Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
The principle of equality ultimately follows from the axiomatic status of human dignity which does not depend on any particular qualities, talents or societal status positions that an individual may happen to have or not to have. Принцип равенства сам по себе вытекает из самоочевидного статуса человеческого достоинства, не зависящего от конкретных качеств, способностей или положения в обществе, которыми обладает то или иное лицо.
It enquired about how a particular case was taken up by the Public Defender and whether an individual who had exhausted the judicial process could bring his/her case to the Public Defender. Она спросила, как Государственный защитник прав человека рассматривает конкретные дела и может ли лицо, исчерпавшее все судебные средства защиты, обратиться к Государственному защитнику.
According to international standards, the receiving State is to notify the consular or diplomatic authorities of the State of origin without delay whenever a migrant worker or a member of his family is arrested or detained, if so requested by the individual concerned. В соответствии с международными стандартами принимающее государство должно незамедлительно уведомить консульские или дипломатические власти государства происхождения об аресте или задержании трудящегося-мигранта или члена его семьи, если об этом просит соответствующее лицо.
Pursuant to article 29 of the CPL, an injured person is "an individual whose health, life, property, or spirit is injured by offences [committed by] other persons" and has the right to"[r]eceive compensation for losses". В соответствии со статьей 29 УПК потерпевшим лицом является "лицо, здоровью, жизни, имуществу или душевному состоянию которого причинен ущерб в результате преступлений других лиц [совершенных другими лицами]", и имеет право на "получение компенсации за понесенный ущерб".
If an individual is adjudged by a court of law to be a particularly dangerous recidivist or is on parole - until the conviction is spent (cancelled) or the parole period ceases; если лицо по приговору суда признано особо опасным рецидивистом или состоит под административным надзором милиции - до погашения (снятия) судимости или прекращения надзора;
It clearly defined the circumstances in which the use of cage beds was permissible, for example when a person's health was in danger or an individual represented a threat to other occupants of the ward. В нем четко определяются обстоятельства, при которых допускается использование кроватей-клеток, например, когда здоровью соответствующего лица угрожает опасность или когда это лицо представляет опасность для других лиц, находящихся с ним в одной палате.
Although not a term found in the Optional Protocol or the Covenant, the Human Rights Committee uses the description "author" to refer to an individual who has submitted a communication to the Committee under the Optional Protocol. Хотя этот термин в Факультативном протоколе или Пакте не встречается, лицо, представившее сообщение Комитету согласно Факультативному протоколу, Комитет по правам человека называет "автором".
The arbitrator found that the individual Francoeur was the "alter-ego" of the corporate defendant, an issue which Francoeur's counsel voluntarily argued on the merits in the arbitral proceedings. Арбитр установил, что физическое лицо Франкер являлся "альтер эго" фирмы-ответчика, и этот вопрос адвокат Франкера охотно обсуждал по существу в ходе арбитражного разбирательства.
Article 7 provides an improved definition of "worker" as "an individual old enough to enter into a labour contract regardless of gender and marital status"; Это - любое физическое лицо, которое достигло трудоспособного возраста, независимо от его пола и гражданского состояния.
Anyone who has knowledge of an individual indicted for or convicted of terrorism or treason, and who is innocent, can file a petition with the Commission. Любое лицо, располагающее информацией о том, что то или иное невиновное лицо было обвинено в совершении преступления, связанного с терроризмом или государственной изменой, или осуждено за совершение такого преступления, может направить ходатайство в Комиссию.
In addition, CJEU, in a ruling on the preliminary reference by the Federal Administrative Court in the Janecek case, confirmed the entitlement of an individual to require an air quality plan to be drawn up in the event that established thresholds were exceeded. Кроме того, в своем постановлении, касающемся предварительного запроса Федерального административного суда по делу Янецека, Европейский суд подтвердил, что в ситуациях, когда происходит превышение установленных предельно допустимых уровней загрязнения воздуха, физическое лицо имеет право требовать составления плана обеспечения качества воздуха.
When an administrative act adversely affects the rights of an individual, he or she may apply to the administrative authority concerned for reconsideration or to a higher administrative authority for review of the decision. Когда права того или иного лица нарушаются в результате принятия административного акта, такое лицо имеет возможность обратиться с жалобой на административный орган, вынесший соответствующее решение, подав ее либо непосредственно этому органу, либо в вышестоящую организацию с целью добиться отмены этого решения.
Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам.
If the money was laundered by employees of a company, however, and the perpetrator of the crime cannot be determined by a criminal investigation, the company may be penalized in lieu of the individual concerned. Вместе с тем, если отмывание денег имело место на предприятии и в ходе проведенного уголовного расследования не удалось установить конкретное физическое лицо, виновное в совершении этого преступления, вместо физического лица может быть наказано предприятие.
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах.
Every person, irrespective of race, caste, colour or ethnic origin has the right to security and protection against violence and bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution. Любое лицо без различия в отношении расы, касты, цвета кожи или этнического происхождения имеет право на неприкосновенность и защиту от насилия и телесных повреждений независимо от того, исходят ли они от государственных должностных лиц или любого отдельного лица, любой группы лиц или любого учреждения.
The Committee further recommends that the State party widely circulate guidelines on verifying age and instruct recruiters that in the case of doubt over an individual's age, he/she should not be recruited. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение руководящих принципов проверки возраста и инструктировать лиц, ответственных за вербовку на военную службу, в отношении того, что не следует принимать на военную службу лицо в случае возникновения сомнений по поводу его возраста.
A case might arise in which the authority in charge detains an individual in the belief that he is committing an offence, whereas the facts subsequently show that there was no offence. Может возникнуть случай, когда производящий задержание орган задерживает лицо, полагая, что то свершало преступное деяние, при том что впоследствии выяснится, что то не совершало какого-либо правонарушения.
The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities clearly stated that a person could not choose arbitrarily to belong to any national minority. The individual's subjective choice was inseparably linked to objective criteria determining the person's identity. В Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств четко сказано, что лицо не может произвольно заявить о своей принадлежности к национальному меньшинству и его субъективный выбор неотделим от объективного критерия его идентичности.
The proposition that an expelled individual or a person in the process of being expelled was entitled to respect for all applicable human rights was valid whether one was speaking of the expelling State or of the receiving State. Принцип того, что высланное или высылаемое лицо имеет право на соблюдение всех применимых прав человека, является верным в отношении как высылающего, так и принимающего государства.
At the unit level, registers are kept of every item and an individual is assigned responsibility for each weapon and for the armoury in which it is kept. На уровне подразделения каждая единица оружия вносится в реестр, равно как и назначается лицо, ответственное за каждую единицу оружия и за оружейную комнату, в котором оно хранится.
It provides that the condemned individual shall only be notified of the execution date at dawn on the date of execution and that the execution must take place within 8 hours of the accused being so informed. Предусматривается, что осужденное лицо уведомляется о дате своей смертной казни только на рассвете дня приведения ее в исполнение, а сама казнь должна состояться в течение 8 часов после уведомления осужденного лица.
Another crucial point appears to be the investigation arranged by the Prison Administration Department, since an individual who could potentially be subject to examination under that same investigation was himself appointed to the Committee set up for this purpose. Еще одним важным моментом является проведение расследования по распоряжению Департамента управления тюрьмами, поскольку лицо, которое потенциально могло быть вызвано на допрос в рамках того же самого расследования, было назначено в состав Комитета, созданного с той же целью.
Any individual who evades the implementation of these measures or who, after leaving the Principality, enters without authorization, is punishable by six months to three years' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties. Любое лицо, которое уклоняется от соблюдения этих требований или, покинув Княжество, въезжает на его территорию без разрешения, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до трех лет и/или штрафа в размере от 9000 до 18000 евро.
In particular, if an individual crosses the state border more than once a week, he or she can bring in only one item of one name of goods, the member of Perspective explained in an interview to Radio Svaboda. В частности, если физическое лицо пересекает государственную границу чаще одного раза в неделю, то оно может ввезти не более одного вида товаров одного наименования", - пояснил представитель "Перспективы" в интервью "Радыё Свабода".