Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
In order to be admitted to the bar, an individual is required to have a legal degree, two years of legal expertise or internship with an advocate, and to pass the bar examination. Для того чтобы быть принятым в адвокатуру, соответствующее лицо должно иметь диплом юриста, два года опыта юридической работы или стажировки при адвокате, а также сдать экзамен при поступлении в коллегию адвокатов.
On the other hand, if an individual falls under the suspicion of the commission of the mentioned offence, he/she can be investigated, detained and prosecuted in a Portuguese criminal court, according to the Criminal Code and to the Code of Criminal Procedure. С другой стороны, если на лицо падает подозрение в совершении упомянутого преступления, то в отношении него/нее может быть организовано расследование, задержание и преследование в португальском суде по уголовным делам в соответствии с положениями Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса.
On the question of whether they were able in certain cases to expedite extradition, 34 States indicated that a summary or simplified procedure was available when the individual concerned did not intend to contest the extradition. В ответ на вопрос о том, могут ли они в определенных случаях ускорять выдачу, 34 государства отметили, что у них имеются суммарные или упрощенные процедуры для использования в случаях, когда заинтересованное лицо не намерено оспаривать выдачу.
The original script of the names of all Taliban individuals was also added to the entries, and, for the first time since 2001, the Committee added one individual to that section. Первоначальное написание имен всех лиц, относящихся к движению «Талибан», также включено в соответствующие позиции, и впервые с 2001 года Комитет добавил в этот раздел одно частное лицо.
An individual was identified as a suspect following police inquiries and a decision by the prosecutor who had requested the opening of the inquiry, or the police officer responsible for the inquiry. Лицо извещается о том, что оно рассматривается как подозреваемое после проведения полицейского расследования и по решению прокурора, который требует открытия дела, или сотрудника полиции, который ведет дело.
That meant that there might be a case where an individual's right or wish might come into conflict with the right to be protected of the group to which that particular person belonged. Это означает, что возможны обстоятельства, при которых индивидуальное право или желание может вступить в конфликт с правом на защиту группы, к которой данное конкретное лицо принадлежит.
Ms. TOMASHVILI (Georgia) replied that it was in fact possible for an individual to invoke the Covenant in domestic courts, since that instrument was one of the sources of law enumerated in article 6 of the Constitution. Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции.
Articles 150 A and 150 B provide for various possible situations of unlawful coercion in which the perpetrator of the offence is either a public official (art. 150 A) or a private individual (art. 150 B). В статьях 150 А и 150 В предусматриваются различные случаи незаконного принуждения, при этом в случае статьи 150 А основным исполнителем преступления выступает государственное должностное лицо, а в статье 150 В речь идет о частных лицах.
That the individual seeking the asylum may receive protection in the country of origin, unless he can prove that such possibility is uncertain; ищущее убежища лицо может получить защиту в стране своего происхождения, если оно не сможет доказать, что такая возможность весьма проблематична;
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно.
Nationality or ethnic origin was never grounds for a refusal to grant asylum, the only grounds for which either could be was if an individual had come from a country where no one was threatening him or from a third country. Гражданство или этническое происхождение лица никогда не являются основанием для отказа в убежище, единственной причиной которого может быть тот факт, что соответствующее лицо прибыло из страны, где ему ничто не угрожает, или же из третьей страны.
Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual, and in fact a foreign national, should have such regular access to our Prime Minister? Вы считаете, это правильно, что владелец газеты, частное лицо, и, вообще-то иностранный гражданин, может иметь доступ к нашему премьер-министру на столь постоянной основе?
Nor is membership of a criminal organization - which the author denies - in itself a sufficient ground to impute acts of the organization, without more substantiation, to an individual and oust refugee protection. Кроме того, принадлежность к преступной организации - что автор отрицает - сама по себе не является достаточным основанием для того, чтобы возложить ответственность за действия этой организации, без более полного уточнения, на какое-либо лицо, лишив его защиты, полагающейся беженцу.
For the purposes of the Principles and Guidelines, the individual who provides legal aid is herein referred to as the "legal aid provider", and the organizations that provide legal aid are referred to as the "legal aid service providers". Для целей Принципов и руководящих положений лицо, оказывающее юридическую помощь, называется "юрисконсультом", а организации, которые предоставляют такие услуги, называются "организациями, оказывающими юридическую помощь".
The notifications include the country or countries where the individual or entity concerned is believed to be located and, in the case of individuals, the country of which the person is a national. Уведомления направляются в страну или страны, в которых, как предполагается, находится соответствующее лицо или организация, а в случае физических лиц - в страну, гражданином которой данное лицо является.
If a conflict of interest is identified, a person may only proceed to participate in the activities of the Platform if action is taken that resolves the conflict or the individual is a Platform author subject to the provisions set out in rule 6 of these procedures. В случае выявления коллизии интересов, соответствующее лицо может приступить к участию в деятельности Платформы, если были предприняты меры, урегулирующие эту коллизию, или если это лицо является автором Платформы, на которого распространяются положения правила 6 настоящих процедур.
If the Committee determines that a nominee for membership of the Bureau or the Multidisciplinary Expert Panel has a conflict of interest that cannot be resolved, the individual will not be eligible for election to the Bureau or the Panel. Если Комитет установит, что у кандидата в члены Бюро или Многодисциплинарной группы экспертов имеется коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, то это лицо не имеет права на избрание в Бюро или Группу.
In such cases, the Committee on Conflicts of Interest will publicly disclose the conflict of interest and the reasons for determining that the individual may continue to contribute to the Platform's work in spite thereof. В таких случаях Комитет по коллизии интересов публично раскрывает коллизию интересов и причины, на основании которых соответствующее лицо может продолжать вносить вклад в работу Платформы, несмотря на эту коллизию.
Those examples also suggest the fallacy of the abstract argument that a State's duty not to violate a right always entails an obligation not to send an individual to a second State where there is a real risk that the second State will violate the right. Эти примеры также свидетельствуют об ошибочности абстрактного аргумента о том, что обязанность государства не нарушать какое-либо право всегда влечет за собой обязательство не высылать лицо в другое государство, в котором существует реальная опасность того, что это государство нарушит соответствующее право.
This link is reflected in draft article 2, subparagraph (e), through the reference to the fact that the individual in question "represents the State or [...] exercises State functions." Такая связь отражена в пункте ё) проекта статьи 2 за счет ссылки на тот факт, что соответствующее лицо "представляет государство или [...] осуществляет государственные функции".
However, "an individual charged with an offence punishable by a fine or a term of imprisonment of no more than two years may request, in writing, to be tried in absentia" (article 350 of the Code of Criminal Procedure); Однако "лицо, обвиняемое в правонарушении, наказание за которое предполагает штраф или лишение свободы сроком до двух лет, может в письменном виде ходатайствовать о рассмотрении дела в его отсутствие" (статья 350 УПК).
Any individual admitted to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise shall be treated as a witness under these Rules, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party. Любое лицо, дающее в арбитражном суде показания по любому вопросу факта или экспертизы, рассматривается как свидетель согласно настоящему Регламенту, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом ;
Some provided information on guarantees of the rights of the defendant provided for under their law: the individual had to be fully informed of his/her rights and aware of the consequences and to express consent in writing. Ряд государств представили информацию о гарантиях прав обвиняемых, предусмотренных согласно их внутреннему законодательству: заинтересованное лицо должно быть в полной мере информировано о своих правах, осознавать последствия и выражать согласие в письменном виде.
The fact that the individual concerned, while opposing his deportation to Tunisia, did not suggest another host country; тот факт, что заинтересованное лицо, возражая против своей высылки в Тунис, не предложило никакой другой страны, которая могла бы его принять;
Article 327: in addition to the cases established under this Code, the police shall proceed to arrest an individual, even without a court order, in the following cases: Статья 327: помимо случаев, указанных в настоящем Кодексе, полиция арестовывает физическое лицо даже без судебного постановления в следующих случаях: