of improvement plans that ranged from the overhaul of individual facilities to that of the entire national stockpile management system. | Результаты проведенных оценок были использованы при разработке соответствующих планов усовершенствования, начиная с реконструкции конкретных мест хранения и заканчивая реформированием всей национальной системы управления запасами оружия. |
In view of the above, only approximate data are available, collected on the one hand by the Parliamentary Commission on National and Ethnic Minorities, and on the other hand by various associations of individual minorities. | С учетом вышеизложенного в наличии имеются лишь приблизительные данные, собранные, во-первых, парламентской комиссией по национальным и этническим меньшинствам и, во-вторых, - различными ассоциациями конкретных меньшинств. |
The individual services should be supported in conjunction with currently available technical systems like VHF radio, mobile data communications systems, GNSS, Internet, Inland ECDIS and vessel tracking and tracing systems, such as Inland AIS. | При создании конкретных служб следует опираться на имеющиеся в настоящее время технические системы, такие, как радиосвязь по ОВЧ, мобильные системы передачи данных, ГНСС, Интернет, ECDIS для внутреннего судоходства и системы обнаружения и отслеживания судов, например АИС для внутреннего судоходства. |
Due to the diversity of specific physiographic and socio-economic conditions and historical factors, there is no opportunity to provide general technical recommendations for decisions regarding the individual shares of water, which can be used by each State within a transboundary basin. | Ввиду разнообразия конкретных физико-географических, социально-экономических условий и исторических факторов нет возможности дать общие технические рекомендации по распределению водных ресурсов между государствами трансграничных водных бассейнов. |
A teacher's guide and student handouts describing individual stories of rescue accompanied the posters, which convey the values of self-sacrifice, integrity and moral courage. | Комплект плакатов, воплощающих такие качества, как самопожертвование, нравственная чистота и сила духа сопровождался руководством для учителя и раздаточными материалами с описанием конкретных случаев спасения. |
The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
This leaves an enormous amount of scope for planning when an individual is physically moving between high tax countries. | Если индивидуум переселяется из какой-либо страны с высокими налоговыми ставками в другую страну, требуется весьма серьезная работа по планированию. |
Parallel existences now with the individual no longer restricted by time and space. | Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени. |
An individual is considered positive for M. tuberculosis infection if the IFN-gamma response to TB antigens is above the test cut-off (after subtracting the background IFN-gamma response in the negative control). | Индивидуум считается положительно инфицированным туберкулезом если ИФА-гамма ответ на антигены ТБ выше контрольных отсечек (после вычитания фонового гамма - ИФА-отклик в отрицательном контроле). |
According to this theory, an individual weighs every new idea, comparing it with the individual's present point of view to determine where it should be placed on the attitude scale in an individual's mind. | Согласно этой теории, индивидуум взвешивает каждую новую идею, сравнивая её с нынешней точкой зрения человека, чтобы определить, где она должна быть помещена в широте отношения в сознании человека. |
The Secretariat developed a concept note and curriculum for each of the meetings to assist countries in developing agendas for the individual meetings. | Секретариат подготовил концептуальную записку и программу работы каждого из совещаний для содействия странам в разработке повесток дня совещаний. |
We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". | Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ". |
With regard to implementation, Ukraine favoured the elimination of the requirement for comprehensive periodic reports in their present form and their replacement by reporting guidelines tailored to each State's individual situation. | Что касается осуществления, то Украина выступает за отмену требования о представлении всеобъемлющих периодических докладов в их нынешней форме и предлагает заменить их директивными указаниями по представлению докладов, учитывающими индивидуальное положение каждого государства. |
That's why it's the church for anyone who respects the individual... and the individual's right to decide for him or herself. | Вот почему эта церковь - для каждого, кто уважает личность... и право индивидуума на принятие самостоятельных решений. |
Experiments have also been conducted in some cantons to eliminate the different grades so that teaching can be paced to suit the individual child. | Кроме того, в ряде кантонов проводятся опыты по отмене ступенчатой системы обучения, с тем чтобы адаптировать процесс обучения с учетом способностей каждого ребенка. |
Only when this is not done and the individual changes her/his nationality does the claim follow the individual. | Только в тех случаях, когда этого не происходит и когда конкретное физическое лицо меняет свое гражданство, гражданство претензии меняется с гражданством физического лица. |
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". | В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив". |
Designated individual (current position) | Обозначенное физическое лицо (нынешняя должность) |
Any individual or group that forces or attempts to force an MSB employee not to file any required reporting forms or create a record required by law or company policy. | Любое физическое лицо или группа, которые вынуждают или пытаются принудить сотрудника MSB не заполнять необходимых отчетных форм или записей, требуемых законом или политикой компа-нии. |
In addition, CJEU, in a ruling on the preliminary reference by the Federal Administrative Court in the Janecek case, confirmed the entitlement of an individual to require an air quality plan to be drawn up in the event that established thresholds were exceeded. | Кроме того, в своем постановлении, касающемся предварительного запроса Федерального административного суда по делу Янецека, Европейский суд подтвердил, что в ситуациях, когда происходит превышение установленных предельно допустимых уровней загрязнения воздуха, физическое лицо имеет право требовать составления плана обеспечения качества воздуха. |
The violations were not systematic or frequent, but were individual occurrences, each of which met with concrete measures. | Но эти нарушения не носят массовый характер, а являются частными случаями, по каждому из которых принимаются конкретные меры. |
The Yokohama Review conclusions recognize that awareness and expressions of the importance of disaster risk reduction are illustrated by numerous individual examples and efforts. | В выводах Иокогамского обзора признается, что о понимании и практическом учете важности уменьшения риска бедствий свидетельствуют многие конкретные примеры и действия. |
The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. | Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
Apart from the texts of conventions concerning human rights, these websites contain current periodic reports of the Government, information on the possibility of lodging complaints to individual Committees as well as examples of complaints. | Помимо текстов конвенций, касающихся прав человека, на этих веб-сайтах размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи жалоб в конкретные комитеты, а также примеры таких жалоб. |
Individual proposals for new leases and significant capital expenditure are also subject to close examination. | Конкретные предложения относительно новой аренды и значительные капитальные расходы также являются предметом тщательного изучения. |
For individual substance, a trend cannot be detected, as the factor by which the maximum allowable concentration is exceeded considerably changes from year to year. | По конкретным веществам тенденции проследить невозможно, поскольку кратность превышения предельно допустимой концентрации значительно варьируется по годам. |
See reference to this individual also in the case study on Deim Bishara. | См. также ссылки на это лицо в связи с конкретным примером, касающимся Дейм-Бишары. |
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. | Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
We hope that practice will continue, and we believe that it would be valuable to consider holding similar meetings on individual missions before the next renewal of their mandates. | Мы надеемся, что подобная практика будет продолжаться, и убеждены в том, что было бы целесообразно рассмотреть проведение таких заседаний по конкретным миссиям перед возобновлением их мандатов. |
And thirdly, at the system-wide level, the organizations need to harmonize terminology and definitions, develop general guidelines on strategic plans, related processes and tools that will help the individual organizations define their strategies responding to the common vision. | Наконец, в-третьих, действуя на общесистемном уровне, эти организации должны согласовать термины и их определения и разработать общие руководящие принципы стратегических планов, а также соответствующие процедуры и инструменты, которые помогут конкретным организациям сформулировать свою стратегию, вписывающуюся в общую концепцию. |
One individual spent a month near the mouth of the Amazon River. | Одна особь целый месяц провела в устье реки Амазонки. |
In tropical clown fish, the dominant individual in a group becomes female while the other ones are male. | У тропических рыб-клоунов (Amphiprioninae) доминирующая особь в группе становится самкой, в то время как другие особи являются самцами. |
This was the first time it was suggested that an individual develops from a (single) nucleated cell. | Впервые было показано, что новая особь развивается из единственной клетки, имеющей ядро. |
The specimen represents a subadult individual, nearing its maximum size, of which the age has been estimated at twenty-four years. | Образец представляет собой особь среднего возраста, близкую к максимальному размеру, возраст которой оценивается в 24 года. |
It is thought this individual was named Martha because her last cage mate was named George, thereby honoring George Washington and his wife Martha, though it has also been claimed she was named after the mother of a zookeeper's friends. | Есть мнение, что эту особь назвали Мартой в честь жены Джорджа Вашингтона, поскольку имя последнего супруга птицы было Джордж, хотя также есть утверждение, что её назвали в честь матери одного из сотрудников зоопарка. |