That individual had the right to file a civil law suit in Macedonia under domestic legislation. |
В соответствии с внутренним законодательством данное лицо имеет право подать гражданско-правовой иск в Македонии. |
Ms. PALM asked whether an individual could invoke the Covenant in domestic courts. |
Г-жа ПАЛМ интересуется, может ли частное лицо ссылаться на Пакт в национальных судах. |
The entire network must therefore be uncovered before the individual could be brought to justice. |
Поэтому, прежде чем данное лицо предстанет перед судом, должна быть вскрыта вся сеть. |
He wished to know what purposes such databases served and whether an individual could access his or her file to ascertain the content. |
Он хотел бы знать, для каких целей служат такие базы данных и может ли то или иное лицо получить доступ к своему делу, с тем чтобы ознакомиться с его содержанием. |
Certification takes place if the individual meets the employment criteria, but there may still be a probationary period within which full registration is restricted. |
Если данное лицо удовлетворяет критериям найма, производится его сертификация, но при этом сохраняется возможность установления испытательного срока, в течение которого регистрация носит ограниченный характер. |
The mentioned individual is recorded and sent to the Asylum Office or/and the Asylum Center. |
Данное лицо регистрируют и направляют в Управление по вопросам убежища и/или в Центр для беженцев. |
A foreign citizen who was awarded temporary protection enjoys equal rights as the individual who was awarded asylum. |
Иностранный гражданин, получивший временную защиту, пользуется такими же правами, что и лицо, которому предоставлено убежище. |
If such an individual is a national of the Democratic People's Republic of Korea, the Government of Japan may expel the individual from Japanese territory, in accordance with applicable domestic laws. |
Если такое лицо является гражданином Корейской Народно-Демократической Республики, правительство Японии может выслать это лицо с территории Японии в соответствии с применимыми национальными законами. |
Alternatively, vendors may opt to retain their individual identities in the joint venture. |
При другом варианте поставщики могут предпочесть сохранить свое индивидуальное лицо в совместном предприятии. |
An individual can apply to the Manitoba Court of Queen's Bench to review a decision of the MHRC to dismiss a complaint. |
Отдельное лицо может обратиться в Королевский суд Манитобы с просьбой о рассмотрении решения КПЧМ отклонить жалобу. |
No individual or press has been penalized for voicing their opinions or views. |
Ни одно частное лицо и ни один печатный орган не подвергается наказаниям в связи с выражением своих мнений или взглядов. |
The prison officer may authorize any individual or body to visit the prison under certain conditions. |
Старшее должностное лицо тюремного учреждения может выдавать разрешение любому лицу или органу на посещение тюрьмы при соблюдении определенных условий. |
I don't think it's wrong that a private individual should accept an invitation. |
Не вижу ничего плохого в том, что частное лицо принимает приглашение. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
The individual to whom the asylum was granted has a right to unify with his family. |
Получившее убежище лицо имеет право на воссоединение со своей семьей. |
It has not yet been possible to identify the individual or individuals responsible for telephoning Al-Jazeera and Reuters on 14 February or the individual or individuals responsible for the videotape of Mr. Abu Adass. |
Пока не удалось установить физическое лицо или лиц, ответственных за телефонные звонки в «Аль-Джазиру» и «Рейтер» 14 февраля, или лицо или лиц, ответственных за доставку видеопленки с записью г-на Абу Адаса. |
Indirect discrimination is a conduct where, due to specified discriminatory grounds, a seemingly neutral decision, differentiation or procedure is less or more favourable to an individual than to another individual. |
Косвенной дискриминацией считаются действия, когда по конкретно указанным дискриминационным основаниям внешне нейтральное решение, проведение различия или процедура ставит то или иное лицо в менее или более благоприятное положение по сравнению с другим лицом. |
The State party notes that article 3 of the Convention prohibits States parties from extraditing an individual to a State if there are serious grounds to believe that the individual would be at risk of torture. |
4.4 Государство-участник отмечает, что согласно статье 3 Конвенции, государства-участники не должны выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
If the Bank of the Republic suspects that a bank or individual is carrying out illegal operations, it will demand an inspection of the books, accounts or files of that individual or company. |
Если у Банка Республики имеются подозрения в том, что какой-либо банк или лицо намеревается совершить операции незаконного характера, он требует изучить книги, счета или документы этого лица или этой компании. |
The individual was normally the active subject of the right to an adequate standard of living, in the sense that economic activities to ensure a livelihood started with the efforts made by the individual her/himself. |
Отдельное лицо является, как правило, активным субъектом права на достаточный жизненный уровень в том смысле, что экономическая деятельность, осуществляемая им для получения средств к существованию, начинается с усилий, предпринимаемых самим этим лицом. |
In effect, however, the courts' control and power to order the release of an individual was limited to an assessment of whether this individual was a "designated person" within the meaning of the Migration Amendment Act. |
В действительности, однако, контроль со стороны судов и их полномочия отдавать приказ об освобождении лица были ограничены возможностью лишь вынести определение о том, принадлежит ли лицо к категории "обозначенное лицо" в контексте поправок к закону о миграции. |
Any individual within the jurisdiction of the United Kingdom may exercise the right of individual petition to the European Commission of Human Rights; and several applications concerning article 3 of the European Convention on Human Rights are currently under consideration by the Strasbourg institutions. |
Любое лицо, на которое распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, может воспользоваться правом на подачу индивидуальной петиции в Европейскую комиссию по правам человека; несколько заявлений, касающихся статьи З Европейской конвенции о правах человека, в настоящее время рассматриваются страсбургскими учреждениями. |
Chile noted that with regard to the procedure for the examination of individual communications it seemed important to uphold the view that any individual or group could initiate the procedure. |
Чили отметила, что в том, что касается процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений, представляется важным поддержать идею о том, что любое заинтересованное лицо или группа могут инициировать такую процедуру. |
This obligation would be violated, for example, if the State arbitrarily deprived an individual of his/her land in a case where the land was the individual's physical means of securing the right to food. |
Такое обязательство будет считаться нарушенным, если государство, например, произвольно лишит какое-либо физическое лицо его земли в том случае, если эта земля является для такого лица физическим средством обеспечения права на питание. |