However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. |
Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство. |
During the period under review, the Government of Peru replied concerning one individual case, reporting that the person concerned had not been arrested, had not left the country and was not detained in any penal establishment. |
За отчетный период правительство Перу ответило в отношении одного случая, сообщив, что указанное лицо не арестовывалось и не выехало из страны и не содержится под стражей в пенитенциарном учреждении. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. |
Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. |
В этой связи следует предусмотреть ситуацию, когда какое-либо лицо или структура объективно или по всем признакам действует от имени организации. |
With the external procedure the person applies to the agencies of the ECHR. By the latter procedure the individual is being given access to an international independent and impartial tribunal to remedy the violation of his fundamental human rights by the State. |
В случае же внешней процедуры отдельное лицо обращается в органы ЕКПЧ и ему предоставляется доступ к международному независимому и беспристрастному суду в целях устранения последствий нарушения его основных прав человека со стороны государства. |
For this reason, the recognition by the executive branch of the forum State that the individual continues to be considered as the head of a foreign State appears to play a particularly determinant role. |
По этой причине признание исполнительной властью государства, где находится суд, что определенное лицо по-прежнему считается главой иностранного государства, видимо, играет особо решающую роль. |
Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. |
Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
Article 1 (A) (2) of the Convention relating to the Status of Refugees defines the term "refugee" as covering any individual who, |
В статье 1(A) (2) Конвенции о статусе беженцев термин "беженец" определяется как охватывающий любое лицо, которое: |
Should one refer to expulsion also in the case when a State creates conditions of life that make it impossible for an individual to stay? |
Следует ли также говорить о высылке в случае, когда государство создает такие условия жизни, в которых лицо находиться не может? |
The principle of 'equality' moreover implies that there should be no differentiation based upon factors over which the individual has no control such as, his race, his colour, his descent, and his national or ethnic origin. |
Принцип "равенства", кроме того, подразумевает, что не должна допускаться дифференциация на основе факторов, в отношении которых лицо не может осуществлять контроля, таких как его раса, цвет его кожи, его родовое и национальное или этническое происхождение. |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? |
Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
Accessibility pertains to the requirement that the individual should have access to the remedy, i.e. he should be able to lodge a complaint and have access to the procedure. |
Доступность относится к требованию, чтобы лицо имело доступ к средству правовой защиты, то есть оно должно иметь возможность подать иск и иметь доступ к процедурам. |
(e) Situations should be avoided whereby an individual makes several interventions in the name of different NGOs under the same agenda item. |
е) следует избегать таких ситуаций, при которых то или иное лицо выступает с несколькими заявлениями от имени различных НПО по одному и тому же пункту повестки дня. |
On 26 September 2007, a federal district court had dismissed the challenge to the law and noted that the plaintiffs had failed to identify any individual who had not or could not have obtained the requisite identification. |
26 сентября 2007 года федеральный окружной суд отклонил иск с требованием об отмене этого закона и указал, что истец не смог указать на какое-либо лицо, которое не прошло или не смогло пройти требуемую идентификацию. |
Illustration 15-6: A previously unknown individual becomes a member of a particular group, becomes influential in the group, and strongly encourages a particular investment or scheme to members of that group. |
Пример 15-6: Ранее неизвестное лицо становится членом какой-либо группы и активно рекламирует конкретную возможность инвестиций или схему среди членов этой группы. |
Denying the non-responsibility doctrine, the Department of State claimed that once an individual became a United States citizen, its alliance to the United States was exclusive. |
Отвергая доктрину отсутствия ответственности, государственный департамент заявил, что после того, как лицо становится гражданином Соединенных Штатов, его лояльность в отношении Соединенных Штатов носит исключительный характер. |
Thus the rule would be satisfied if an individual had the nationality of the State in question, and proof need only be furnished if, in the event of naturalization or dual nationality, the State from which protection was sought had objected. |
Таким образом, норма будет соблюдена, если то или иное лицо имеет гражданство данного государства, и доказательство должно быть представлено лишь в том случае, если речь идет о натурализации или двойном гражданстве, и государство, к которому обращаются за защитой, высказывает возражение. |
Thus, Latvia has accepted the jurisdiction of the European Court of Human Rights and accordingly an individual may complain about a violation of his/her rights provided for by the European Convention directly to the Court. |
Таким образом, Латвия признала юрисдикцию Европейского суда по правам человека, и теперь любое лицо может обращаться непосредственно в этот суд с жалобой на нарушение его прав, предусмотренных Европейской конвенцией. |
The terms "armed individual" and "armed group" will be used to designate persons and groups of persons who possess small arms and are not under State control. |
Термины "вооруженное лицо" и "вооруженная группа" будут использоваться для обозначения лиц и групп лиц, которые обладают стрелковым оружием и не находятся под контролем государства. |
Generally speaking, in immigration removal proceedings, an individual seeking protection from removal from the United States under article 3 could appeal against an adverse decision by the immigration judge to the Board of Immigration Appeals. |
В рамках процедур иммиграционной высылки лицо, добивающееся защиты от высылки из Соединенных Штатов в соответствии со статьей З, может подать апелляцию на неблагоприятное решение иммиграционного судьи в Апелляционный совет по иммиграционным делам. |
Thus where the injuring State is a party to a human rights instrument which provides for access on the part of the injured individual to a court or other body, the State of nationality is under no obligation to exercise diplomatic protection. |
Поэтому если причинившее ущерб государство является участником документа по правам человека, предусматривающего доступ потерпевшего лица к суду или иному органу, то государство, гражданином которого это лицо является, не обязано оказывать дипломатическую защиту. |
The individual has the right to appeal before the Constitutional Court for violations of the right in a regular legal process, after he has used all appeals instruments; and |
Отдельное лицо имеет право подавать апелляцию в Конституционный суд относительно нарушения права на надлежащий юридический процесс после того, как им были использованы все апелляционные средства; и |
In addition, it was said that the word "individual" was already part of article 8 as drafted by the Working Group on Indigenous Populations and that the proposal therefore was consistent. |
Кроме того, было отмечено, что слово "отдельное лицо" уже фигурирует в статье 8 в редакции, предложенной рабочей группой по коренным народам и, следовательно, в новом предложении нет нужды. |
With regard to one other case, no individual by the name given had been arrested, but the son of a person bearing the same name and registered at another address had been arrested and released from jail. |
Что касается другого случая, то было арестовано не указанное лицо, а его сын с таким же именем, но проживающий по другому адресу, который подвергся аресту, а затем был освобожден из тюрьмы. |