Every little piece was an individual animal... with a built-in desire to protect its own life. | Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения. |
In the interests of transparency and accountability, it merits a separate budget and financing in the manner proposed by the Secretary-General, namely, prorating of its cost among the individual peacekeeping budgets. | В интересах транспарентности и отчетности она должна иметь отдельный бюджет и финансирование, что и было предложено Генеральным секретарем, т.е. расходы на ее содержание должны пропорционально распределяться между отдельными бюджетами операций по поддержанию мира. |
An authorized certification authority shall keep a publicly accessible electronic register of certificates issued, indicating when the individual certificate was issued, when it expires or when it was suspended or revoked. | Уполномоченный сертификационный орган ведет общедоступный электронный регистр выданных сертификатов, указывающий, когда отдельный сертификат был выдан, когда истекает срок его действия и когда его действие было приостановлено или он был аннулирован. |
Notes: It is understood that progress in registration of a product will often be beyond the control of an individual exemption holder as the registration process must be undertaken by the manufacturer or supplier of the product. | Примечания: следует отметить, что нередко отдельный обладатель исключения может оказаться не в состоянии контролировать процесс регистрации продукта, поскольку процесс регистрации должен осуществляться производителем или поставщиком этого продукта. |
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" | "Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
This risk evaluation test statistically quantifies your individual risk. | Данный анализ отражает статистически Ваш индивидуальный риск. |
The functions of this post are currently being performed by an individual contractor under special service agreement. | В настоящее время функции сотрудника на этой должности выполняет индивидуальный подрядчик на основе специального соглашения об услугах. |
An individual contractor should be selected from qualified candidates in their specific field of expertise on the basis of a reasoned and documented process. | Индивидуальный подрядчик должен отбираться из числа квалифицированных кандидатов в их конкретных областях специализации при представлении соответствующего аргументированного и документально подкрепленного обоснования. |
A number of small classes are kept to a small size in order for more individual attention to be provided. | В некоторых случаях количество учащихся в каком-либо одном классе ограничивается, с тем чтобы обеспечить более индивидуальный подход к ним. |
Individual entrepreneur mostly agglomerated in the sectors, especially trade, and take more revenues instead of minimum investments. | Индивидуальный предприниматель в основном агломерируется в секторах, особенно в торговле, и где они получают больше доходов в обмен на минимальные инвестиции. |
Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. | Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
See reference to this individual also in the case study on Deim Bishara. | См. также ссылки на это лицо в связи с конкретным примером, касающимся Дейм-Бишары. |
He wished to know what was meant by that formula: whether an individual could challenge the constitutionality of a law by submitting a complaint directly to the Constitutional Court or whether only the courts could submit such a complaint. | Г-н Бхагвати хотел бы знать, что следует понимать под этой последней формулировкой: может ли частное лицо оспорить конституционность какого-либо закона, подав иск непосредственно в Конституционный суд, или только суды могут подавать такие иски? |
(c) In the case of an individual under accusation as also of an individual already condemned, there shall be furnished all possible information of a personal character which may help to identify the individual whose extradition is sought. | с) если речь идет об осужденном или обвиняемом, то по мере возможности препровождается личное дело и другие личные данные, позволяющие найти запрашиваемое лицо. |
Under the regulatory act, any person who threatens, intimidates or discriminates against an individual who has made a complaint is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000. | Согласно имеющемуся нормативному акту, любое лицо, которое угрожает тому, кто подал жалобу, запугивает его или подвергает дискриминации, считается виновным в правонарушении, и его в порядке суммарного делопроизводства могут приговорить к административному наказанию в виде выплаты штрафа в размере до 50000 долл. США. |
The individual may attempt to justify their reclusive or isolating behavior as enjoyable or comfortable. | Человек может попытаться оправдать своё поведение как приятное или удобное. |
Meanwhile, UNSOA continued to provide logistical support for the 17,731 AMISOM uniformed personnel deployed to the four sectors in Somalia, including 17,278 troops, 2 formed police units and 235 individual police officers. | Тем временем ЮНСОА продолжало обеспечивать материально-техническую поддержку негражданского персонала АМИСОМ численностью 17371 человек, развернутого в четырех секторах на территории Сомали, включая 17278 военнослужащих, два сформированных полицейских подразделения и 235 полицейских. |
The limitations of eye movements resulting from the condition are generally so severe that the affected individual is unable to maintain normal alignment of their eyes when looking straight ahead, leading to strabismus and, as a consequence, double vision (diplopia). | Ограничения движений глаз, как правило, настолько серьёзны, что пострадавший человек не имеет возможности поддерживать нормальное выравнивание глаз при взгляде прямо вперёд, что приводит к косоглазию и, как следствие, к двойному видению (диплопии). |
A well-adjusted individual knows the difference. | Уравновешенный человек понимает разницу. |
Although it is the individual's right to have tubal ligation (TL) or vasectomy, still the partner's consent is obtained before TL or vasectomy to avoid unnecessary problems later. | Хотя каждый человек вправе сам решать, проводить ли ему операцию по перевязке маточных труб или вазэктомию, но до сих пор требуется получить согласие партнера на проведение такой операции во избежание в дальнейшем ненужных проблем. |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. | Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
The integration of gender perspectives and human rights of women in the work of special procedures appears to be facilitated also by the individual background and expertise of mandate-holders. | Личный опыт и профессиональная подготовка обладателей мандатов также могут содействовать интеграции гендерной перспективы и вопросов прав человека женщин в работу специальных процедур. |
In turn, as historians such as Neil Gregor have argued, experience affects culture, since individual experience becomes communicable and therefore collective. | Историки в свою очередь, например Нил Грегор, придерживаются точки зрения, что опыт влияет на культуру, личный опыт можно обсуждать и тем самым он становится коллективным. |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. | Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
And to what extent does the individual serving as press secretary at any moment define America's relationship with the White House? | И в какой степени личность, выступающая в качестве пресс-секретаря в любой момент, определяет отношения Америки с Белым Домом? |
When a bank discovers or has a reason to believe that the account opened by the professional intermediary in favour of an individual customer, the bank is required to determine the identity of such customer. | Когда банк обнаруживает или имеет основания полагать, что счет открывается профессиональным посредником в интересах отдельного клиента, банк обязан установить личность такого клиента. |
The models are developed by SIDA and the Ministry for Foreign Affairs together and are based on the principles of integrating a human-rights based approach into development, with the individual person as the centre of the development process and the nation-State as the main responsible entity. | Модели разрабатываются совместными усилиями СИДА и министерства иностранных дел и основаны на принципе включения в концепцию развития подхода, основанного на правозащитных принципах, при котором отдельная личность является центральным элементом процесса развития, а национальное государство - главной ответственной стороной. |
The individual is replaced in his environment, which is sometimes evoked by graffiti, and seems to be absorbed, dissolved by the elements surrounding him. | Художник помещает личность в её собственную среду, что иногда передается с помощью граффити, и та будто поглощается, растворяется среди окружающих её элементов. |
The individual interred within the tomb has not been identified but the tomb is one of two proposed locations for the burial of the late 7th-century king Nuun Ujol Chaak. | Личность, захороненная в гробнице не установлена, это одна из двух вероятных гробниц короля Нуун-Ухоль-Чака, правителя VII столетия. |
You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. | На Западе базовой экономической и социальной единицей является индивид. |
In that case, too, it was clear that only the individual had a direct and immediate interest in the claim. | В этом случае также ясно, что лишь индивид прямо и непосредственно заинтересован в предъявлении иска. |
And at the basis of the democratic government is the individual. | А основой демократического правительства является каждый отдельный индивид. |
Once access is authorised, the permanent authentication is carried out by positioning an individual in a user interface. | После получения доступа, постоянная аутентификация обеспечивается тем, что индивид «позиционируётся» в пользовательском интерфейсе. |
Until the individual acquires comprehensive procedural rights under international law, it would be a setback for human rights to abandon diplomatic protection. | До тех пор, пока индивид не получит в полном объеме процессуальные права по международному праву, отказ в дипломатической защите будет означать шаг назад в деле борьбы за права человека. |
In a few instances, the Special Rapporteur also decided to address specific individual cases. | В ряде случаев Специальный докладчик также принимал решение о рассмотрении дел конкретных лиц. |
The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. | Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций. |
They contribute to soliciting the information, assessing the level of implementation of findings, making proposals on remedying the situation and responding thus to the needs of individual victims. | Они способствуют получению информации, оценке степени выполнения рекомендаций, разработке предложений об исправлении положения и, тем самым, удовлетворению потребностей конкретных жертв. |
A major development had been the adoption by the Government of a new approach to the implementation of sanctions: emphasis was no longer placed on repressive sanctions aimed at isolating the individual from society, but on progressive sanctions tailored to the individual. | К числу этих важнейших изменений относятся принятие правительством на вооружение нового подхода к применению наказания: отныне акцент переносится с репрессивных санкций, направленных на то, чтобы изолировать человека от общества, на прогрессивные меры наказания, назначаемые с учетом конкретных особенностей человека. |
The Institute consolidated its cooperation with member States in order to develop joint programmes of action based on individual national requirements in the area of crime prevention, using the international legal instruments as an effective means to address the crime problem. | Институт укреплял сотрудничество с государствами-членами с целью разработки совместных программ действий с учетом конкретных национальных потребностей в области предупреждения преступности на основе международно-правовых документов как эффективного средства решения проблемы преступности. |
He is finally an individual, a human being. | Он, наконец, индивидуум, человек. |
But the main object in the model is the individual who can be described in a regional or labour market dimension. | Однако основным объектом в данной модели является индивидуум, который может рассматриваться в региональном контексте или через призму его положения на рынке труда. |
Any government, institution or individual seeking to promote human rights should bear in mind the significance of national and regional peculiarities as well as historical, cultural and religious backgrounds and the stage of economic development. | Любое правительство, организация или индивидуум, которые стремятся к поощрению человека, должны помнить о важности национальных и региональных, а также исторических, культурных и религиозных особенностей и принимать во внимание определенный этап экономического развития. |
3.3 According to the author, the term "home" should be interpreted broadly, encompassing the (entire) community of which an individual is a part. | З.З По мнению автора, термин "дом" следует толковать широко, подразумевая все сообщество, членом которого является тот или иной индивидуум. |
Parallel existences now with the individual no longer restricted by time and space. | Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени. |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. | Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |
In order to exercise the right of any individual in Bosnia and Herzegovina to participate in the cultural life and to express his own culture, Bosnia and Herzegovina became a member for the World organization for intellectual property. | В целях осуществления права каждого проживающего в Боснии и Герцеговине лица на участие в культурной жизни и на выражение своей собственной культуры Босния и Герцеговина вступила во Всемирную организацию интеллектуальной собственности. |
(c) Ensure that all asylum seekers and refugees are effectively screened to verify their individual protection needs prior to repatriation, including in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. | с) обеспечить эффективную проверку всех просителей убежища и беженцев для установления потребностей каждого человека в защите до осуществления репатриации, в том числе в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In Peru's Constitution, article 1, we find that the defence of the individual and respect for human dignity constitute the supreme purpose of society; article 2, paragraph 2 speaks of the right of all persons to equality before the law. | Положения статьи 1 Конституции Перу предусматривают, что защита человеческой личности и обеспечение уважения достоинства человека являются высшей целью общества; в пункте 2 статьи 2 Конституции закрепляется право каждого человека на равенство перед законом. |
Our efforts to make the world a safer place, and to safeguard the rights of the individual, would lose much of their meaning if we were unable to answer the basic question: have the opportunities for growth and economic progress improved? | Наши усилия сделать мир более безопасным и обеспечить защиту прав каждого человека, вероятно, утратят в основном смысл, если мы не сможем дать ответа на такой основополагающий вопрос: улучшились ли возможности роста и экономического прогресса? |
Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court. | В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление. |
In some cases, it's easier to buy property as an individual, in other cases. It's better to buy as a newly established company. | В некоторых случаях легче купить недвижимость как физическое лицо, иногда лучше покупать с помощью вновь созданного общества. |
An individual named Will Sutton. | Физическое лицо, Уилл Саттон. |
The penalty for both of these offences is, in the case of an individual, imprisonment for up to 20 years and in the case of a body corporate, a fine of up to VT500,000,000. | В случае совершения любого из этих правонарушений физическое лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет, а корпорация приговаривается к штрафу на сумму до 500 млн. VT. |
However, where a legal person or an individual whose country is not a party to the same treaty makes public his works for the first time in the DPRK, - the works are protected by the above law. (Article 5 of Copyright Law) | А в случае, когда юридическое или физическое лицо другого государства, не являющегося подписчиком данного договора, впервые опубликовало свою работу в КНДР, его право защищается вышеуказанным законом (статья 5). |
In recent years, we have also sponsored consultancy projects in response to specific requests made by individual African countries and leaders. | В последние годы мы также были соавторами консультативных проектов в ответ на конкретные просьбы отдельных африканских стран и их руководителей. |
Regarding individual peacekeeping operations, budgets for the financial period beginning 1 July 2003 have now been prepared using a results-based format along with aggregated resource data. | Что касается отдельных операций по поддержанию мира, то в настоящее время подготовлены бюджеты на финансовый период, начинающийся 1 июля 2003 года, с использованием ориентированного на конкретные результаты формата наряду с обобщенными данными по ресурсам. |
(b) Specific features of regulating the status of individual ethnic, racial, religious, or linguistic groups; | Ь) конкретные особенности регулирования статуса отдельных этнических, расовых, религиозных или языковых групп; |
The Constitution lays down special provisions about the respect, observance and promotion of individual, political, economic, social and cultural rights and freedoms. | В Конституции содержатся конкретные положения, касающиеся уважения, соблюдения и поощрения прав и свобод личности, а также политических, экономических и культурных прав и свобод. |
Specific forms of social assistance and the breakdown of funds allocated to individual facilities for the above purposes were outlined in the assessment report on the National Action Plan on the Prevention and Elimination of Violence against Women submitted to the Government in June 2008. | Конкретные формы социальной помощи и распределение средств по отдельным видам помощи для вышеупомянутых целей предусмотрены в докладе по оценке выполнения Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, представленном правительству в июне 2008 года. |
Assistance in individual cases related to public law issues, in a post-conflict situation. | Оказание помощи по конкретным вопросам публичного права в постконфликтных ситуациях. |
Training in various maritime disciplines is offered in the form of individual fellowships either through existing IMO projects or donor fellowships in specific topics. | Обучение по различным морским предметам организовано на основе предоставления индивидуальных стипендий либо по линии действующих проектов ИМО, либо по линии стипендий, выделяемых донорами по конкретным темам. |
The Special Rapporteur regrets that no replies were received to the individual cases he transmitted during 1996 and to the allegations of a general nature which he transmitted during 1995. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу неполучения ответов по тем конкретным случаям, о которых он сообщил в 1996 году, и по утверждениям общего характера, которые он направил в 1995 году. |
The meeting strictly followed Chatham House rules and statements in this summary are therefore not attributable to individual conference participants. | В ходе этого совещания строго соблюдались правила «дома Четэма», поэтому никакие утверждения, содержащиеся в настоящем резюме, нельзя приписать никаким конкретным участникам этого совещания. |
Moreover, the codes are intended to serve as broad guidelines which will have to be adapted to the circumstances of individual countries. | Кроме того, эти кодексы призваны служить широкими руководящими принципами, адаптируемыми к конкретным условиям той или иной страны. |
Last radio-tagged individual was... this morning. | Последняя особь с маячком была зафиксирована этим утром. |
The bonebed includes the remains of three Daspletosaurus, including a large adult, a small juvenile, and another individual of intermediate size. | Костеносный слой содержит окаменелые остатки трёх дасплетозавров: крупного взрослого, мелкого подростка и особь среднего размера. |
A risk group is characterized by the pathogenicity of the organism, the mode and relative ease of transmission, the degree of risk to both an individual and a community, and the reversibility of the disease through the availability of known and effective preventive agents and treatment. | Группа опасности характеризуется патогенными свойствами организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью опасности, которой подвергаются индивид или особь и их группы, а также возможностью излечения с помощью известных и эффективных превентивных препаратов и методов лечения. |
So we know that in primate hierarchies, if an alpha needsto take over, if an individual needs to take over an alpha rolesort of suddenly, within a few days, that individual's testosteronehas gone up significantly and his cortisol has droppedsignificantly. | Мы знаем, что если в иерархии приматов альфа-самец илирядовая особь неожиданно пытается захватить лидерство, за несколькодней уровень тестостерона этого животного значительно увеличится, акортизола - уменьшится. |
In 1997, a partially albino individual, with a pale body but normal eyes, was caught in the northeastern Atlantic. | В северо-восточной Атлантике в 1997 году была поймана частично альбиносная особь данного вида: тело было окрашено бледно, но глаза имели нормальную окраску. |