An individual who was invited to testify against him or herself, or close relatives during the pre-trial investigation or in court, had the right to retract this testimony without fearing any adverse legal consequences. |
Лицо, которому предлагается дать показания против себя или близких родственников в ходе предварительного следствия или в суде, имеет право отказаться от показаний, не опасаясь неблагоприятных юридических последствий. |
The Commission added that the article in question also did not apply when the individual did not have a residence permit, once his application for asylum had been definitively rejected. |
Комиссия постановила также, что данная статья неприменима и в случае, когда заинтересованное лицо не имеет разрешения на проживание на момент получения окончательного отказа на его ходатайство о предоставлении убежища. |
(c) the same individual both fired the shots and detonated the explosives. |
с) одно и то же лицо открыло огонь и привело в действие взрывное устройство. |
Article 40 also contains provisions governing the procedure known as habeas corpus through which an individual may challenge the legality of his detention by establishing that a flaw or irregularity in the detention has occurred. |
В статье 40 также содержатся положения, регулирующие процедуру, известную как "хабеас корпус", благодаря которой лицо может оспорить законность его задержания путем выявления ошибки или нарушений при его задержании. |
Should the detention be found to be unjustified or flawed the initial order is made absolute and the individual, the subject of the application is ordered to be released. |
В случае если задержание оказывается неоправданным или ошибочным, первоначальное распоряжение становится абсолютным, и лицо, в отношении которого была подана жалоба, по соответствующему приказу освобождается. |
However, the Irish High Court has ruled that this period can be extended where the individual concerned has frustrated an earlier attempt to carry out deportation by engaging in disruptive behaviour. |
Однако ирландский Высокий суд постановил, что этот срок может быть продлен в случае, когда соответствующее лицо ведет себя агрессивно, пытаясь воспрепятствовать попытке произвести депортацию. |
In that situation the principle of "specificity" applied, which meant that an individual could only be prosecuted for those offences which constituted the basis of the extradition request. |
В данной ситуации применяется принцип "конкретности", который означает, что какое-либо лицо подлежит преследованию только за те преступления, которые являются основанием для запроса о выдаче. |
Any individual may apply to the Defender irrespective of their national origin, nationality, place of residence, gender, race, age, political and other views and legal capacity. |
Любое лицо может обратиться к Защитнику независимо от его национального происхождения, гражданства, места проживания, пола, расы, возраста, политических и других убеждений и правоспособности. |
The Group was also informed that an individual in the Presidency of the Democratic Republic of the Congo sought to purchase weapons from France and South Africa in mid- and late 2008, respectively. |
Группа была также информирована о том, что некое лицо в администрации президента Демократической Республики Конго пыталось приобрести оружие во Франции и Южной Африке соответственно в середине и конце 2008 года. |
The Group has determined that this individual is not the same Dmitry Popov who had operated blacklisted aviation companies in eastern Democratic Republic of the Congo in collaboration with Viktor Bout. |
Группа определила, что это лицо не является тем Дмитрием Поповым, который управлял включенными в запретный список авиакомпаниями в восточной части Демократической Республики Конго в сотрудничестве с Виктором Бутом. |
Mr. Gaye said that he understood from paragraph 31 of the State party's report that criminal investigation police officers could not place an individual in police custody on their own initiative. |
Г-н Гайе на основании пункта 31 доклада понимает так, что сотрудник судебной полиции не может поместить какое-либо лицо под стражу по своей собственной инициативе. |
In its previous opinions, this Working Group has held that Governments have a legitimate purpose for exacting limitation when an individual acts with violence; incites hatred of a national, racial or religious group; or encourages war crimes. |
В своих ранее сформулированных мнениях Рабочая группа высказалась в том плане, что введение правительствами ограничений можно считать законным, когда то или иное лицо применяет насилие; разжигает ненависть к той или иной национальной, расовой или религиозной группе; либо поощряет военные преступления. |
In cases an individual is in the territory of Azerbaijan and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State party, Azerbaijan does not permit the hearing to take place by videoconference. |
В тех случаях, когда какое-либо лицо находится на территории Азербайджана и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другого государства-участника, проведение таких слушаний с помощью видеоконференции в Азербайджане не допускается. |
Any individual who claims that their rights or interests have been violated by the county/regional specialist care service or by the municipal primary health care service, may address a complaint to the Patient Ombudsman. |
Любое отдельное лицо, которое заявляет о том, что его права или интересы были нарушены работником системы медицинского обслуживания фюльке/региона или муниципальной службой первичной медико-санитарной помощи, может направить жалобу Омбудсмену по делам пациентов. |
He was thinking particularly of the interpretation of that article in connection with acts committed in order to intimidate or bring pressure to bear on an individual, and the notion of person acting in an official capacity. |
Его интересует, в частности, каким образом толкуется эта статья применительно к действиям, направленным на запугивание или принуждение какого-либо лица, и что стоит за понятием "лицо, выступающее в официальном качестве". |
When they have been unlawfully arrested, detained or in any way impeded from enjoying their individual liberty; and |
если такое лицо было незаконно арестовано, задержано или если его личная свобода была ограничена каким-либо иным образом; и |
An individual could lodge a complaint under the international human rights instruments, as was attested to by the various cases mentioned in paragraph 66 of the report. |
Частное лицо может подать жалобу со ссылкой на международные договоры по правам человека, как это показывают различные дела, приведенные в пункте 66 рассматриваемого доклада. |
The Special Rapporteur recognizes that the meso-level processes linking the individual and society matter tremendously for student performance, and thus the right to education for migrants, refugees and asylum-seekers. |
Специальный докладчик признает, что процессы среднего уровня, связывающие отдельное лицо и общество, имеют огромное значение для успеваемости учеников и тем самым для осуществления права на образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища. |
If the court reveals grounds for the improvement of the situation of the individual concerned, the previous decision may be re-examined in parts, even if the person had not requested this specifically in his/her appeal. |
Если судом будут установлены основания для улучшения положения соответствующего лица, то предыдущее решение может быть пересмотрено в соответствующей части, даже если данное лицо не обращается с подобной просьбой в своей жалобе. |
The State Liability Act regulates that an individual or legal person, whose rights are violated by the unlawful activities of a public authority, may claim compensation for damage suffered. |
Закон об ответственности государства устанавливает, что физическое или юридическое лицо, чьи права нарушены в результате незаконной деятельности публичных органов власти, могут требовать компенсации за причиненный ущерб. |
That individual, who should be appointed by the first part of the resumed sixty-sixth session of the General Assembly, should have knowledge of enterprise resource planning projects and the United Nations culture and should be given broad executive authority. |
Такое лицо, которое будет назначено к началу первой части возобновленной шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, должно обладать знанием проектов общесистемного планирования ресурсов и культуры Организации Объединенных Наций, и ему должны быть предоставлены широкие исполнительные полномочия. |
Judge Afiuni was arrested on 10 December 2009 after she ordered the conditional release of an individual whose detention the Working Group on Arbitrary Detention considered arbitrary. |
Судья Афиуни была арестована 10 декабря 2009 года после того, как приказала условно освободить лицо, задержание которого было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
Financial intelligence units are continuously fielding queries from financial institutions trying to ascertain if the individual who seeks to conduct a transaction in a bank is the same as the one on the Consolidated List. |
В службы финансовой разведки непрерывно поступают запросы от финансовых учреждений, пытающихся выяснить, не является ли лицо, желающее осуществить банковскую операцию, лицом, фигурирующим в перечне. |
An individual, born in Belgium of foreign parentage, who has resided there for the time period stipulated in article 9 of the Civil Code. |
Лицо, родившееся в Бельгии от иностранца и проживающее здесь, которое находится здесь в течение срока выбора гражданства, предусмотренного статьей 9 Гражданского кодекса . |
An individual who enters the country due to persecution on the grounds of race, religion, ethnic affiliation, membership of any social group, or political opinion is obliged to personally apply to the Ministry of Refugees and Accommodation and request recognition as a refugee. |
Лицо, въехавшее на территорию страны по причине преследования из-за расовой, религиозной, национальной принадлежности, членства в какой-либо социальной группе или политических взглядов, обязано лично обратиться с заявлением о признании беженцем в министерство по делам беженцев и расселению. |