Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
As education is so essential to a child's, and indeed a country's, development, support must be provided to ensure that children receive the basic supplies required to attend school. Учитывая то, что образование является важнейшим элементом развития как ребенка, так и самой страны, следует предоставить помощь для обеспечения того, чтобы дети имели все необходимое для продолжения учебы.
The question was raised whether it could be ensured that investors would not run away with the revenues and Ms. Kopylova admitted that this is indeed a problem. Отвечая на вопрос о том, можно ли сделать так, чтобы инвесторы не уходили, получив доходы, г-жа Копылова признала, что это, действительно, проблема.
The July Framework served to move the process forward, but much work would be required in further negotiations to ensure that development was indeed at the heart of the Doha Round, since the key interests of small developing countries had not yet been fully addressed. Июльские рамки призваны еще дальше продвинуть этот процесс, однако в ходе будущих переговоров еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы развитие действительно занимало центральное место на Дохийском раунде, так как ключевые интересы небольших развивающихся стран учтены еще не полностью.
The President: The Economic Community of West African States has indeed been actively involved for several years in addressing many conflicts in West Africa, both internal and regional. Председатель: Экономическое сообщество западноафриканских государств в самом деле на протяжении вот уже ряда лет принимает активное участие в урегулировании многих конфликтов в Западной Африке, как внутренних, так и региональных.
The United States remains firmly committed to working through the Security Council - indeed, through all diplomatic channels - to find a lasting end to the violence which has plagued the region for too long. Соединенные Штаты по-прежнему твердо преисполнены решимости действовать по линии Совета Безопасности - да и по всем дипломатическим каналам - для достижения устойчивого прекращения насилия, от которого так долго страдает этот регион.
Mr. Franken (Germany) said that all who were familiar with the banking business saw a need for his delegation's proposal; indeed, the European Central Bank had urged the German Government to raise the matter again. Г-н Франкен (Германия) говорит, что все те, кто знаком с банковским делом, считают предложе-ние его делегации актуальным; так, Европейский центральный банк настоятельно просил правитель-ство Германии вновь поднять этот вопрос.
This is indeed the case as far as the sanctions against Libya are concerned, where the Security Council should move, as soon as possible, to the next stage and take a long-overdue action. Именно так обстоит дело в отношении санкций против Ливии, и Совет Безопасности должен как можно скорее перейти к следующему этапу и принять давно назревшие меры.
The same was true of the Sudan's reported refusal to grant asylum to Chadian nationals, if that was indeed the case, although they were covered by the aforementioned policy. То же самое можно сказать и о предполагаемом отказе Судана предоставить убежище гражданам Чада, хотя на них и распространяется вышеупомянутая политика если дело обстоит именно так.
She proposed deleting the word "so-called" and indicating that a floating charge was indeed a security right rather than a potential security right. Она предлагает исключить слова "так называемого" и указать, что плавающий залог в действительности является обеспечительным правом, а не потенциальным обеспечительным правом.
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность.
The recommendations that the Commission will make next year at the conclusion of its three-year-long discussion will indeed be of great value to all Member States in framing their policies on disarmament, both nuclear and conventional. Рекомендации, которые Комиссия вынесет на следующий год по завершении своего трехлетнего обсуждения, будут весьма полезны для всех государств-членов с точки зрения разработки их политики в области как ядерного, так и обычного разоружения.
The nuclear situation has indeed deteriorated, as negotiations either are stalled or are completely lacking on some critical issues, leaving open the possibility of a nuclear arms race being re-ignited and leading to an uncertain strategic era. Ситуация в ядерной области действительно ухудшилась, так как ведущиеся переговоры либо приостановлены, либо вообще не ведутся по некоторым важнейшим вопросам, что открывает возможность для возобновления гонки ядерных вооружений и вступления в эпоху стратегической неопределенности.
All these facts limit the exercise of rights by the population as a whole, and indeed by officials of the executive and judicial branches and lawyers. Все это ограничивает пользование правами как населением в целом, так и самими должностными лицами исполнительной власти и адвокатами и судебными работниками.
So indeed I think that you are in every sense to be commended for the very delicate and thorough way in which you want to take into account each and everybody's opinion. Так что я поистине считаю, что вам во всех отношениях показан весьма деликатный и обстоятельный стиль, благодаря которому вы ходите принять в расчет мнение каждого.
To come to the realization that this is the case, as shown by his reply, is indeed, to say the least, a very disturbing development. Если, судя по его ответу, так дело и обстоит, такое положение вещей вызывает по меньшей мере серьезную обеспокоенность.
While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях.
The only essential ingredient that remains is an abjuring of violence and cross-border terrorism, principles that are integral to both the Simla Agreement and the Lahore Declaration - indeed, the very process of peace itself. Единственным существенным ингредиентом остается отречение от насилия и трансграничного терроризма, т.е. принципы, которые составляют неотъемлемую часть как Симласского соглашения, так и Лахорской декларации, а по сути дела и самого мирного процесса.
In fact, the issue had arisen out of a concern for frankness and honesty in resolving the problems created when reports of the Advisory Committee, and indeed of other bodies and the Secretariat, were not delivered in writing. В самом деле, этот вопрос был поставлен из-за озабоченности по поводу возможности обеспечить добросовестность и честность при решении вопросов, которые могут возникнуть в тех случаях, когда доклады Консультативного комитета, так же как и других органов и Секретариата, не представляются в письменном виде.
It has long become clear that this is indeed the objective behind the "joint military doctrine" being implemented by the Greek Cypriot administration and Greece since 1993. Давно стало ясно, что именно эту цель преследует так называемая "совместная военная доктрина", осуществляемая кипрско-греческой администрацией и Грецией с 1993 года.
It is indeed one of the most tragic effects of the current crisis that the most vulnerable groups have been worst hit, both within countries and on the global scale. В действительности одним из наиболее трагических последствий нынешнего кризиса является то обстоятельство, что в наибольшей степени пострадали самые уязвимые слои общества - как в рамках отдельных стран, так и в масштабе всего мира.
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies. Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий.
As indeed we all know, the Congo helped win the Second World War by providing the heavy water that made that bomb that we all know too well. Мы все знаем, что Конго помогла выиграть вторую мировую войну, предоставив тяжелую воду для создания бомбы, о которой нам все так хорошо известно.
He noted that so-called "economic migrants", particularly from the Dominican Republic, were still discriminated against in certain parts of the country; the Government should ensure that the measures intended to protect them were indeed implemented. Он отмечает, что так называемые «экономические мигранты», особенно из Доминиканской Республики, все еще испытывают дискриминацию в некоторых районах страны; правительство должно обеспечить практическое осуществление мер, призванных защитить их.
My delegation feels that that is indeed the case, and Côte d'Ivoire therefore supports the decision of the General Committee not to recommend the inclusion of Taiwan's membership application on the agenda. Наша делегация считает, что дело обстоит именно так, и поэтому Кот-д'Ивуар поддерживает решение Генерального комитета не рекомендовать включение в повестку дня вопроса о рассмотрении заявления Тайваня о вступлении в члены Организации.
In a world which values productivity so highly, elderly people are often deemed unproductive and, indeed, are too often considered a burden to others. В мире, который так высоко ценит производительность, на пожилых людей часто смотрят как на людей бездеятельных и весьма нередко их считают обузой для других.