Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
COHRE noted that disputes over land ownership most often result in forced evictions of indigenous communities who claim ownership of the same land as a more powerful company or individual. ЦЖПВ отметил, что споры по поводу владения землей чаще всего выливаются в принудительные выселения коренных общин, которые заявляют о владении той же землей, на которую притязает компания или частное лицо, обладающее большим весом.
Article 8 of the act specifies that any individual, regardless of ethnic or racial affiliation, citizenship, place of residence, gender, age, political or other views and legal capacity, may have recourse to the human rights defender. Статья 8-ая вышеназванного закона уточняет, что к Защитнику может обратиться любое физическое лицо, независимо от национальной или расовой принадлежности, гражданства, места жительства, пола, возраста, политических и иных взглядов и дееспособности.
However, the order must be proportionate to the threat posed by the individual and necessary to address the threat, in other words demanding standards that were challenged in court. Однако данное предписание должно быть соразмерным угрозе, которую создает то или иное лицо, и необходимым для устранения угрозы, то есть для него требуется наличие тех факторов, которые оспариваются в суде.
In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия.
(b) No one shall be convicted of an offence except on the basis of individual penal responsibility; Ь) ни одно лицо не может быть осуждено за правонарушение, кроме как на основе личной уголовной ответственности;
Concerns were expressed on a provision allowing an individual which was a party to the arbitration to be heard as a witness, or even as an expert, in its own case. В отношении положения, разрешающего заслушивать лицо, являющееся стороной арбитражного разбирательства, в качестве свидетеля - или даже эксперта - по своему собственному делу, была высказана обеспокоенность.
Accordingly, if an individual on the Consolidated List resides within an EU or a Schengen State, he may be able to travel freely across most of Europe, unless hindered by legal obstacles. Соответственно, если какое-либо лицо, включенное в Сводный перечень, проживает на территории государства - члена ЕС или Шенгенского соглашения, оно может свободно совершать поездки по большей части стран Европы, если только этому не будут препятствовать правовые факторы.
Nor, as a rule, does the affected individual have any right to present his case to the ministers or those government officials who take the decision, further curtailing his opportunities to submit any reasons against expulsion. Как правило, заинтересованное лицо также не имеет никакого права передавать свое дело на рассмотрение министров или тех должностных лиц правительства, которые принимают решение, что еще больше сокращает его возможности изложить какие-либо доводы против высылки.
If the individual complies with the order in defiance of this government, he may face the loss of his position and possibly far greater sanctions than need be mentioned here. Если лицо выполнит ордер вопреки позиции этого правительства, оно может лишиться своей должности, а также, возможно, навлечь на себя гораздо более суровые санкции, о которых здесь нет нужды говорить.
The duration of stay information can be based on either intention (how long an individual intends to move for) or on retrospective de facto information (how long an individual has lived in their new country of residence). Информация о продолжительности пребывания может основываться на намерении (как долго данное лицо планирует оставаться в стране) или на ретроспективной фактической информации (как долго данное лицо пробыло в новой стране своего проживания).
A private individual shall not be held liable for the costs of a public authority, unless the private individual has made a manifestly unfounded claim (sect. 74, subsects. 2 and 3); Частное лицо не несет ответственности за издержки государственного органа власти, если только это частное лицо не предъявило явно необоснованную претензию (раздел 74, подразделы 2 и 3);
An individual loses the status of protected person only if that person is "definitely suspected of or engaged in activities hostile to the security of the State" (art. 5). Отдельное лицо лишается статуса покровительствуемого лица только в том случае, если оно "подозревается на законном основании в деятельности, враждебной для безопасности этого государства, или когда эта деятельность действительно установлена" (статья 5).
in other cases with the person, whether an individual or a corporate body, who performs carriage. в других случаях на физическое или юридическое лицо, производящее перевозку.
No organization or individual may deprive them of their rights to contractual land management, to which they are entitled, or infringe upon such rights. Никакая организация или частное лицо не могут лишить их прав на управление предоставленной им на основании подряда землей или нарушать такие права».
If the Committee on Conflicts of Interest determines that an individual has a conflict of interest that cannot be resolved, the relevant individual may request a review by the Bureau of the Platform of the Committee's determination. В случае, если Комитет по коллизии интересов определил, что у отдельного лица имеется коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, то соответствующее лицо может обратиться с просьбой в Бюро Платформы о пересмотре определения Комитета.
These offences may be prosecuted if they are committed by a competent individual entitled to represent or make a decision on behalf of the entity, by an individual supervising the entity's activities and, in some cases, by its employees. Эти правонарушения могут преследоваться, если они совершены компетентным физическим лицом, уполномоченным представлять юридическое лицо, физическим лицом, контролирующим деятельность юридического лица, и, в некоторых случаях, работниками юридического лица.
The right of appeal in this regard guarantees an individual to seek further remedy if such individual is not satisfied with the decision of either the Labour Court (in Tanzania Mainland) or the Industrial Court (in Zanzibar). Право на апелляцию в этом случае гарантирует любому лицу возможность добиваться дальнейшей защиты, если такое лицо не было удовлетворено решением либо Суда по трудовым ссорам (на материковой части Танзании), либо решением Промышленного суда (на Занзибаре).
It is possible to isolate an individual who is under sanction and has shares in a company but that, such an individual aside, a whole company should not be punished because of one shareholder; изолировать то или иное лицо, на которое распространяются санкции и которое имеет акции в какой-либо компании, разумеется, можно, однако из-за одного держателя акций нельзя наказывать всю компанию;
Asylum may be granted to any individual whose life, physical integrity or freedom is threatened by violence emanating from the local authorities, or from which the local authorities are clearly unable to defend that individual, or even which they provoke or tolerate. Убежище может быть предоставлено всякому лицу, жизнь, физическая целостность или свобода которого находятся под угрозой из-за насильственных действий местных органов власти или вследствие насильственных действий, от которых они явно не могут это лицо защитить или которые они допускают либо провоцируют.
That is because nationality is an honour conferred on a foreign individual, and, should such individual commit an act deemed to endanger the security of the State that conferred this honour, he may be divested of that nationality as being unworthy of it. Причина этого кроется в том, что предоставление гражданства - это честь, оказываемая иностранцу, и, если он совершает акт, рассматриваемый в качестве угрозы безопасности государства, оказавшего ему такую честь, он может быть лишен этого гражданства как не достойное его лицо.
Such danger is also deemed to exist where an individual is placed in full personal charge of another individual, or where a person is dependent on another person by reason of his or her sensitive position. Такая опасность может также существовать и в тех случаях, когда то или иное лицо находится в полной зависимости от другого лица или когда то или иное лицо зависит от другого лица по причине его особого положения.
In practice, a State would probably refrain from asserting its right when the person did have an individual remedy, or it might join the individual in asserting his right under the treaty in question. На практике государство, возможно, будет воздерживаться от реализации своего права, когда лицо обладает индивидуальными средствами правовой защиты, или оно может присоединиться к физическому лицу для защиты его права по соответствующему договору.
Additionally, there was an annual review of the sentence of preventive detention for any individual by the parole board, once that individual became eligible for consideration for parole. В дополнение, для каждого лица предусмотрена процедура ежегодного пересмотра приговора о предварительном заключении советом по условно-досрочному освобождению, как только это лицо получит право на рассмотрение его приговора таким советом.
When the constitutionality of a law was challenged by an individual in an ordinary court, it was not the individual but the court itself that referred the case to the Constitutional Court for a ruling. Если частное лицо или суд общей юрисдикции оспаривает конституционность закона, для вынесения решения в Конституционный суд дело передает не частное лицо, а сам суд.
Nonetheless, any individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present should be considered an alien for purposes of the draft articles, and his or her expulsion from that territory is subject to the present draft articles. Тем не менее любое лицо, не обладающее гражданством государства, на территории которого оно находится, должно считаться для целей проектов статей иностранцем, а его высылка с этой территории регулируется настоящими проектами статей.