It accused two companies and one individual for engaging in a coordinated manner in acts aimed at fixing public tariffs and determining the distribution of bus frequencies on specific routes to and from Santiago. |
Она обвинила две компании и одно физическое лицо в согласованных действиях, направленных на фиксацию тарифов и установление частоты движения автобусов по отдельным маршрутам с конечным пунктом в Сантьяго. |
In a situation of dual residence for a person that is not an individual (such as a company), it shall be deemed to be a resident of the State where its place of effective management is situated. |
В ситуации, когда речь идет о двойном резидентстве не физического лица (а например, компании), данное лицо считается резидентом государства, где у него есть место фактического управления. |
The word "employer" means any individual or body corporate who adopts the work in which he engages as a trade or profession and employs workers in return for remuneration. |
Термин "работодатель" означает любое физическое или юридическое лицо, получающее доходы от ремесленной или профессиональной деятельности и при этом нанимающее трудящихся за вознаграждение. |
A shareholder (or stockholder) is an individual or company (including a corporation) that legally owns one or more shares of stock in a joint stock company. |
Акционе́р: Акционер - физическое или юридическое лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества. |
For the compilation and documentation of the findings regarding individual persons, a test form shall be used and shall include questions to ascertain whether the test person is pregnant. |
При компиляции и документировании результатов используется специальная анкета, где содержатся вопросы, позволяющие установить, не является ли подвергаемое обследованию лицо беременным. |
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law". |
В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным". |
The individual concerned must first be called to account himself, make peace with the victim and make good the injury he has caused. |
Для такого прекращения уголовного дела необходимо чтобы лицо впервые привлекалось к уголовной ответственности, само примирилось с потерпевшим и загладило причиненный ему вред. |
If a member of the police force were to conduct a search of somebody's house without prior warrant, the wronged individual then has several avenues of recourse open to him. |
Если служащий полиции проводит обыск жилища без предварительного ордера, то в таком случае пострадавшее лицо имеет несколько возможностей обращения к средствам правовой защиты. |
Baroness Elles, in her study on the rights of non-citizens, concurred, stating that"[t]he individual who most frequently, both in point of time and of place, gets singled out for distinction from his fellow man is the alien". |
Баронесса Эллис в своем исследовании о правах неграждан пришла к такому же выводу, указав, что "иностранцем считается лицо, которое наиболее часто по времени и месту выделяется отличительными признаками от окружающих". |
It was further noted that the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. |
Была также отмечена необходимость предусмотреть возможность оспаривания наличия эффективной связи только при наличии двух или более государств, гражданином которых является данное лицо. |
An individual who really was, in practice, a mercenary could, for instance, invoke some of these flawed legal criteria to avoid being characterized as such. |
Вследствие этого, например, лицо, действительно являющееся во всех отношениях наемником, может, воспользовавшись недостаточной четкостью правовых норм, избежать квалификации в качестве наемника. |
However, if the provisional arrest took place outside the public prosecutor's office, the 48-hour period must be increased by 24 hours - the time needed to bring the individual being held in police custody before the competent judge (para. 3). |
Однако если лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, содержится вне помещения Прокуратуры, то 48-часовой срок увеличивается на 24 часа, необходимые для доставки задержанного лица к компетентному судье (пункт 3). |
Once we are satisfied that the individual is not in need of international protection, and is eligible for repatriation to his or her homeland, the necessary arrangements are made. |
Как только мы убеждаемся, что данное лицо не нуждается в международной защите и может быть репатриировано на родину, предпринимаются соответствующие необходимые меры. |
As such, the Group maintains the view that any individual(s) paying for the FDLR website was or were assisting Mr. Murwanashyaka to violate the terms of the United Nations-imposed assets freeze on him and the arms embargo. |
Группа придерживается того мнения, что любое лицо, оплачивавшее веб-сайт ДСОР, помогало г-ну Мурванашиаке нарушать положения введенного Организацией Объединенных Наций запрета на его активы и эмбарго на поставки оружия. |
Inquire into who initiated the transaction, who is recommending it, who is promoting it, and why a particular individual was approached as a potential investor. |
Поинтересуйтесь, кто является инициатором сделки, кто ее рекомендует, почему в качестве потенциального инвестора было избрано конкретное лицо. |
It had been impossible to identify an individual against whom to bring criminal proceedings because Mr. Zheikov had given contradictory evidence as to the injuries caused and the identity of the culprits. |
Было невозможно определить лицо, в отношении которого следовало бы начать уголовное разбирательство, поскольку г-н Жейков представил противоречивые показания относительно нанесенных ему увечий и личности виновных. |
If, during the course of a background check, an individual is found to have carried out such activities, the results will be published unless he or she agrees to resign. |
Если в ходе проверки биографических данных выясняются подобные сведения, то они могут быть опубликованы, если соответствующее лицо не согласится подать в отставку. |
Portugal proposed adding, "but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his, her or their express consent" (from ICERD, article 14, paragraph 6 (a)). |
Португалия предложила добавить фразу "но соответствующее лицо или группа лиц не называются без его или их ясно выраженного согласия" (из пункта 6 а) статьи 14 МКЛРД). |
In addition, an appeal may be filed with the Constitutional Court by anyone who believes that an individual act issued by a state body, local government body or holder of public authorizations violates some of his human rights or basic freedoms. |
Согласно Закону о Конституционном суде любое лицо, которое может доказать наличие у него законных интересов, в каждом конкретном деле может выступить с инициативой проверки различных общеправовых актов на предмет их конституционности и законности. |
Personal reaction is moved by a clear social load. The individual reacts on account of his dignity, and also on the basis of the common feeling of community values. |
В своей личной реакции то или иное лицо движимо четким социальным зарядом, человек реагирует исходя из чувства собственного достоинства, но также основывается и на общепринятых ценностях. |
An allegation, which is an oral or written statement made by any individual bringing information to the authorities' notice about any publicly actionable offence, may also be made in cases of torture. |
Процедура заявления, посредством которой то или иное лицо в устной или письменной форме уведомляет власти о совершении того или иного уголовного преступления, применяется и в случае совершения актов пыток. |
In that case, if an individual does not agree to a transfer to strict conditions within the colony, he or she is entitled to appeal in accordance with the procedure established by law (Penal Enforcement Code, art. 59). |
При этом в случае несогласия с переводом на строгие условия отбывания наказание в исправительной колонии, лицо вправе обжаловать его в установленном законом порядке (статья 59 УИК). |
b Employers are entities with which the individual has entered into an employment contract, including private companies. |
Ь Работодателями являются субъекты, с которыми то или иное конкретное лицо заключило трудовой договор. |
Job-seekers, regardless of their social and professional profiles, have access, free of charge, to the above vocational guidance services in a form that meets their individual needs and/or plans. |
Любое ищущее работу лицо, независимо от его социально-профессионального профиля, имеет бесплатный доступ к различным услугам в сфере профессиональной ориентации, отвечающим его потребностям и/или его заявлению. |
Nevertheless, a person who has attained majority but whose individual faculties are impaired in such a way that he or she is not competent to look after his or her interests, is protected by the law, whether for a specific act or on a continuous basis. |
Однако закон защищает - либо на основании особого акта, либо на постоянной основе совершеннолетнее лицо, которое в результате изменения его личных способностей не в состоянии самостоятельно заботиться о своих интересах. |