| The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. | Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
| He believed that the maximum period for which an individual could be held in preventive detention, namely 15 months, was too long. | Он полагает, что максимальный срок, в течение которого отдельное лицо может содержаться в превентивном заключении, а именно 15 месяцев, является слишком длительным. |
| No individual could be detained without a court order to that effect. | При этом ни одно лицо не может быть заключено под стражу без решения суда. |
| In that case, a U.S.-based individual was assisting immigrants to fraudulently obtain enhanced immigration status. | В этом деле находившееся в США лицо оказывало помощь иммигрантам в целях получения мошенническим путем иммиграционного статуса. |
| Even in a census, an individual had the right to refuse to provide such information. | Но даже во время переписи опрашиваемое лицо имеет право не сообщать подобную информацию. |
| Although the individual would not be present at that stage, all written submissions would be considered. | Хотя соответствующее лицо не будет присутствовать на данном заседании, все письменные документы должны быть рассмотрены. |
| It should be ensured that the injured individual in whose interest a claim to diplomatic protection was raised would benefit from it. | Следует обеспечить, чтобы потерпевшее лицо, в интересах которого выдвинуто требование о дипломатической защите, получило пользу от этого. |
| In such a case the individual concerned should be responsible for all the consequences, including the payment of compensation. | В таком случае ответственность за все последствия, включая выплату компенсации, должно нести соответствующее лицо. |
| The individual may have retained his or her original nationality depending on the national law of the State concerned. | Это лицо в зависимости от национального законодательства соответствующего государства, возможно, сохранило свое первоначальное гражданство. |
| There were countries where an individual could take his case straight to a high-level judicial body if his rights were violated. | Существуют страны, в которых отдельное лицо может непосредственно обращаться в высокую судебную инстанцию в случае нарушения его прав. |
| That individual was successfully placed in November 2001, outside the period of analysis. | В ноябре 2001 года, т.е. в период, не охваченный данным анализом, это лицо успешно получило назначение. |
| It is not because it is difficult to know if the individual has an IDP. | Отражения не находит, поскольку трудно выяснить, имеет ли данное лицо МВУ. |
| An individual or firm acting as a principal, rather than as an agent, in the purchase and/or sale of securities. | Лицо или компания, действующие в качестве заказчика, а не агента для приобретения и/или продажи ценных бумаг. |
| If you are a individual, we only need your name, e-mail address, and complete postal address. | Если Вы - частное лицо, нам требуется только Ваше имя, емейл и полный почтовый адрес. |
| Taxable organizations file annual tax returns with the IRS, just as any other taxable entity or individual. | Облагаемые налогом организации подают в Налоговую службу ежегодную налоговую декларацию, так же, как и любое иное уплачивающее налог юридическое или физическое лицо. |
| The job seeker is obliged to co-operate in developing the individual action plan and to fulfil the conditions stated therein. | Лицо, ищущее работу, обязано сотрудничать в разработке индивидуального плана и выполнять оговоренные в нем условия. |
| Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
| Also, whoever persecutes an organization or an individual for supporting equality of people will be punished. | Кроме того, тот, кто преследует какую-либо организацию или отдельное лицо за поддержку равенства людей, подлежит наказанию. |
| An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. | Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего. |
| An individual or business customer asks to purchase traveler's checks or money orders in large bulk orders. | Физическое или юридическое лицо требует приобрести дорожные чеки или платежные поручения в больших оптовых объемах. |
| An individual who has big plans to do without the knowledge of others. | Лицо имеет большие планы обойтись без знания других. |
| The individual will need to be associated in some way to the device. | Лицо должно каким-то образом ассоциироваться с устройством. |
| An individual is entitled to receive legal services from the moment he or she is put in detention. | Лицо с момента задержания имеет право на получение юридических услуг. |
| Any individual leaves outside the margin of society. | Любое лицо, выезды за пределы края обществе. |
| It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". | Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |