Organization, firm or individual Type of contribution |
Организация, фирма или отдельное лицо |
Firm or individual Type of contribution |
Фирма или отдельное лицо Вид взноса |
No faction or individual may usurp the exercise of sovereignty . |
Никакая группа представителей народа или отдельное лицо не может брать на себя функции отправления суверенитета». |
The position of Vice Chair rests with the individual person rather than their sponsoring organisation. |
Должность заместителя Председателя занимает конкретное физическое лицо, а не организация-спонсор. |
An individual or business customer cashes large numbers of third party checks. |
Физическое или юридическое лицо сдает на обналичивание большое количество чеков с третьих лиц. |
Any individual or any legal entity may submit the application for single device certification. |
Заявителем на сертификацию единичных изделий или партии продукции может быть любое юридическое или физическое лицо. |
The individual is advised of this fact prior to making application and signs a document signifying his or her understanding. |
Заинтересованное лицо уведомляется об этом факте до представления заявления и подписывает документ, подтверждающий его знание существующих положений. |
Other remedies open to an individual lie in recourse to the courts and ancillary bodies. |
Кроме того, частное лицо может обратиться за защитой в судебные и вспомогательные органы. |
Determining whether an individual truly poses a threat is made more difficult by information that is often ambiguous or conflicting, as well as by denial and deception efforts on the part of the individual detainees. |
Определение того, действительно ли то или иное лицо представляет такую угрозу, еще более затрудняется подчас двусмысленной или противоречивой информацией, а также нежеланием отдельных содержащихся под стражей лиц давать показания или их попытками ввести следствие в заблуждение. |
Indeed, the Australian courts' control and power to order the release of an individual remain limited to a formal determination whether this individual is an unlawful non-citizen within the narrow confines of the Migration Act. |
Действительно, компетенция и полномочия австралийских судов выносить решения об освобождении отдельных лиц по-прежнему сводятся к формальному определению того, является ли то или иное лицо незаконно находящимся в стране негражданином в узком смысле Закона о миграции. |
After a final request, the Minister decided whether an individual could remain in Ireland. |
После получения окончательного запроса министр принимает решение о том, может ли то или иное лицо остаться в Ирландии. |
Mr. Chandranandan Chirmulay attended as an individual observer. |
Г-н Чандранандан Чирмулай также присутствовал в качестве наблюдателя как частное лицо. |
This individual was, however, pardoned by a Presidential decree in September 2007. |
При этом, однако, следует отметить, что это лицо было помиловано в сентябре 2007 года на основании Президентского указа. |
The individual in custody nevertheless has the right to inform any interested person of his situation. |
Тем не менее задержанное лицо имеет право проинформировать всех заинтересованных лиц о том, в какой мере оно было подвергнуто. |
In other words, the individual would not leave were it not for the expulsion. |
Прежде всего, высылка лица с территории государства предполагает, что это лицо вынуждено покинуть эту территорию, поскольку соответствующее государство так решило. |
The individual was detained for two weeks in solitary confinement, even though the fingerprint was not his. |
Данное лицо было задержано и в течение двух недель содержалось в условиях одиночного заключения даже вопреки тому факту, что обнаруженный пальцевый отпечаток не принадлежал ему. |
Equal punishment shall be imposed on anyone who persecutes an individual or |
Такое же наказание назначается для любого лица, подвергающего отдельное лицо или организацию преследованиям за их приверженность равноправию. |
First, an individual must not fall into any of the nine prohibited categories under the GCA discussed in the response to question 1.10. |
Во-первых, это лицо не должно подпадать ни под одну из девяти категорий лиц, которым, согласно Закону о контроле над оружием, запрещено приобретать такое оружие, о чем говорилось в контексте ответа на вопрос 1.10. |
If a tribunal were to determine that an individual was not entitled to prisoner of war (PoW) status, the individual would be protected under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably articles 9 and 14. |
Если суд решит, что то или иное лицо не имеет права на статус военнопленного (ВП), данное лицо перейдет под защиту МПГПП, в частности статей 9 и 1443. |
That immunity and... inviolability protect the individual concerned against any act of authority of another State which would hinder him or her in the performance of his or her duties , irrespective of the offence with which such individual is charged. |
Этот иммунитет и... неприкосновенность защищают указанное лицо от любых действий властей другого государства, которые бы помешали ему выполнять свои обязанности», независимо от того, в каком правонарушении это лицо обвиняется. |
For the purposes of these Rules, witnesses include any individual testifying to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise, whether or not that individual is a party to the arbitration. |
Для целей настоящего Регламента к свидетелям относится любое лицо, дающее в арбитражном суде свидетельские показания по вопросам факта или экспертизы, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства. |
Under that article, the State party in whose territory an individual alleged to have committed certain crimes under the draft Code is found "shall extradite or prosecute that individual". |
Согласно этой статье, государство-участник, на территории которого обнаружено лицо, подозреваемое в совершении преступлений, предусмотренных в проекте Кодекса, «выдает это лицо или возбуждает против него судебное преследование». |
This freedom pertains to any individual, Swiss or foreign, and is imprescriptible and inalienable. |
Ею обладает любое физическое лицо, как швейцарское, так и иностранное, и она не подвержена действию исковой давности и является неотъемлемой. |
1974 Central design bureau «Sokol» was created as an individual organization. |
В 1974 году на базе Специального конструкторского бюро было организовано Центральное конструкторское бюро «Сокол», которое выделилось в отдельную самостоятельную организацию, как юридическое лицо. |
Any organization or individual may contest the constitutionality of any practice suspected of discriminating against women. |
Любая организация или отдельное лицо могут оспорить конституционность какой бы то ни было практики, в отношении которой возникает подозрение в том, что она сопровождается дискриминацией в отношении женщин. |