The most recent, Law 985 of 2005, indicates that an individual found guilty of human trafficking can be sentenced to from 13 to 23 years in prison. |
В последнем Законе 985 от 2005 года указано, что лицо, признанное виновным в торговле людьми, может быть приговорено к тюремному заключению на срок от 13 до 23 лет. |
One of the key concepts underpinning the Oracle system is that of the budget-holder - the individual with responsibility for managing funds under delegated authority. |
Одна из ключевых концепций, которые лежат в основе системы "Оракл", заключается в том, что распорядитель бюджета - это лицо, отвечающее за распоряжение средствами в соответствии с делегированными полномочиями. |
If it becomes known that the individual who exchanged his/her WM had violated the Anti-Money Laundering and Anti-Financial Fraud Compliance or any other WM agreements, his/her account will be blocked. |
Если после обменной операции выяснится, что через это частное лицо были обменяны средства, полученные в результате нарушения Соглашения о борьбе с незаконной торговлей, финансовыми махинациями и отмыванием денежных средств или любых других Соглашений системы, то его счет будет блокирован. |
The number of times an individual could hold the office was unlimited until a 1992 constitutional amendment imposed a lifetime term limit of two four-year governorships. |
Число сроков, в течение которых должность могло занимать одно лицо, было неограниченным, пока принятая в 1992 году поправка к конституции штата не установила пожизненное ограничение в размере двух четырёхлетних сроков. |
In another case mentioned by members, the individual concerned had been arrested for theft and criminal damage on 20 March 1999 by the Carabineros (paramilitary police). |
В другом случае, упоминавшемся членами Комитета, соответствующее лицо было арестовано 20 марта 1999 года карабинерами (военизированной полицией) за воровство и преступные действия, повлекшие за собой нанесение ущерба. |
The individual who was responsible for this disruption had been accredited by an NGO holding consultative status with the Council, later identified as Agir ensemble pour les droits de l'homme. |
Лицо, на котором лежит ответственность за этот инцидент, было аккредитовано одной НПО, имеющей консультативный статус при Совете, которой, как впоследствии было установлено, являлась Ассоциация за совместные действия в защиту прав человека. |
Functionally, there seems to be little difference between the State taking a formal measure of expulsion and an equivalent conduct designed to turn an individual out of the territory. |
С функциональной точки зрения, по всей видимости, нет особого различия между тем, когда государство принимает официальную меру по высылке, и эквивалентным поведением, направленным на то, чтобы лицо покинуло территорию. |
While primarily reflecting the need for legal representation at trial, this right has been interpreted to apply whenever adversarial judicial proceedings have begun, whether or not the individual is in custody. |
Хотя это право отражает в первую очередь необходимость присутствия законного представителя в суде, оно толковалось в качестве применимого каждый раз, когда начинался состязательный судебный процесс, независимо от того, находилось ли данное лицо под стражей или нет. |
The newly amended Criminal Code stipulates that no individual or organization shall obstruct the rescuing of abducted or kidnapped women and children. |
З. Уголовное законодательство с недавно внесенными в него поправками предусматривает, что ни одно лицо и ни одна организация не имеют права чинить препятствия спасению похищенных женщин и детей. |
On 13 August, an unknown individual or individuals opened fire with an automatic weapon on a group of six Kosovo Serb teenagers swimming in the Bistrica River between Zahac and Gorazdevac. |
13 августа неизвестное(ые) лицо(а) открыло(и) огонь из автоматического оружия по группе из шести подростков из числа косовских сербов, которые купались в реке Быстрице между Захачем и Гораждевацем. |
If an individual believes that his rights have been violated there is redress in the legal system. |
Если то или иное лицо считает, что его права были нарушены, оно может воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными в правовой системе. |
If a non-indigenous government, individual or corporation wants to use our lands, then there must be a formal agreement which sets out the terms and conditions. |
Если какое-либо правительство, частное лицо или корпорация, не относящиеся к коренным народам, захотят использовать наши земли, то тогда следует заключить официальное соглашение, в котором будут изложены определенные положения и условия. |
These rights ordinarily attach when an individual is first subjected to custodial interrogation, even if it is in respect of a minor offence. |
Эти права, как правило, вступают в силу в том случае, когда отдельное лицо впервые подвергается допросу во время содержания под стражей, даже если он связан с совершением мелкого правонарушения. |
Should it transpire that the individual has no entitlement to social security benefits, he remains in the social insurance system and is requested to pay contributions. |
Лицо, после анализа положения которого будет установлено, что у него нет прав ни на один из режимов социального обеспечения, тем не менее продолжает охватываться режимом личного страхования при условии уплаты взносов. |
The official retirement age for judges was 63 years, but it could sometimes be extended in the light of a particular individual's great experience. |
Установленный законом возраст выхода судей на пенсию составляет 63 года, однако в некоторых случаях срок службы судьи может быть продлен с учетом особенно большого опыта, которым располагает соответствующее должностное лицо. |
The individual on reasonable grounds is suspected of an offence, which is indictable by the state, and The search must be presumed to be of significant importance for the investigation. |
Обыск в зданиях, в других помещениях или на объектах, находящихся в собственности подозреваемого лица, может производиться лишь: при наличии достаточных оснований подозревать данное лицо в совершении государственного преступления и полагать, что производство обыска имеет важное значение для расследования. |
Specifically, the request should set out the reasons/justification for de-listing, taking into account the acts or activities indicating that an individual or entity is associated with Al-Qaida. |
Конкретно, в просьбе должны быть изложены причины/основания для исключения из перечня, учитывающие действия или виды деятельности, которые указывают на то, что лицо или организация связаны с «Аль-Каидой». |
The individual has the right to income-related unemployment benefits for up to three months after general benefits have been paid for ten weekdays. |
Соответствующее лицо вправе получать связанное с доходом пособие по безработице в течение срока до трех месяцев после выплаты общих пособий на протяжении десяти рабочих дней. |
Multiple legal proceedings involving the same individual or individuals pose a series of challenges in the prosecution of organized crime, both in national and international contexts. |
Судопроизводство по нескольким делам, по которым проходит одно и то же лицо или проходят одни и те же лица, связано с рядом трудностей в судебном преследовании по делам, связанным с организованной преступностью, как на национальном, так и на международном уровне. |
If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. |
Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо. |
Since that decision was taken, the individual in question has continued, with the help of Father Philip Saliba, Antiochian Bishop in the United States of America, to perform his religious duties through the Beit Sahour Association without having obtained the proper authorizations. |
После этого решения указанное лицо с помощью преподобного Филиппа Салибы, епископа Антиохийского в Соединенных Штатах продолжало выполнять свои церковные функции через Ассоциацию Беит-Сахур, не получив необходимых разрешений. |
Unit for needs test - individual or couple/ household |
Учетная единица, используемая при проверке потребностей - отдельное лицо или супружеская пара/домохозяйство |
Canada's personal income tax system uses the individual as the basic unit of taxation; there is no provision for joint filing and married and common-law couples file individually. |
Действующая в Канаде система взимания подоходного налога предусматривает, что основным налогоплательщиком является отдельное лицо; совместного представления декларации о доходах состоящих в браке и совместно проживающих по общему праву пар не предусмотрено, и каждый из членов таких пар представляет ее индивидуально. |
If a listed person enters or transits the UK, individual procedures have been put in place to ensure that the details are passed to the Committee. |
Если включенное в список лицо въезжает в Соединенное Королевство или следует транзитом через его территорию, применяются специальные процедуры, с тем чтобы подробная информация об этом была доведена до сведения Комитета. |
An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. |
Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |