And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. | Но даже она будет неполной, потому что невозможно понять отдельный мегагород без понимания его связей с другими. |
In SPBV these trees provide a shortest path tree where individual MAC address can be learned and Group Address membership can be distributed. | В SPBV эти деревья обеспечивают дерево кратчайшего пути, где отдельный MAC-адрес может быть изучен, и Group Address членство может быть распределено. |
The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. | Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым. |
The criminal charges were supported by a consortium of intellectual rights holders led by the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), who filed individual civil compensation claims against the owners of The Pirate Bay. | Обвинение было поддержано консорциумом обладателей авторских прав, возглавляемым Международной федерацией производителей фонограмм (IFPI), который подал отдельный компенсаторный иск против хозяев The Pirate Bay. |
Also invites developing country Parties to submit to the secretariat information on other individual nationally appropriate mitigation actions, to be recorded in a separate section of the registry, for their recognition; | также призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, представлять в секретариат информацию о других индивидуальных соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата для включения в отдельный раздел реестра в целях их признания; |
However, the individual claimant stated that he had never seen these financial statements before and doubted their veracity. | В то же время индивидуальный заявитель сообщил, что он никогда не видел эти финансовые отчеты ранее и сомневается в их достоверности. |
We offer the most beneficial business solutions and each customer gets an individual approach. | Мы предлагаем наиболее приемлемые бизнес-решения, и каждый клиент получает индивидуальный подход. |
It is £20,000, but it's divided among... 40 filmmakers, so the individual grant is £500. | Грант действительно составляет 20 тысяч, но они разделены между... 40 режиссерами, так что индивидуальный грант - 500 фунтов. |
The aim of the movement was "a push towards a middle ground where the various views and styles of the different traditions were appreciated for their individual contributions rather than being refuted, marginalized, or banned." | Цель движения состояла в том, чтобы «привести на нейтральную полосу, где разнообразные взгляды и методы различных традиций ценились бы за их индивидуальный взгляд, а не отвергались, маргинализировались или запрещались». |
Individual attention to every customer: expert managers and engineers will choose the best solution meeting your requirements. | Индивидуальный подход к каждому клиенту - опытные менеджеры и инженеры подберут оптимальное решение в соответствии с вашими условиями. Проектированием стационарных систем обслуживания фасадов зданий занимаются опытные инженеры - профессионалы в своей области. |
Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
The Board is concerned at some aspects of this contract, particularly following the unsatisfactory performance of the firm, which the individual headed. | У Комиссии вызывают озабоченность некоторые аспекты этого контракта, особенно учитывая неудовлетворительную работу фирмы, которую данное лицо возглавляет. |
An individual who lacks proper credentials, or whose credentials cannot easily be verified, performs acts typically, or exclusively, performed by professionals. | Лицо, не обладающее надлежащими полномочиями, или проверка полномочий которого вызывает трудности, выполняет действия, обычно или исключительно выполняемые специалистами. |
8.4 Article 6 allows States parties to extradite or remove an individual to a State where they face the death penalty as long as the conditions respecting the imposition of the death penalty in article 6 are met. | 8.4 Статья 6 позволяет государствам-участникам выдавать или высылать отдельное лицо в государство, в котором ему грозит смертная казнь, если соблюдаются условия, касающиеся вынесения смертных приговоров. |
In order to claim a disability pension, the individual must be insured at the time of the contingency. From the age of 18 years, the insured person is entitled to a pension if he is at least 40 per cent disabled. | Что касается пенсий по инвалидности, то следует отметить, что лицо может претендовать на выплаты такого рода только в том случае, если на момент наступления страхового случая это лицо было застрахованным. |
The escorting officer must have reasonable grounds to believe that an individual poses a safety or security risk before restraints can be used. | Прежде чем использовать средства ограничения движения, у сопровождающего должностного лица должны быть разумные основания полагать, что тот или иной человек представляет угрозу для общественного порядка или безопасности. |
A key goal of the Framework is that within one year, an individual will know whether their qualifications will be recognized, or be informed of the additional requirements necessary for registration, or be directed toward related occupations commensurate with their skills and experience. | Основная цель стратегии заключается в том, чтобы в течение одного года человек узнал решение о признании своей квалификации или был проинформирован о необходимости выполнения дополнительных требований для регистрации, либо был переориентирован на родственные профессии, соответствующие его навыкам и опыту. |
Single individual or group? | Отдельный человек или группа? |
Redl is not an individual but a system. | Не рок грешен, а человек. |
Personal reaction is moved by a clear social load. The individual reacts on account of his dignity, and also on the basis of the common feeling of community values. | В своей личной реакции то или иное лицо движимо четким социальным зарядом, человек реагирует исходя из чувства собственного достоинства, но также основывается и на общепринятых ценностях. |
It is in the family and community that the individual experience of social integration first occurs and where social norms are instilled throughout childhood into youth, however. | Вместе с тем первый личный опыт социальной интеграции приобретается именно в кругу семьи и в рамках общины, где с детских лет вплоть до наступления юности происходит усвоение социальных норм. |
We are working on building nine mass transportation systems in major cities and are now in the process of incorporating another 10 that are proportionally sized, with a view to replacing individual transportation with collective transportation. | Мы работаем над созданием в крупных городах девяти систем общественного транспорта и сейчас обдумываем включение в этот процесс еще десяти пропорционально скомпонованных систем, чтобы заменить личный транспорт общественным. |
The money will automatically be posted to your own individual account. | Деньги будут автоматически переведены на Ваш личный индивидуальный счет. |
Most of this information comes from nation-wide client-patient registers based on individual personal identification numbers (PIN). | Сбор большинства таких данных осуществляется на основе общенациональных реестров пациентов/клиентов, за единицу учета в которых берется личный идентификационный номер (ЛИН). |
The Nansen Medal was awarded in October 1992 to the President of Germany, Dr. Richard von Weizsacker, for his personal humanitarian commitment towards refugees and asylum-seekers and his individual activities in combating racism and xenophobia. | Медаль Нансена была присвоена в октябре 1992 года президенту Германии Рихарду фон Вайцзеккеру за его личный вклад в дело гуманитарной помощи беженцам и ищущим убежище лицам и за его усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
The basic rights contained in the Basic Law are primarily personal liberty rights, protecting the individual from State interference in his/her freedom. | К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty. | Никакая часть народа, политическая партия или другая организация, государственное учреждение или отдельная личность не могут присвоить себе осуществление народного суверенитета. |
Given that the Statistics Act prevents the agency from making individual records available in any form that might identify individuals, the following options are open: | Поскольку Закон о статистике запрещает агентству предоставлять индивидуальные записи в какой бы то ни было форме, которая может устанавливать личность индивидуумов, возможны следующие варианты действий: |
You're a very unique individual. | Вы весьма выдающаяся личность. |
DNA collected and analysed for health-care purposes should not automatically be available for further uses, including research, if the DNA can be linked to an identifiable individual. | Информация о ДНК, полученная и подвергшаяся анализу в лечебных целях, не должна быть автоматически доступна для использования в других целях, в том числе для научных исследований, если ее можно отнести к человеку, личность которого можно легко установить. |
Primary territories are considered exclusive to an individual. | Первичные территории - территории, на которых существует исключительно индивид. |
Should more than one country be willing to admit the alien, the question arises of whether the individual is entitled to choose the State of destination. | Если несколько стран желают допустить иностранца, возникает вопрос, имеет ли право индивид выбирать государство назначения. |
The answer is an individual. | Правильный ответ - индивид. |
The individual is the self-centred ego which is opposed by its moral or intellectual egocentrism to the relations of reciprocity inherent in all evolved social life. | Индивид - это по сути дела "я", сконцентрированное на самом себе и препятствующее, ввиду этого морального или интеллектуального эгоцентризма, установлению отношений взаимности, присущих любой развитой социальной жизни. |
The social security system seeks to provide coverage for different individual risks, both social and natural, by administering the resources of society on a basis of solidarity through the State. | Система социального обеспечения направлена на компенсацию как социальных, так и природных рисков, с которыми сталкивается индивид, путем справедливого распределения государством общественных ресурсов. |
This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group. | Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества. |
To deepen the process of exchange of experience and to help individual African countries with specific issues, it has been agreed that the main focus should now move away from global health reform workshops towards highly focused exchanges between individual African countries. | Для углубления процесса обмена опытом и содействия отдельным африканским странам в решении конкретных вопросов была достигнута договоренность относительно того, что основной упор следует сейчас перенести с проведения практикумов, посвященных глобальной реформе системы здравоохранения, на организацию целенаправленного обмена между отдельными африканскими странами. |
The world community is raising its voice to declare that the Security Council should thoroughly prevent unilateralism and the high-handedness of individual countries in using or threatening to use military force against other Member States without a clear-cut resolution of the United Nations. | Мировое сообщество выступает за то, чтобы Совет Безопасности тщательно предотвращал попытки проявления одностороннего подхода и высокомерия со стороны отдельных стран, прибегающих к угрозе применения военной силы в отношении других государств-членов, не имея на этот счет конкретных резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Co-Chair of the meeting observed that while the input of non-governmental organizations to the meetings was valuable, they should not take the opportunity to level specific accusations at individual Parties. | Сопредседатель Совещания заметил, что при всей ценности вклада неправительственных организаций в работу совещаний им не следует пользоваться предоставленной им возможностью для выдвижения конкретных обвинений в адрес тех или иных Сторон. |
Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. | Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий. |
And... since you look like such a jovial individual... here's the tip. | И... поскольку ты выглядишь как развлекающийся индивидуум... это на чаевые. |
Any individual is free to join an association. | Любой индивидуум может вступать в то или иное объединение. |
According to Ehlers and Clark, traumatic memories are more apt to induce flashbacks simply because of faulty encoding in that the individual fails to take contextual information into account, as well as time and place information that would usually be associated with every-day memories. | По А. Элерсу и Д. Кларку, травматические воспоминания более склонны вызывать психопатологические репереживания по причине некорректной кодировки потому, что индивидуум не принимает контекстную информацию во внимание, так же, как и информацию о времени и месте, которая обычно связана с повседневными воспоминаниями. |
It could be the amplification of the individual the multiplication of individual, parallel existences with the individual no longer restricted by time and space. | Например, расширение личности, умножение индивидуальных реальностей. Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени. |
You see, the purpose of this project is to prove that when one individual smiles, it will elicit a similar smile from another human, thereby decreasing levels of worldwide... unhappiness. | Видите ли, цель проекта доказать, что когда один индивидуум улыбается, это вызовает улыбку у другого человека, и таким образом уменьшается уровень общемирового... несчастья. |
According to the Education Act section 1-3, education shall be adapted to the abilities and aptitudes of the individual pupil, apprentice and training candidate. | Раздел 13 закона об образовании содержит требование об адаптации процесса обучения к способностям и склонностям каждого ученика, стажера и абитуриента. |
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. | В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга. |
Associated target: All research staff having individual training plans in place at all times and at least 10 days of relevant training per year | Соответствующая цель: все занимающиеся исследованиями сотрудники имеют индивидуальные учебные планы на постоянной основе и на протяжении каждого года проходят соответствующее обучение в течение как минимум 10 дней |
Securing a safer future and promoting the rights and freedoms of every living individual were the visions of those founding leaders. | Обеспечение безопасного будущего и поощрение прав и свобод каждого человека - таковыми были представления лидеров государств, создавших Организацию Объединенных Наций. |
Strong, because in the works of each painter is seen an attractive, convincible and individual face and at the same time it creates the impression of connectivity with each other» K. Haberl. | Сильное, потому что за работами каждого из художников видно привлекательное и убедительное индивидуальное лицо, и в то же время создается ощущение, что все они связаны друг с другом». |
Such intervention transforms a conflict between an individual and a State into a dispute between sovereign States and removes the individual from the realm of the dispute. | Такое вмешательство трансформирует конфликт между физическим лицом и государством в спор между суверенными государствами и выводит физическое лицо из сферы охвата спора. |
According to IFAC, a professional accountant is defined as "an individual who is a member of an IFAC member body". | Под профессиональным бухгалтером МФБ понимает "физическое лицо, являющееся членом организации, входящей в МФБ". |
The 2003 Population Ordinance, revised and amended in 2009 stipulates that each couple and individual have the rights and obligations to care for their reproductive health, apply family planning methods and ensure small family sizes. | Постановление 2003 года о народонаселении с поправками и дополнениями, внесенными в 2009 году, предусматривает, что каждая пара или физическое лицо имеют права и обязанности в части охраны репродуктивного здоровья, применения методов планирования семьи и создания семьи небольшого размера. |
For purposes of Section 6(a), Participant means the particular individual himself or herself. (g) "Specification" means a technical specification developed by a UN/CEFACT group. | Для целей раздела 6 а) под Участником понимается само конкретное физическое лицо. g) "Спецификация" означает техническую спецификацию, разработанную той или иной группой СЕФАКТ ООН. |
To take into account, in considering whether to grant a license or to register an individual, good practices (past conduct) and (training). | Учет при рассмотрении вопроса о том, выдавать ли лицензию или регистрировать ли то или иное физическое лицо, передовых практических методов 32 (прошлое поведение) и 35 (учебная подготовка). |
Panellists pointed to their individual institutions' main concerns and proposed concrete actions. | Участники обратили внимание на основные вопросы, вызывающие озабоченность их конкретных учреждений, и предложили конкретные меры. |
Specific recommendations for each ToS can be found in the individual reports in the Annex. | Конкретные рекомендации для каждой ГС содержатся в докладах отдельных групп в приложении. |
The document contains a summary text of the individual product descriptions and forms part of the carcasses and cuts specification section. | Этот документ содержит краткий текст описаний отдельных продуктов и является частью раздела, содержащего конкретные требования к тушам и отрубам. |
Finally, because there was no method to tie individual items on the missing equipment list to items on the fixed asset ledger, a possible duplication of awards might occur by inclusion of the items in other parts of the claim. | И наконец, из-за отсутствия методики, позволяющей увязать конкретные единицы пропавшего оборудования с позициями реестра основных фондов, возникает вероятность того, что включение в претензию позиций, уже отнесенных к другим частям претензии, приведет к двойной компенсации. |
Here, we especially note such important elements as the transition to closer dialogue with potential donors, the development of cooperation with international and regional organizations and improving the practice of CTED's country visits: tailoring them to the specific cooperation needs of individual States. | В этой связи особо отмечаем его такие важные элементы, как переход к более плотному диалогу с потенциальными донорами, развитие сотрудничества с международными и региональными организациями и совершенствование практики страновых визитов КТИД, более четко ориентированных на конкретные задачи взаимодействия с тем или иным государством. |
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. | Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам. |
Establishment of "action groups" on specific issues or on individual commodities according to the problems identified, and development of ideas for realistic approaches/solutions; | создание "инициативных групп" по конкретным вопросам или по отдельным сырьевым товарам с учетом выявленных проблем и разработка предложений в отношении реалистичных подходов/решений; |
We hope that practice will continue, and we believe that it would be valuable to consider holding similar meetings on individual missions before the next renewal of their mandates. | Мы надеемся, что подобная практика будет продолжаться, и убеждены в том, что было бы целесообразно рассмотреть проведение таких заседаний по конкретным миссиям перед возобновлением их мандатов. |
Without more precise definition, codification would represent no significant progress when compared with customary law, which had been shaped by decisions on individual cases (Trail Smelter, Lake Lanoux). | Без более четкого определения кодификация врядли будет представлять какой-либо существенный прогресс по сравнению с обычным правом, которое формировалось решениями, принятыми по конкретным делам (компания «Трэйл Смелтер», озеро Лану). |
It shows the extent to which issues raised in the Draft Strategic Objectives para. 11) are already covered in the programme of work of the ITC by indicating which programme element corresponds to the individual issues. | В ней указывается, в какой мере вопросы, затронутые в проекте стратегических целей, пункт 11), уже отражены в программе работы КВТ посредством установления соответствия элементов программы конкретным вопросам. |
Density is probably less than one individual per km2. | Плотность, вероятно, меньше, чем одна особь на км2. |
In tropical clown fish, the dominant individual in a group becomes female while the other ones are male. | У тропических рыб-клоунов (Amphiprioninae) доминирующая особь в группе становится самкой, в то время как другие особи являются самцами. |
However, this individual was relatively young. | При этом данная особь была относительно молодой. |
This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old. | Эта особь обитает в пустыне Атакама в Чили и ему З тысячи лет. |
The bonebed includes the remains of three Daspletosaurus, including a large adult, a small juvenile, and another individual of intermediate size. | Костеносный слой содержит окаменелые остатки трёх дасплетозавров: крупного взрослого, мелкого подростка и особь среднего размера. |