That is, indeed, if you're still to be given that title. |
Если это ваш называют его даже так. |
Over and above those aspects that have been so eloquently stressed by the previous speakers, there is another, which seems to be very serious indeed. |
Кроме тех аспектов, которые были так красноречиво выделены предыдущими ораторами, существует еще один, который представляется нам весьма серьезным. |
And indeed, for quite a few people, taking this NAND2Tetris pilgrimage, if you will, has turned into a life-changing experience. |
И это логично, так как много людей, начав паломничество с NAND2Tetris, получили опыт, который изменил их жизнь. |
This transboundary nature of current criminal activities indeed poses a serious threat to the well-being of the international community, both the Member States and the peoples of the world. |
Этот трансграничный характер современной преступной деятельности создает реальную угрозу благополучию международного сообщества, как для государств-членов, так и для народов мира. |
Many people imagine that international volunteers spend their time in remote villages, and, indeed, many of them do. |
Многие полагают, что международные добровольцы работают в основном в отдаленных деревнях, и зачастую это действительно так. |
If that was indeed true, children all over the world were threatened and appropriate measures needed to be adopted to protect them. |
Если это так, то во всем мире дети находятся в опасности, поэтому требуется принять необходимые меры по их защите. |
We are not convinced that that is indeed the case today. |
Мы не уверены, что на сегодняшний день дело обстоит именно так. |
Further the principle of territorial integrity is repeated both before the qualifying clause in the provision in question and indeed in the immediately following paragraph. |
Кроме того, принцип территориальной целостности повторяется как перед определяющей клаузулой в рассматриваемом положении, так и сразу же после этого пункта. |
Mobile telephones were increasingly preferred over fixed lines in developing countries; indeed, there had been over 100 million new subscribers in India between January and July 2009. |
В развивающихся странах использование мобильной телефонной связи становится все более предпочтительным по сравнению со стационарными линиями; так, в Индии за период с января по июль 2009 года число новых абонентов возросло более чем на 100 миллионов. |
If those regions were indeed in a state of emergency, he would like to know what measures had been introduced as a result. |
Если это так, то он хотел бы знать, какие меры были приняты в связи с установлением исключительного положения. |
It has particularly affected the management and administration of the secretariat; indeed, very high-level posts, Directors at D-2 level, have been vacant for several years. |
Она особенно серьезно сказывается на руководстве и управлении в секретариате: так, самые ответственные должности - директоров класса Д-2 - остаются вакантными по нескольку лет. |
If that is indeed the case, the episode should not be regarded as yet another incident in a region fraught by conflict and violence. |
Если это действительно так, этот случай не должен рассматриваться как очередной инцидент в регионе, чреватый конфликтами и проявлением жестокости. |
It was, indeed, scandalous that that had not yet been done. |
Прискорбно, что этого до сих пор так и не удалось сделать. |
Uruguay has indeed a major role to play in international developments, both at the regional and the international level. |
Уругвай действительно играет важную роль в международных делах как на региональном, так и на международном уровнях. |
FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. |
ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем. |
First, the most - indeed only - appropriate definition of both "transfer" and "APLs" is contained within the Ottawa Convention. |
Во-первых, самое, да и единственное, подходящее определение как "передачи", так и "ППНМ" содержится в Оттавской Конвенции. |
This conflict is exacerbated by the fact that FRETILIN's opponents look to President Gusmão as a guarantor of pluralism, as indeed he sees himself. |
Этот конфликт усугубляется тем фактом, что оппоненты ФРЕТИЛИН рассматривают президента Гужмау как гаранта плюрализма, именно так, как он сам рассматривает себя. |
Although many of the instruments form part of the so-called non-binding soft law, they provide Governments with moral obligations and policy guidance which do indeed hold weight. |
Хотя многие из этих документов являются частью так называемого «факультативного», не носящего обязательный характер права, они служат для правительств своего рода моральными обязательствами и руководящими принципами в формировании политики, которая действительно имеет вес. |
Moreover, the prosecution did not present any evidence that the undercover agent was indeed detained with her son and, if he had been, under what name. |
Кроме того, обвинение не представило каких-либо доказательств того, что данный секретный осведомитель действительно находился в одной камере с ее сыном и, если это было так, то под какой фамилией. |
Consequently, several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practiced against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict. |
Следовательно, ряд факторов указывает на то, что этническая чистка действительно практиковалась в отношении этнических грузин в Южной Осетии как во время, так и после конфликта в августе 2008 года». |
Nevertheless, many women were often offered only part-time jobs in both the private and public sector, which was indeed a problem. |
Тем не менее многим женщинам как в государственном, так и в частном секторах предлагается работа только в течение неполного рабочего дня, что создает определенные проблемы. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. |
Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
He was not sure, in the light of the Committee's jurisprudence, whether that was indeed the case. |
Он не уверен, что применительно к правовой практике Комитета дело обстоит действительно так. |
It is, indeed, thus described in the report. |
Именно так он оценивается и в самом докладе. |
That is, indeed, the case with the majority of such disputes. |
Именно так в большинстве случаев дело и обстоит. |