The firearms laws of Fiji are believed to be sufficiently prohibitive and restrictive to deter and frustrate any individual bent on breaking the embargo. |
Считается, что действующие на Фиджи законодательные акты, касающиеся огнестрельного оружия, имеют достаточно запретительный и ограничительный характер для предотвращения того, чтобы какое-либо лицо решило нарушить режим эмбарго. |
This individual receives additional training in the unique aspects of WMD investigations as well as on response to WMD threats and incidents. |
Это лицо получает дополнительную подготовку по уникальным аспектам расследований, связанных с ОМУ, а также по реагированию на угрозы и инциденты, связанные с ОМУ. |
The individual in question will also be required to demonstrate that he or she is known socially by the desired name or surname. |
Также необходимо, чтобы это лицо могло доказать, что в обществе его знают под тем именем или фамилией, которые он просит ему присвоить. |
If the individual ordering the weapons can afford the costs, the armaments are then transported by air to an airstrip near Mogadishu. |
Если лицо, заказывающее оружие, может нести такие расходы, то оружие доставляется воздушным путем на взлетно-посадочную полосу вблизи Могадишо. |
(a) The individual directly affected by the offence; |
а) лицо, которому непосредственно причинен вред в результате преступления; |
name of the company the individual is employed with; |
название компании, в которой работает данное лицо; |
Article 39 of the current Constitution provides that no individual of Cape Verdean origin shall be deprived of nationality or citizenship rights. |
Статья 39 действующей Конституции закрепляет за каждым кабовердийцем право на гражданство и устанавливает, что лицо кабо-вердийского происхождения не может быть лишено гражданства или прав и обязанностей, связанных с гражданством. |
An individual who is materially affected by the outcome of the system. state diagram |
Физическое лицо, на которое материально воздействует результат применения системы. |
Moreover, the Penal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация. |
The insolvency representative was normally an individual, although some jurisdictions made provision for a legal entity to perform that role. |
Управляющий в деле о несостоятельности обычно является физическим лицом, хотя в некоторых правовых системах им может быть и юридическое лицо. |
Before LAR came into force, any individual who disagreed with a decision given by a government authority could normally only seek redress in a civil court. |
До того, как ПАП вступил в силу, любое частное лицо, несогласное с решением, принятым каким-либо государственным органом, как правило, могло опротестовать его лишь в общегражданском суде. |
The designated individual or entity can apply for a review at any time. |
данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. |
Ни одно физическое или юридическое лицо не заявило иск и не возбудило юридические процедуры в Латвийской Республике в связи с включением в перечень. |
Member States may also be unsure of what they should do if they stop a listed individual at a port of entry. |
Государства-члены могут также не иметь чувства уверенности в отношении того, что им делать, если то или иное лицо, фигурирующее в перечне, задерживается ими в пункте въезда. |
One delegation suggested that the list should be reduced to the individual deprived of his or her liberty, the complainant and their representatives. |
Другая делегация предложила сократить этот перечень, упомянув лицо, лишенное свободы, заявителя и представителей этих лиц. |
If an individual wished to appeal a decision, he could take his case to the next higher court in the hierarchy. |
Если какое-либо лицо намерено обжаловать решение суда, то ему необходимо обратиться в суд более высокой инстанции. |
Any individual arriving in the Federated States of Micronesia seeking refugee status must immediately depart, or risk detention while efforts are made to certify their status through the United Nations. |
Любое лицо, прибывающее в Федеративные Штаты Микронезии и пытающееся получить статус беженца, должно немедленно выехать из страны или же оно рискует быть задержанным, пока предпринимаются усилия для установления его статуса через Организацию Объединенных Наций. |
In extradition proceedings the individual in question must have a legal representative who is entitled to participate in all acts and hearings concerning his client's case. |
При процедуре выдачи соответствующее лицо должно иметь юридического представителя, который имеет право участвовать во всех действиях и слушаниях, касающихся дела его клиента. |
The individual nominated by the Secretariat is an outstanding candidate, and we urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to revise its position. |
Предлагаемое Секретариатом лицо является выдающимся кандидатом, и мы настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго пересмотреть свою позицию. |
a. the individual is known to be involved in the activities of international criminal organization; |
а. если известно, что данное лицо причастно к деятельности международной преступной организации; |
e. the individual has been expelled or deported from the territory of Indonesia; and |
ё. если данное лицо было выдворено или депортировано с территории Индонезии; и |
We can track how many passports one individual has received, and a system is being deployed to better track lost and stolen passports. |
Мы можем проследить, сколько паспортов получило то или иное лицо, и в настоящее время обеспечивается внедрение системы более эффективного отслеживания утерянных и похищенных паспортов. |
The Group recommends that the Committee issue guidelines to States on the action to be taken in the event that a designated individual attempts to enter or transit their territory. |
Группа рекомендует Комитету подготовить для государств руководящие указания в отношении мер, которые следует принять в том случае, если конкретно указанное лицо пытается въехать на его территорию или проехать транзитом через нее. |
The individuals concerned were held under immigration powers which enabled an individual to be detained because they could not, at that time, be removed from the country. |
Эти лица содержались под стражей в соответствии с иммиграционными полномочиями, позволяющими заключать соответствующее лицо под стражу в силу того, что оно в это время не может быть выслано из страны. |
Any individual served with a deportation order could lodge an objection within 14 days, to be considered by the Chief Executive in Council. |
Любое лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации, может представить в течение 14 дней возражение, которое должно быть рассмотрено Главой администрации в Совете. |