Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
In accordance with these provisions, any person who is subjected to any act of discrimination that is prohibited under the terms of the Convention and other domestic laws may take legal proceedings against the individual or institution responsible for perpetrating such an act. В соответствии с этими положениями любое лицо, которое подвергается любому акту дискриминации, который запрещен в соответствии с положениями Конвенции и других национальных законов, может возбудить иск против отдельного лица или учреждения, несущего ответственность за совершение подобного акта.
In the economic sphere, it means for example that the State must not deny any individual or group access to their means of livelihood, or to health care, or to education, etc. В экономической сфере это означает, например, что государство не должно лишать любое отдельное лицо или группу доступа к их средствам существования, или медицинскому обслуживанию, или к образованию и т.д.
The objective test determined whether there was a widespread or systematic practice of human rights violations in that country and the subjective test whether the individual concerned was personally at risk of torture. Объективные критерии определяют, существует ли в данной стране широко распространенная или систематическая практика нарушений прав человека, а субъективные критерии - рискует ли конкретное лицо, о котором идет речь, подвергнуться пытке.
Bahamian law did not explicitly punish the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; however, provision had been made under the law of libel to punish persons who disseminated ideas resulting in an individual being exposed to general hatred. Багамское законодательство прямо не предусматривает санкций за распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; однако в законе о клевете существует норма о применении санкций к лицам, распространяющим идеи, в результате которых отдельное лицо становится объектом всеобщей ненависти.
It observed that the early release scheme did not create any entitlement to early release, but left it to the discretion of the relevant authorities to decide, in the individual case, whether the person concerned should benefit from the scheme. Он отметил, что программа досрочного освобождения заключенных никому не предоставляла права на досрочное освобождение, но давала властям дискреционные полномочия решать на индивидуальной основе, может ли то или иное лицо воспользоваться этой программой.
If this rule is not complied with, the individual can file a petition or a report with the authorities who handle such matters, and they must settle the issue in accordance with article 97 of the Code. Если эта норма закона не выполняется, лицо может обратиться с заявлением или сообщением к уполномоченным на решение этого вопроса органам, которые должны принять решение в соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса.
The Committee decided to retain the names of 17 persons, to remove the names of 13 persons, and to add the name of 1 individual. Комитет постановил оставить в списке 17 лиц, исключить из него 13 лиц и дополнительно включить в него 1 лицо.
The longest period of pre-trial detention on record, as of 31 December 2000, was that of an individual, who had been charged with plagiarism, forgery and kidnapping; he had been in detention for six years. Наибольший период предварительного заключения по состоянию на 31 декабря 2000 года отбыло лицо, которому были предъявлены обвинения в плагиате, подделке документов и краже людей; это лицо находилось в предварительном заключении шесть лет.
That renewal provides the authorities with an opportunity to verify that the criteria which led to the granting of refugee status remain valid, and that the individual in question has complied with all the conditions imposed when that status was granted and has respected domestic legislation. Такой пересмотр позволяет властям удостовериться в том, что обстоятельства, давшие основания для предоставления убежища, сохраняются и что лицо, о котором идет речь, выполняет условия, поставленные при предоставлении ему этого статуса, и соблюдает национальные законы.
if an individual has been extradited with a condition attached it is necessary to comply with this condition (Section 378 of the Criminal Procedure Code), если какое-либо лицо было выдано и выдача была каким-то образом обусловлена, необходимо выполнить данное условие (статья 378 Уголовно-процессуального кодекса);
When an individual or an entity is removed from the list, it is recommended that the serial number be retained, duly annotated with the reference of the executive body authorizing the deletion and any other explanation the Committee may deem appropriate. Когда из перечня исключается юридическое или физическое лицо, то рекомендуется сохранить его порядковый номер и сопроводить этот номер соответствующей аннотацией с указанием инстанции, санкционировавшей исключение, или любым другим пояснением, которое сочтет уместным дать Комитет.
Once that threshold is crossed, the time of commission extends over the whole period during which any of the acts was committed, and any individual responsible for any of them with the relevant intent will have committed genocide. Однако, когда этот порог перейден, правомерно считать, что время совершения простирается на весь период, в течение которого было совершено любое из этих деяний, и любое лицо, несущее ответственность за любое из них и имевшее соответствующее намерение, совершит геноцид.
For that reason, the State often responded favourably to extradition requests, provided that the offence committed was not of a political nature and that there was nothing to suggest that the individual might suffer torture. По этой причине государство зачастую позитивно откликалось на просьбы о выдаче при том условии, что совершенное правонарушение не носило политического характера и не было оснований полагать, что данное лицо может пострадать от применения пыток.
Federal extradition laws provided that before an individual could be extradited, the Mexican authorities were required to obtain assurances from the receiving State that he or she would not be liable to the death penalty or any other penalty prohibited by article 22 of the Constitution. Федеральные законы об экстрадиции предусматривают, что, прежде чем какое-либо лицо может быть выдано, мексиканские власти обязаны получить от принимающего государства заверения в том, что это лицо не будет подлежать смертной казни или подвергнуто какому-либо другому наказанию, запрещенному статьей 22 Конституции.
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче.
Also, in accordance with section 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, the procurement officer or an authorized official with the appropriate delegation of authority can effect individual direct purchases. Кроме того, согласно разделу 9.4.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, сотрудник по закупкам или то или иное должностное лицо, обладающее надлежащим образом делегированными полномочиями, может осуществлять отдельные прямые закупки.
c. the individual is believed to have committed an act contrary to the law and public order, moral values, religion and customs of the people of Indonesia; с. если существуют основания полагать, что данное лицо совершило деяние, противоречащее законам и общественному порядку, нравственным ценностям, религии и обычаям народа Индонезии;
In 1993, the Ministry of the Interior issued a statement in which it reaffirmed that no individual, group or entity might collect or solicit contributions without an official permit from the competent authorities and without acting in coordination with the Ministry. В 1993 году министерство внутренних дел выступило с заявлением, в котором оно вновь подтвердило, что без официального разрешения соответствующих органов и без координации с министерством ни одно физическое или юридическое лицо или группа таких лиц не имеют права осуществлять сбор средств или ходатайствовать об их предоставлении.
If this were not so, the individual responsible for the first act in the series could claim not to be responsible for it, and equally the second, and so on. В противном случае отдельное лицо, несущее ответственность за первое деяние серии, может заявлять о своей невиновности за него и равным образом за второе и т.п.
Could an official at the border deny the right of an individual to have an asylum claim processed? Может ли должностное лицо на границе отказать какому-либо лицу в праве на рассмотрение его ходатайства о предоставлении убежища?
The individual concerned was therefore, apparently, the subject of a number of primary rules of international law which protected him against his own Government and, when abroad, against foreign governments. Поэтому соответствующее отдельное лицо, очевидно, является объектом ряда основных норм международного права, которые защищают его в отношении его собственного правительства, а, если он находится за рубежом, в отношении иностранных правительств.
The Institut de Droit international provided a definition of the term "asylum" which does not mention the reasons for which the individual seeks protection: Институт международного права разработал определение термина "убежище", в котором не упоминаются причины, по которым какое-либо лицо просит о защите:
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан .
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние.
This rule rests on two considerations, the first of which is respect for the sovereignty of the foreign State in whose territory the individual is living, his subjection to the national jurisdiction of that State and the assumption that such jurisdiction is unbiased and neutral. Эта норма основывается на двух следующих соображениях: первое - это уважение суверенитета иностранного государства, на территории которого проживает физическое лицо, его подчиненность национальной юрисдикции этого государства и посылка о том, что такая юрисдикция осуществляется непредвзятым и нейтральным образом.