The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. |
Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
He believed that the maximum period for which an individual could be held in preventive detention, namely 15 months, was too long. |
Он полагает, что максимальный срок, в течение которого отдельное лицо может содержаться в превентивном заключении, а именно 15 месяцев, является слишком длительным. |
No individual could be detained without a court order to that effect. |
При этом ни одно лицо не может быть заключено под стражу без решения суда. |
In that case, a U.S.-based individual was assisting immigrants to fraudulently obtain enhanced immigration status. |
В этом деле находившееся в США лицо оказывало помощь иммигрантам в целях получения мошенническим путем иммиграционного статуса. |
Even in a census, an individual had the right to refuse to provide such information. |
Но даже во время переписи опрашиваемое лицо имеет право не сообщать подобную информацию. |
Although the individual would not be present at that stage, all written submissions would be considered. |
Хотя соответствующее лицо не будет присутствовать на данном заседании, все письменные документы должны быть рассмотрены. |
It should be ensured that the injured individual in whose interest a claim to diplomatic protection was raised would benefit from it. |
Следует обеспечить, чтобы потерпевшее лицо, в интересах которого выдвинуто требование о дипломатической защите, получило пользу от этого. |
In such a case the individual concerned should be responsible for all the consequences, including the payment of compensation. |
В таком случае ответственность за все последствия, включая выплату компенсации, должно нести соответствующее лицо. |
The individual may have retained his or her original nationality depending on the national law of the State concerned. |
Это лицо в зависимости от национального законодательства соответствующего государства, возможно, сохранило свое первоначальное гражданство. |
There were countries where an individual could take his case straight to a high-level judicial body if his rights were violated. |
Существуют страны, в которых отдельное лицо может непосредственно обращаться в высокую судебную инстанцию в случае нарушения его прав. |
That individual was successfully placed in November 2001, outside the period of analysis. |
В ноябре 2001 года, т.е. в период, не охваченный данным анализом, это лицо успешно получило назначение. |
It is not because it is difficult to know if the individual has an IDP. |
Отражения не находит, поскольку трудно выяснить, имеет ли данное лицо МВУ. |
An individual or firm acting as a principal, rather than as an agent, in the purchase and/or sale of securities. |
Лицо или компания, действующие в качестве заказчика, а не агента для приобретения и/или продажи ценных бумаг. |
If you are a individual, we only need your name, e-mail address, and complete postal address. |
Если Вы - частное лицо, нам требуется только Ваше имя, емейл и полный почтовый адрес. |
Taxable organizations file annual tax returns with the IRS, just as any other taxable entity or individual. |
Облагаемые налогом организации подают в Налоговую службу ежегодную налоговую декларацию, так же, как и любое иное уплачивающее налог юридическое или физическое лицо. |
The job seeker is obliged to co-operate in developing the individual action plan and to fulfil the conditions stated therein. |
Лицо, ищущее работу, обязано сотрудничать в разработке индивидуального плана и выполнять оговоренные в нем условия. |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. |
Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
Also, whoever persecutes an organization or an individual for supporting equality of people will be punished. |
Кроме того, тот, кто преследует какую-либо организацию или отдельное лицо за поддержку равенства людей, подлежит наказанию. |
An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. |
Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего. |
An individual or business customer asks to purchase traveler's checks or money orders in large bulk orders. |
Физическое или юридическое лицо требует приобрести дорожные чеки или платежные поручения в больших оптовых объемах. |
An individual who has big plans to do without the knowledge of others. |
Лицо имеет большие планы обойтись без знания других. |
The individual will need to be associated in some way to the device. |
Лицо должно каким-то образом ассоциироваться с устройством. |
An individual is entitled to receive legal services from the moment he or she is put in detention. |
Лицо с момента задержания имеет право на получение юридических услуг. |
Any individual leaves outside the margin of society. |
Любое лицо, выезды за пределы края обществе. |
It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". |
Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |