| Regarding the British national referred to by Ms. Gaer, the individual concerned had been sentenced to 8 years in prison for armed robbery. | Что касается британского подданного, о котором упомянула г-жа Гаер, то данное лицо было приговорено к восьми годам тюремного заключения за вооруженное ограбление. |
| Lastly, any return order against a rejected asylum seeker was suspended as soon as the individual concerned filed an appeal. | Наконец, исполнение меры, связанной с высылкой, в отношении просителя убежища, получившего отказ, приостанавливается, если данное лицо подает на апелляцию. |
| Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. | Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека. |
| In addition, the alleged victim of this case should be Hong Kong Hang Seng Bank or another overseas individual, neither a Chinese citizen nor China. | Кроме того, предполагаемым потерпевшим по данному делу должен был выступать гонконгский банк "Хань Сэнь" или другое иностранное лицо, но не китайский гражданин и не Китай. |
| Australia's position that no individual is immune from prosecution for corruption cases, including parliamentarians. | официальная позиция австралийских властей, согласно которой иммунитетом от уголовного преследования за коррупционные преступления не может пользоваться ни одно лицо, включая депутатов парламента; |
| Any individual who participates, as an accomplice, author or instigator, in the commission of an offence, shall be held responsible as a perpetrator of the crime. | Любое лицо, участвующее в совершении преступления в качестве пособника, организатора или подстрекателя, несет ответственность как исполнитель. |
| The arbitrariness is inherent in these forms of deprivation of liberty as the individual is left outside the cloak of any legal protection. | Такие формы лишения свободы по сути своей произвольны, поскольку такое лицо остается за пределами всех механизмов правовой защиты. |
| However, in circumstances where this is not possible and an individual is a foreign national, it may be possible to deport them. | Наряду с этим, если это невозможно, и соответствующее лицо является иностранным гражданином, возможна его депортация. |
| In addition, an individual acting as a professional should have the proper education and experience to provide the advice or services expected. | Кроме того, физическое лицо, действующее в качестве специалиста, должно иметь соответствующие образование и опыт для предоставления требуемых консультаций или услуг. |
| An individual who lacks proper credentials, or whose credentials cannot easily be verified, performs acts typically, or exclusively, performed by professionals. | Лицо, не обладающее надлежащими полномочиями, или проверка полномочий которого вызывает трудности, выполняет действия, обычно или исключительно выполняемые специалистами. |
| The individual should have qualifications or experience broadly equivalent to the list below. | Лицо, занимающее этот пост, должно обладать квалификацией и опытом, аналогичными перечисленным или близкими к ним: |
| Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
| This person is the connecting link with UNHCR in the task of monitoring unaccompanied refugee children and developing appropriate solutions to individual cases; | Это лицо является связующим звеном с УВКБ при выполнении задачи мониторинга за несопровождаемыми детьми-беженцами и поиска надлежащих решений по каждому отдельному случаю; |
| Two instruments tie liability for harm to the State of origin of the individual or personnel committing it. | В двух нормативных актах вопрос об ответственности за ущерб увязывается с тем, из какого государства прибыли лицо или персонал, нанесшие ущерб. |
| According to the report, any individual in police custody had the right to be examined by a doctor; it would be useful to know in what conditions. | В докладе сообщается, что любое задержанное лицо имеет право на обследование врачом; было бы полезно узнать, на каких условиях. |
| Under the LAC provisions, an individual can only be prosecuted in the receiving country in relation to crimes that are specifically mentioned in the extradition request. | В соответствии с ее положениями выдаваемое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в принимающей стране только в связи с теми преступлениями, которые конкретно указаны в запросе о выдаче. |
| On 16 July 2004, an individual broke into the residence of the Ambassador of the Kingdom of Belgium in Seoul. | «16 июля 2004 года некое лицо ворвалось в резиденцию посла Королевства Бельгия в Сеуле. |
| Does ownership imply that an individual invented every aspect of the patent? | Подразумевает ли обладание патентом то, что данное лицо является изобретателем каждого аспекта, охваченного патентом? |
| Under Brazilian Law, any private individual may bring Innominate Common Action in the lack of a specific instrument to ensure his right. | В соответствии с законодательством Бразилии любое частное лицо может возбудить анонимный общий иск при отсутствии конкретного инструмента для защиты своего права. |
| For a human rights violation, the individual may approach the public procurator's office, and the complaint will also be reviewed within one month. | При нарушении прав человека лицо может обратиться в прокуратуру, и данная жалоба также будет рассмотрена в течение месяца. |
| However, that prerogative was not absolute, for example, where there was a danger that the individual would be subject to the death penalty after extradition. | Однако эта прерогатива не является абсолютной, если, например, существует опасность, что после выдачи данное лицо будет подвергнуто смертной казни. |
| The positive duties of prevention apply regardless of whether the source of the violation is an agent of the State or a private individual. | Позитивные обязательства, связанные с предотвращением, действуют вне зависимости от того, является ли источником нарушений агент государства или частное лицо. |
| Any individual may resort to the Supreme Court, if one of his or her fundamental rights has been or is likely to be breached. | Любое лицо может обратиться в Верховный суд, если произошло нарушение или существует возможность нарушения одного из его основных прав. |
| Member organisations appoint experts to participate in CIB Commissions, an individual also can be a Member and participate in a Commission. | Организации-члены назначают экспертов для участия в комиссиях СИБ, физическое лицо также может быть членом СИБ или участвовать в работе какой-либо из его комиссий. |
| It is possible that the person completing the household questionnaire or the individual concerned, may choose to use the Internet. | Возможно, что лицо, заполняющее вопросник, по данному домохозяйству, или другое заинтересованное лицо захотят воспользоваться Интернетом. |