The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. |
Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
Whether the said individual has displayed explicit wish to cooperate and |
Ь) продемонстрировало ли указанное лицо явно выраженную готовность сотрудничать; и |
If the refugee's application is rejected, the individual concerned or UNHCR may apply for a review of the decision or may appeal against it. |
В случае отказа в просьбе о предоставлении статуса беженца соответствующее лицо или УВКБ может в обычном порядке обжаловать такое решение. |
In March 1998 the individual in question filed a complaint with the Constitutional Court on the basis of violation of freedom of expression. |
В марте 1998 года данное лицо представило жалобу в Конституционный суд, ссылаясь на нарушение свободы выражения мнений. |
An individual can identify with more than one ethnicity (8 per cent of the New Zealand population identified themselves in this way in 2001). |
Любое лицо может указать более одной этнической принадлежности (в 2001 году 8% новозеландского населения идентифицировали себя таким образом). |
The officials completing such documentation do not have the capacity to determine whether the individual in question is, in law, stateless. |
Должностные лица, подготавливающие такую документацию, не имеют возможности определить, является ли данное лицо, по закону, лицом без гражданства. |
12.31 Counsel observes that the Ombudsman declined to bring charges against any individuals, as it was not possible to hold any individual to account before a court. |
12.31 Адвокат отмечает, что омбудсмен отказался выдвигать обвинение против каких-либо отдельных лиц, поскольку невозможно было привлечь к суду какое-либо отдельное лицо. |
If the suspect is not indicted under this section within 10 days, the funds must be returned to the individual from whom they were seized. |
В том случае, если подозреваемое лицо не осуждено в течение десяти дней на основании этой статьи, такие средства должны быть возвращены лицу, у которого они были арестованы. |
The key factor is managing collection control operations - that is ensuring that every household and individual is counted once and once only. |
Ключевым фактором является осуществление контроля за сбором для обеспечения того, чтобы каждое домохозяйство и каждое лицо регистрировались только один раз. |
Here, the term does not identify an individual as being a member of a particular racial or ethnic group. |
В этой связи этот термин не означает какое-либо отдельное лицо с точки зрения его принадлежности к отдельной расовой или этнической группе. |
An essential part of a grant of asylum is that the individual may not proselytize or engage in any type of political activity. |
Важным аспектом предоставления убежища является то, что получившее его лицо не может заниматься прозелитизмом или каким-либо видом политической деятельности. |
In such cases, the sedative must be administered by a medical doctor, who must accompany the individual and the escorting officer for the removal. |
В таких случаях седативный препарат может применяться только врачом, который должен сопровождать данное лицо и его конвоира в процессе высылки. |
Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. |
Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
In seeking the people's support against the government, Edward was opting to oppose binding ministerial advice and instead act as a private individual. |
В поисках народной поддержки в борьбе против правительства Эдуард решил выступить против советов своих министров, имевших обязательную силу, и вместо этого действовать как частное лицо. |
You have two options when registering with GSMPress: to register as an individual or as a company. |
Затем выберите один из двух предлагаемых GSMPress типов регистрации: «частное лицо» или «компания». |
What can I do if I register on the website as an individual? |
Что я смогу делать, зарегистрировавшись на сайте как частное лицо? |
Detectives and agents focused on the possibility that the individual responsible for the 2003 letters was also responsible for the contamination at the Dirksen building. |
Детективы и агенты сосредоточены на возможности что лицо, ответственное за распространение писем с рицином, также ответственно за заражение здания Дирксена. |
Multiple credible sources indicate that an individual called Drissa, also known as the "Mayor", is the largest gold buyer. |
Многочисленные заслуживающие доверия источники указывают на то, что лицо по имени Дрисса, также известное под кличкой «мэр», является самым крупным скупщиком золота. |
Where an individual is listed on the MAL, further enquiries must be made before a visa can be issued. |
В том случае, когда лицо фигурирует в СТП, необходимо провести дополнительные проверки, прежде чем будет выдана виза. |
It is the opinion of the Special Rapporteur that an individual is always in the most vulnerable position while in detention during the period of investigation. |
По мнению Специального докладчика, то или иное лицо всегда находится в наиболее уязвимом положении в период задержания во время проведения расследования. |
On the anniversary of the victory of the Islamic Revolution on 11 February 1994, the above-mentioned individual was pardoned and released from prison. |
По случаю юбилея победы Исламской революции 11 февраля 1994 года вышеупомянутое лицо было амнистировано и освобождено из тюрьмы. |
The Special Rapporteur should have been an individual of recognized international standing and expertise in human rights |
Специальным докладчиком должно быть лицо, пользующееся признанной международной репутацией и обладающее опытом и знаниями в области прав человека |
The second criterion to be taken into account was whether or not the individual was resident in the territory of the successor State. |
Второй критерий, который следует принимать во внимание, заключается в том, проживает ли данное лицо на территории государства-преемника. |
An individual who as leader or organizer is convicted of having planned or ordered the commission of an act of aggression shall be sentenced to... |
Любое лицо, которое как руководитель или организатор признается виновным в планировании или отдаче приказа о совершении акта агрессии, приговаривается к... |
An individual who commits or orders the commission of any of the following violations of human rights: |
Любое лицо, которое совершает или отдает приказ о совершении любого из следующих нарушений прав человека: |