Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
The General Education Act establishes affirmative-action measures to increase ethnic minorities' access to education, bearing in mind that article 68 of the Political Constitution of Colombia stipulates that in State educational institutions no individual may be obliged to receive religious instruction. Генеральный закон по вопросам образования предусматривает позитивные меры для обеспечения доступа этнических меньшинств, учитывая статью 68 политической конституции Колумбии, в которой определяется, что в государственных учебных заведениях «ни одно лицо не может быть принуждено к получению религиозного образования.
Universal jurisdiction, which was exercised by national courts, should not be confused with the jurisdiction of international tribunals or with the question of whether any court was competent to prosecute an individual who enjoyed immunity under international law. Универсальную юрисдикцию, осуществляемую национальными судами, не следует путать с юрисдикцией национальных трибуналов или с вопросом о том, вправе ли любой суд судить лицо, пользующееся иммунитетом по международному праву.
The additional functions of the member of the Commission as special rapporteur continue, as long as the individual remains a member of the Commission, until the Commission has completed its work on the topic. Дополнительные функции, возлагаемые на члена Комиссии в качестве специального докладчика, сохраняются пока Комиссия не завершит работу над соответствующей темой при условии, что это лицо продолжает являться ее членом.
The result is that at both the federal and state levels, the individual holding the highest executive office (e.g., President or Governor) may be of a different political party from the majority of elected representatives in the legislative branch. Вследствие этого как на федеральном уровне, так и на уровне штатов лицо, занимающее высший государственный пост (например, пост президента или губернатора), может оказаться представителем другой политической партии в отличие от большинства представителей, избранных в законодательный орган власти.
After an individual is selected to participate in the ATUS, he or she is assigned a specific day of the week about which to be interviewed; to ensure reliable estimates for weekend days and weekdays, the sample is split between weekend days and weekdays. После того как какое-либо лицо отобрано для участия в АТУС, ему или ей назначается определенный день недели, в отношении которого будет проводиться опрос, при этом для обеспечения достоверности оценок по выходным и будним дням выборка подразделяется между выходными и будними днями.
The Panel has not been able to obtain information on the status of this case from the Ministry of Justice, although the Deputy Minister of Lands, Mines and Energy has informed the Panel that the individual has been released on bail. Группе не удалось получить от министерства юстиции никакой информации о том, на какой стадии находится это дело, хотя заместитель министра земель, горнорудной промышленности и энергетики информировал Группу о том, что указанное лицо было освобождено под залог.
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно.
Article 10 of the Law says that before the application for an individual or global authorization is filed, the applicant (a natural or legal person) must in particular determine whether: Статья 10 Закона гласит, что до подачи заявления с просьбой о предоставлении индивидуальной или генеральной лицензии заявитель (физическое или юридическое лицо) должен, в частности, установить:
Of these, the Committee de-listed one individual and 12 entities; the other five individuals remained on the list after the process of the consideration of their requests within the Committee had been completed. Из числа этих просьб Комитет исключил из перечня одно частное лицо и 12 организаций; после завершения процесса рассмотрения этих просьб в Комитете пять других частных лиц были сохранены в перечне.
It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине.
Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска.
As far as access to justice is concerned, Danish courts maintain the general criteria that, to have standing, the person concerned, whether a physical or legal person, must have a concrete, significant and individual interest in the case. Что касается доступа к правосудию, датские суды придерживаются общего принципа, согласно которому, для того чтобы иметь процессуальную правоспособность, соответствующее физическое или юридическое лицо должно иметь конкретную, существенную и индивидуальную заинтересованность в данном деле.
In cases where an individual claims that the Constitution has been violated in a lawsuit that he/she has lodged before the court, the relevant Court can refer the claim to the Constitutional Court which would decide whether or not the claim is valid. В случаях, когда то или иное лицо обращается в суд с жалобой на нарушение Конституции, соответствующий суд может передать дело на рассмотрение Конституционного суда, который принимает решение по поводу обоснованности жалобы.
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения.
The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень.
The Committee also endorses the recommendation to target the requests for information more precisely at States where a listed individual or entity operates or seeks to operate, without imposing an overly heavy reporting burden on those States. Комитет также одобряет рекомендацию более целенаправленно направлять запросы о предоставлении информации в те государства, где подлежащее включению в перечень лицо или организация функционирует или пытается функционировать, не возлагая при этом на эти государства чрезмерно тяжелого бремени отчетности.
A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел.
It could be implied from this argument that even if immunity is not invoked by the individual or his Government, it may still be raised by the Government of the forum or by the court proprio motu. Из этого аргумента можно сделать вывод, что, если даже лицо или правительство не ссылается на иммунитет, вопрос об иммунитете может быть поставлен правительством страны суда или судом по собственной инициативе.
The question of timing of the invocation of immunity can prove quite important in practice, because as discussed supra, different substantive rules of immunity may apply depending on whether a given individual is a sitting State official or former State official. Вопрос о времени постановки вопроса об иммунитете может оказаться достаточно важным на практике, поскольку, как указано выше, могут применяться различные материально-правовые нормы об иммунитете, в зависимости от того, является ли данное лицо действующим должностным лицом государства или бывшим.
(c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан;
Lithuania respected the principle of non-refoulement of asylum-seekers; consequently, there were no cases in which it had returned an individual to a State where he or she had risked being tortured or subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Литва соблюдает принцип невозвращения просителей убежища; соответственно, не было отмечено ни одного случая, когда она вернула бы то или иное лицо в государство, где он или она подвергались бы риску стать объектом пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков.
However, if the individual concerned does not wish his/her relatives to be informed, this is not done unless there are weighty reasons not to respect the person's wish. Однако если соответствующее лицо не желает, чтобы его/ее родственники были проинформированы, то этого не делается, если нет весомых оснований не уважать желание соответствующего лица.
(a) Any individual who believes that his/her rights relating to his/her treatment have been violated may file a complaint, either informally or formally; а) Любое лицо, которое считает, что его права применительно к его лечению были нарушены, может подать жалобу в неофициальном или официальном порядке.
The Committee refers to the Human Rights Committee jurisprudence, according to which mere doubts about the effectiveness of the remedies do not absolve an individual from exhausting domestic remedies. Комитет обращается к практике Комитета по правам человека, согласно которой наличие сомнений по поводу эффективности средств правовой защиты не освобождает лицо от необходимости исчерпания всех средств правовой защиты.