| James Dylan's associates confirmed that he had indeed been drinking at the time Rada Hollingsworth was killed, so he was no longer a suspect. | Товарищи Джеймса Дилана подтвердили, что он на самом деле выпивал в то время, когда Рада Хеллингсворт была убита, так что он больше не был подозреваемым. |
| I was bored waiting, but I did so want to see your face, and it is indeed priceless. | Мне наскучило ждать. но я так хотела увидеть тебя, и это действительно бесценно. |
| And at the same time, I started to doubt if everything that she did was indeed as great and necessary as I had always thought. | В тот раз я засомневался в том, что все её действия и впрямь так уж великолепны и необходимы, как мне до этого казалось. |
| So you're indeed from those year! | Так ты и впрямь из тех времён! |
| And if indeed one of them received this scarf, it was in all likelihood many years ago, so, one step at a time. | Если шарф и продали в одном из них, прошло много лет, так что шаг за шагом. |
| The world looks like it did ten years ago, but underneath, it's become very strange indeed. | Мир выглядит так же, как и 10 лет назад, но внутри он стал очень странным. |
| Concerns raised in recent years regarding improper transfers of terrorist suspects, including so-called renditions, have not been fully addressed; indeed, appropriately transparent investigations remain a priority. | Проблемы, вызывавшие в последние годы озабоченность, в частности проблема перевода лиц, подозреваемых в терроризме, включая так называемые "выдачи", не были в полной мере урегулированы; на самом деле проведение надлежащих транспарентных расследований по-прежнему остается приоритетной задачей. |
| This would indeed be a good step towards reducing enforcement overlaps and enhance the implementation of the recommendations of this review in the three jurisdictions individually and collectively. | Это действительно стало бы позитивным шагом к сокращению дублирования усилий в правоприменительной области и более эффективному выполнению выдвинутых в ходе настоящего обзора рекомендаций во всех трех странах, как по отдельности, так и в совокупности. |
| Yes, it is indeed, and the successful realization of its mandate is of crucial importance for the safety and future of humankind. | Да, так оно и есть, и успешная реализация его мандата имеет кардинальное значение для безопасности и будущности человечества. |
| First, we had in our grasp something that we could all be proud of: it was not a failure, but indeed a success. | Во-первых, мы были так близки к решению, которым могли бы гордиться; это был не провал, а успех. |
| Recent initiatives by the international community offer hope that such an engagement can indeed materialize, to the mutual benefit of Africa and its development partners. | Недавние инициативы международного сообщества дают надежду на то, что такое сотрудничество может воплотиться в жизнь на благо как африканских стран, так и их партнеров по развитию. |
| That, of course, is indeed a very remarkable situation and gives the whole process a new quality, if I may say so. | Это, разумеется, действительно весьма примечательная ситуация, которая придает новое качество всему процессу, если можно так сказать. |
| In the end, someone looks under his kilt and everyone starts laughing, as presumably Todd was indeed wearing nothing. | В конце концов, кто-то смотрит под килт и все начинают смеяться, так как, по-видимому, Тодд действительно ничего не носил. |
| At the same time so that I can also write about wiedermal Google Analytics, we had indeed not been longer. | В то же время так, что я могу написать о wiedermal Google Analytics, мы, действительно, не больше. |
| With respect to the national strategy for increasing women's participation on boards, it did indeed target both the private and the public sectors. | Что касается национальной стратегии по расширению участия женщин в органах управления, то она охватывает как государственный, так и частный сектор. |
| That is, indeed, what happens now, but the public meetings of the Council are limited to the time necessary for the formal adoption of those decisions. | Именно так это сейчас и происходит, однако открытые заседания Совета длятся лишь ровно столько времени, сколько необходимо для формального утверждения решений. |
| We're expecting any resistance to be light, as the ancestors of our enemies have yet to evolve any thumbs, or indeed spines. | Ожидается, что сопротивление будет слабым, так как у предков наших врагов еще нет больших пальцев И даже хребтов. |
| In the US, the end recipients are less clear; indeed, they are undisclosed. | В США конечные получатели не так понятны; они вообще не раскрываются. |
| What, indeed, can liberals everywhere do to confront their enemies, internal and external? | И что вообще могут делать либералы повсюду для того, чтобы противостоять своим врагам, как внутренним, так и внешним? |
| We're expecting any resistance to be light, as the ancestors of our enemies have yet to evolve any thumbs, or indeed spines. | Любое сопротивление будет незначительным, так как у предков наших врагов ещё не развились пальцы на руках, не говоря уже о позвоночнике. |
| Or indeed a bedroom of his own. | Так почему у него нет собственной бритвы? |
| Monsieur Blandois, if that is indeed his real name, came to Clennam Company with a business proposition which, after consideration, we declined. | Монсеньор Бландуа, если его на самом деле так зовут, приходил в компанию Кленнэм с деловым предложением, от которого, после обсуждения, мы отказались. |
| And if that indeed were to prove to be the case, Mr Boyce, I do solemnly forgive you. | И если действительно все так и есть, мистер Бойс, я великодушно прощаю вас. |
| And indeed there would be hope, Mr Southouse, were Will and I not hand to mouth. | И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах. |
| so by the time we reach old age our face looks very different indeed | так что когда мы достигаем старости, наше лицо выглядит совсем по-другому. |