Indeed, my delegation made the point at that time that the draft resolution represented a step backwards with respect to resolution 52/30. |
Так, моя делегация отметила тогда, что данный проект резолюции представляет собой шаг назад по сравнению с резолюцией 52/30. |
Indeed, the privacy protections offered by national Constitutions and in judicial decisions and international human rights instruments recognize possible restrictions and exceptions, in the form of derogations or limitations. |
Так, защита неприкосновенности частной жизни, обеспечиваемая конституциями стран и в судебных решениях и международно-правовых актах о правах человека, признает возможные ограничения и изъятия в виде отступлений или ограничений. |
Indeed, proxies, the subversion of accountability mechanisms and disinformation are used to undermine efforts by objective observers to reach compelling conclusions as to responsibility for particular abuses. |
Так, для противодействия усилиям объективных наблюдателей, пытающихся неопровержимо установить ответственность за конкретные нарушения, используются посредники, деятельность, направленная на подрыв механизмов ответственности и дезинформация. |
Indeed, only a decisive step in special and differential treatment would mean that development - and not exclusively liberalization - was a key objective of the current multilateral trade negotiations. |
Так, лишь решающие шаги в области особого и дифференцированного режима будут означать, что развитие, а не исключительно либерализация, являются главной целью текущих многосторонних торговых переговоров. |
Indeed, my country is becoming increasingly aware of and attentive to the problems and rights of disabled people. |
Так, в нашей стране все лучше понимают проблемы инвалидов и уделяют все больше внимания их правам. |
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. |
Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
Indeed, Burundi has signed two conventions and a protocol on mutual judicial assistance and extradition, namely: |
Так, Бурунди подписала два соглашения и один протокол относительно правовой взаимопомощи и выдачи, в частности: |
Indeed, in a study prepared by the United States General Accounting Office, PRSPs have been found to contain inconsistencies between the poverty reduction goals and macroeconomic objectives. |
Так, в исследовании, подготовленном Главным бюджетно-контрольным управлением Соединенных Штатов, сделан вывод о том, что ДССН содержат несоответствия между целями сокращения масштабов нищеты и макроэкономическими задачами6. |
Indeed, by relying mainly on military solutions to political problems, the US seems to be increasing rather than reducing the threats it faces. |
Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз. |
Indeed, many of us lamented this during our general and thematic debates earlier this session. |
По сути, многие из нас сокрушались по этому поводу в ходе наших как общих, так и тематических прений, проведенных ранее в ходе текущей сессии. |
Indeed, we are so divided, and positions are so far apart, that it is difficult to envisage a breakthrough any time soon. |
На самом деле, разногласия столь велики, а позиции так далеки друг от друга, что трудно представить, чтобы нам удалось продвинуться вперед в ближайшем будущем. |
Indeed, if that were the case, it would not have been possible for the Conference on Disarmament to have negotiated any treaty to date. |
Фактически, если бы так было на самом деле, Конференция по разоружению не смогла бы к настоящему времени выработать ни одного договора. |
Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. |
И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению. |
Indeed, we all are grateful for it because it will reduce the burden of work on both the Member States and the Secretariat. |
По сути, мы все признательны за него, поскольку он сократит рабочую нагрузку как для делегаций государств-членов, так и для Секретариата. |
Indeed, the term may even be used as a verb: it is not uncommon to hear of "greening" a party or a candidate. |
В действительности термин может быть использован даже в виде глагола: так, можно услышать об «озеленении» партии или кандидата. |
Indeed, we did make them on Star Trek: we were sending messages and fortunately they all got by the network. |
В действительности, мы так и сделали в Звездном пути: мы отправляли сообщения и, к счастью, все они были пропущены ТВ сетью». |
Indeed it is not, sir! |
Воистину, это не так сэр! |
Indeed, the fight against corruption is at war with itself, because Xi is simultaneously seeking to buttress one-party rule. |
В действительности, борьба с коррупцией воюет и сама с собой, так как Си Цзиньпин одновременно является сторонником однопартийной системы. |
Indeed, business lending - particularly to small businesses - in both the US and Europe remains markedly below pre-crisis levels. |
Действительно, кредитование бизнеса - в частности, малого бизнеса - как в США, так и в Европе, по-прежнему заметно ниже докризисного уровня. |
Indeed, with America's economy in apparent freefall, Trichet is threatening euro-zone trade unions with pre-emptive interest-rate hikes unless they behave as he sees fit. |
В то время, как экономика Америки находится в очевидном периоде спада, Трише угрожает профсоюзам зоны евро превентивным увеличением процентной ставки, если они не будут вести себя так, как, по его мнению, необходимо. |
Indeed, from information already available, it has been concluded that many demersal straddling fish stocks are fully exploited, if not overfished. |
Так, на основе уже имеющейся информации сделан вывод о том, что многие трансзональные запасы донных рыб полностью вылавливаются, если не сказать перелавливаются. |
Indeed, the negotiations were premised on the approach taken by all participants that the outcome must be in full accord with and build on the Convention. |
Так, условием переговоров была реализация всеми участниками подхода, согласно которому результат должен в полной мере соответствовать Конвенции и основываться на ней. |
Indeed, we believe that some of the agencies that have already indicated interest in hosting the Global Mechanism are well qualified for the task. |
Так, мы считаем, что некоторые из учреждений, уже сообщивших о своей заинтересованности разместить у себя Глобальный механизм, вполне подготовлены к решению этой задачи. |
Indeed, it would not have been possible to have supported the expansion in peace-keeping activities in recent years without the posts funded from that account. |
Так, без должностей, финансируемых по линии этого счета, не удалось бы обеспечить поддержку расширения деятельности по поддержанию мира в последние годы. |
Indeed, between 1953 and July 1994 there had been only three months in which the Japanese unemployment rate reached 3 per cent. |
Так, в период с 1953 года по июль 1994 года было всего лишь три месяца, когда уровень безработицы в Японии достигал 3 процентов. |