Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
In conducting the census, State authorities used, first, the criterion of language in order to ascertain whether a given individual belonged to a particular indigenous group, as well as other criteria, such as culture. При проведении переписи государственные органы использовали, во-первых, критерии языка, чтобы определить, относится ли то или иное лицо к какому-либо коренному народу, а также другие критерии, например критерии культуры.
The Law on Social Protection and Assurance of Social Security of Citizens provides for a measure called material security to which is entitled an individual or a family whose earnings are below the level of social security determined by this Law. Закон о социальной защите и социальном обеспечении граждан предусматривает меру так называемой материальной безопасности, на которую имеет право отдельное лицо или семья, чей заработок ниже определенного в этом Законе уровня социального обеспечения.
The Committee has thus found that article 6 applies to the situation where a State party seeks to extradite or remove an individual to a State where he/she faces the death penalty. Комитет пришел, таким образом, к выводу о том, что статья 6 применяется к такой ситуации, когда государство-участник пытается выдать или выслать отдельное лицо в государство, в котором этому лицу грозит смертная казнь.
8.4 Article 6 allows States parties to extradite or remove an individual to a State where they face the death penalty as long as the conditions respecting the imposition of the death penalty in article 6 are met. 8.4 Статья 6 позволяет государствам-участникам выдавать или высылать отдельное лицо в государство, в котором ему грозит смертная казнь, если соблюдаются условия, касающиеся вынесения смертных приговоров.
7.2 Pursuant to section 40 of the Human Rights Act, any individual or group of individuals claiming to be a victim of discriminatory practice may file a complaint with the Canadian Human Rights Commission. 7.2 В соответствии со статьей 40 Закона о правах человека любое лицо или группа лиц, утверждающих, что они пострадали от дискриминационной практики, могут подать жалобу в Канадскую комиссию по правам человека.
The section regarding publication (s.) explicitly forbids any means of expression that "is likely to expose any individual or class of individuals to hatred or contempt". Раздел, касающийся публикаций (с. 13) явно запрещает любые средства выражения, которые "с большой вероятностью подвергают любое лицо или класс лиц ненависти или презрению".
An employee is an individual person who works on the basis of labor contract at an enterprise, in an institution, in an organization or with a person who uses wage labor. Работник - физическое лицо, которое работает на основании трудового договора, на предприятии, в учреждении, организации или у физического лица, которое использует наемный труд.
The State party argues that, under the Optional Protocol, an individual is under an obligation to invoke specific provisions of the Covenant, in order to enable the State party to reply properly to the communication. Государство-участник утверждает, что согласно Факультативному протоколу соответствующее лицо обязано ссылаться на конкретные положения Пакта, с тем чтобы государство-участник имело возможность дать надлежащий ответ на сообщение.
Pursuant to section 25 of the Constitution, an individual claiming that any of these provisions has been, is being or is likely to be contravened in relation to him, may apply to the Supreme (Constitutional) Court for redress. В соответствии с разделом 25 Конституции любое лицо, утверждающее, что какое-либо из этих положений было нарушено, нарушается или может быть нарушено в отношении его, вправе обратиться в Верховный (Конституционный) суд за защитой.
It submits that article 3, paragraph 1, stipulates the conditions in which a State party is precluded from expelling an individual from its territory, whereas paragraph 2 prescribes how to appreciate the evidence when determining the existence of such conditions. Оно утверждает, что в пункте 1 статьи 3 оговариваются условия, при которых государство-участник не может высылать то или иное лицо со своей территории, тогда как в пункте 2 говорится о том, каким образом оценивать доказательства при определении вопроса о существовании таких условий.
When an individual refers a case to him pursuant to the aforementioned legislative provision, the decision to dismiss the case in general signifies that the threat of it being referred to the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal is sufficient for the plaintiff to obtain satisfaction. Когда лицо передает ему дело в соответствии с вышеупомянутым законодательным положением, решение о прекращении дела в целом означает, что для получения удовлетворения заявителю достаточно угрозы передачи этого дела в бюджетно-финансовый дисциплинарный суд.
As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств.
An individual who is an agent or representative of a State commits or orders the commission of any of the following acts: Любое лицо, которое как агент или представитель государства совершает или отдает приказ о совершении любого из следующего:
The Netherlands was under an obligation to extradite this individual to the United States under the NATO Status of Forces Agreement, since the United States had primary jurisdiction to prosecute the suspect. В соответствии с Соглашением НАТО о статусе вооруженных сил Нидерланды были обязаны выдать это лицо Соединенным Штатам, поскольку Соединенные Штаты обладали преимущественным правом на судебное преследование подозреваемого.
In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы).
According to the report, it was increasingly acknowledged in Malawi that any person, including human rights organizations, who could show that an individual's human rights had been infringed could seek class and public-interest litigation. Согласно докладу, в Малави все шире начинает получать признание то, что "любое лицо", включая правозащитные организации, которое может представить доказательства ущемления прав отдельного лица, может добиваться проведения публичного судебного разбирательства в суде.
1.3.8 Any person whose membership application has been accepted by the Company shall obtain an individual account, membership number and a PIN allowing access to the Internet and any other services described in the FB Communication. 1.3.8 Лицо, чье заявление на регистрацию в Программе было принято Компанией, получает индивидуальный счет, номер Члена Программы и PIN, который дает доступ к Интернет-услугам и другим услугам, описанным в Информационном сообщении FB.
In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору.
Consequently, it was the individual rather than the State that should bear criminal responsibility, although the State should not be immune to responsibility for providing compensation for the damages caused. Поэтому уголовная ответственность возлагается на какое-либо лицо, а не на государство, хотя оно и не освобождается от ответственности за возмещение причиненного ущерба.
1.3.6 Any eligible person wishing to join the Programme must complete and sign an individual Programme membership application, which the legal guardian or representative must sign if the applicant is a minor. 1.3.6 Любое лицо, отвечающее требованиям и желающее зарегистрироваться в Программе, должно заполнить и подписать заявление на регистрацию в Программе, которое также должен подписать родитель или опекун в случае, если это лицо не достигло совершеннолетия.
Article 381 of the Aruban Criminal Code declares as punishable "the official who abuses his or her authority to force an individual to perform an act, to refrain from or to concur with the performance of an act". Статья 381 Уголовного кодекса Арубы объявляет подлежащим наказанию "должностное лицо, которое злоупотребляет своей властью для того, чтобы вынудить другое лицо совершить действие, воздержаться от его совершения или содействовать совершению действия".
In addition to the provisions contained in the Criminal Code, Cap. 154, relating to criminal libel, an individual whose reputation has been offended by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. Помимо положений, содержащихся в Уголовном кодексе (глава 154) относительно уголовно наказуемого пасквиля, лицо, репутация которого пострадала в результате ложных высказываний и публикаций, имеет также право добиваться возмещения ущерба и может возбудить гражданский иск.
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства.
In fact, an individual charged with a crime against the peace and security of mankind is entitled to communicate with counsel of his own choosing or with the counsel assigned to him. Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право сноситься с выбранным им самим защитником или с защитником, который был ему назначен .
Notwithstanding the provisions of paragraph 2, an individual may be tried and punished by a national court of another State for a crime under this Code: Независимо от положений пункта 2, национальный суд другого государства может предать суду и подвергнуть наказанию то или иное лицо за совершение преступления, квалифицируемого в настоящем Кодексе: