| To this end, any interested individual may bring to the president's attention any information about the situation of a committed person that he/she may deem useful. | С этой целью любое заинтересованное лицо имеет право сообщить председателю суда информацию о положении стационарного больного, которую он сочтет полезной . |
| An individual who served as a bodyguard for Usama bin Ladin; | лицо, служившее охранником Осамы бин Ладена; |
| A military magistrate reviews an individual's detention to assess whether to continue to detain or to release him or her. | Военный судья проверяет захваченное лицо с целью определения того, должно ли оно по-прежнему содержаться под стражей или подлежит освобождению. |
| In the event that such a provision is lifted, the individual would have certain remedies to exhaust under the terms of the same legislation. | Если такое положение отменяется, то лицо получит некоторые средства защиты в рамках того же законодательства. |
| The individual involved was no longer a staff member at the time of the investigation, which was launched late in 2006. | Лицо, о котором шла речь, более не являлось сотрудником на тот момент, когда в конце 2006 года было начато проведения расследования. |
| If an individual is believed to be a victim of trafficking in persons, the special police unit must be notified without delay. | В случае если предполагается, что лицо пострадало от торговли людьми, специальная полицейская структура должна быть незамедлительно информирована об этом. |
| Emergency assistance is also provided, irrespective of nationality, however, in such cases the respective individual, insurance company or country of origin must pay for the services rendered. | Экстренная медицинская помощь также оказывается независимо от гражданства, однако в таких случаях соответствующее лицо, страховая компания или страна происхождения должны оплатить оказанные услуги. |
| The observer for Switzerland confirmed that the concerned individual had obtained the status of refugee in Switzerland in 2000. | Наблюдатель от Швейцарии подтвердил, что соответствующее лицо получило статус беженца в Швейцарии в 2000 году. |
| The Public Prosecution Service and any concerned individual can apply to an administrative court to have a party constituted on a discriminatory basis dissolved. | Органы прокуратуры или любое заинтересованное лицо могут обратиться в административный суд с ходатайством о роспуске партии, созданной на дискриминационной основе. |
| These personal linkages are often complex and overlapping in that an individual may partner with several groups, each one for different reasons, and bring a variable group of other associates along with him. | Эти личные связи нередко сложны и являются «многослойными» в том смысле, что то или иное лицо может поддерживать партнерские отношения с несколькими группами, причем с каждой из них по различным причинам, и может приводить с собой разнообразную по составу группу других членов. |
| Income-related unemployment benefits for the self-employed amount to 70 per cent of the average income in the year preceding the year when the individual became unemployed. | Связанные с доходом пособия по безработице для самостоятельно занятого лица составляют 70% среднего дохода в течение года, предшествующего году, когда это лицо стало безработным. |
| Similarly, the Child Welfare Agency can inform the appropriate child welfare committee when such an individual moves into the area that it administers. | Аналогичным образом Агентство по вопросам благосостояния детей может информировать соответствующий комитет по благосостоянию детей в случаях, когда такое лицо оказывается на территории, находящейся в его ведении. |
| The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. | Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
| Some States also require that those seeking legal recognition of a change in gender be unmarried, implying mandatory divorce in cases where the individual is married. | Кроме того, в некоторых государствах к лицам, обращающимся за юридическим признанием изменения пола, предъявляется требование о недопустимости брака, в связи с чем лицо, находящееся в браке, обязано оформить развод. |
| Any individual who has completed compulsory education is entitled to enrol in upper secondary schools and to study there until the age of 18. | Любое лицо, закончившее обязательное образование, имеет право на поступление в среднюю школу второй ступени и обучение в ней до 18 лет. |
| To be eligible for criminal legal aid an individual must demonstrate that their income and capital are within the current financial limits set by Parliament. | Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по уголовному делу, лицо должно доказать, что его доход и состояние не превышают действующих в настоящий момент финансовых лимитов, установленных Парламентом. |
| The same individual also signed a document undertaking to pay directly to the financing bank all amounts that would fall due under the purported contract. | То же должностное лицо также подписало документ с обязательством напрямую выплачивать финансирующему банку все суммы, которые будут причитаться к оплате по предполагаемому договору. |
| If the individual does not have a substantial impact from the issue then regulation 15 is not satisfied and legal aid will be refused. | Если физическое лицо не испытывает существенного воздействия в результате решения данного вопроса, то требование Правила 15 остается неудовлетворенным и в правовой помощи будет отказано. |
| The individual and not the State was thus at the centre of the draft convention, an approach followed consistently in the sectoral counter-terrorism instruments. | Таким образом, в центре внимания проекта конвенции находится физическое лицо, а не государство, и этот подход последовательно проводится во всех секторальных документах контртеррористической направленности. |
| Finally, any person who violates this peremptory norm is guilty of a crime under international law and thus bears individual criminal responsibility. | Наконец, любое лицо, которое нарушает императивную норму, виновно в преступлении по международному праву и несет поэтому индивидуальную уголовную ответственность. |
| Administrative detention prior to removal could apparently be prolonged indefinitely, especially if the individual concerned had no identity papers or if no host country was forthcoming. | Как представляется, административное задержание в целях высылки может длиться бесконечно, особенно когда соответствующее лицо не имеет удостоверения личности или когда не находится страны, готовой его принять. |
| In addition, an individual living in Tizi-Ouzou claims to have been threatened by the judicial police to give false testimony against the author. | Кроме того, некое лицо, проживающее в Тизи-Узу, утверждает, что сотрудники судебной полиции путем угроз принуждали его к даче ложных показаний против автора. |
| Under the Jordanian Civil Code, the age of civil majority is coterminous with the age at which an individual may engage in commercial transactions. | В соответствии с иорданским Гражданским кодексом возраст гражданского совершеннолетия совпадает с возрастом, в котором лицо может заниматься торговыми операциями. |
| For instance, the individual who photographed the vehicles only happened to be in that part of the port while supervising the loading of another vessel. | Например, лицо, сфотографировавшее эти автомашины, лишь случайно оказалось в этой части порта, наблюдая за погрузкой другого судна. |
| The corollary of this responsibility is the assurance that any individual reporting misconduct or cooperating in good faith with duly authorized audits and investigations is protected in UNICEF from retaliation. | Следствием подобного отношения является гарантия того, что любое лицо, сообщившее о ненадлежащем поведении или добросовестно сотрудничающее с теми, кто проводит санкционированную ревизионную проверку или расследование, будет защищено в ЮНИСЕФ от каких-либо репрессалий. |