Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Unfortunately, that is indeed the case with respect to the Ottawa Convention on the prohibition of the use of anti-personnel mines, which to date has not taken into account the concerns of all parties. К сожалению, именно так обстоит дело с Оттавской конвенцией о запрещении применения противопехотных мин, в которой до сих пор не получили отражения обеспокоенности всех участников.
If that was indeed the case, more information was needed on measures taken to ensure consistency with human rights and whether members of certain ethnic groups were more likely than others to have their DNA tested. Если это действительно так, необходима дополнительная информации о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека, и о том, не выше ли вероятность тестирования образцов ДНК для одних этнических групп, чем для других.
However, it would be regrettable to omit the reference to the margin of appreciation since it was indeed an important element that distinguished the Committee's jurisprudence from that of the European Court of Human Rights. Тем не менее было бы жаль исключать упоминание о пределе свободы оценки, так как он является важным элементом, позволяющим провести различие между судебными практиками Комитета и Европейского суда по правам человека.
The Secretariat's proposals were indeed cautious, as they involved a process that unfolded in stages, developed with the market and ensured that there was no bias, so that countries from all regions could participate equally. Предложения Секретариата на самом деле являются осторожными, так как затрагивают процесс, который разворачивается поэтапно, развивается вместе с рынком и обеспечивает отсутствие предвзятости, с тем чтобы страны, представляющие все регионы, могли участвовать на равной основе.
Why indeed is it that, from rumour to manipulation, doubt becomes truth? Почему получается так, что с помощью слухов и манипуляций искажается истина?
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции.
The need to address this matter is indeed becoming more acute under the pressure of accelerating globalization, in which languages with their complex implications in terms of identity and social integration, both globally and locally, are of strategic importance. Необходимость решения этой проблемы становится все более острой в условиях ускорения темпов глобализации, в рамках которой стратегически важное значение имеют языки, оказывающие сложное по своему характеру воздействие в области идентификации личности и социальной интеграции как на глобальном, так и на местном уровнях.
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ.
If minorities are located in border regions, and indeed if there are defined transnational communities, then the deliberate exclusion of particular populations may have significant consequences for both internal and regional security. В том случае если меньшинства проживают в приграничных районах и тем более если они считаются общинами, проживающими по обе стороны границы, то в этом случае намеренная изоляция конкретных групп населения может иметь серьезные последствия как для внутренней, так и для региональной безопасности.
The High Commissioner for Human Rights does indeed raise this issue with the representatives of Member States whenever the opportunity arises, encouraging them to both join and expand the programme, and will continue to do so. Верховный комиссар по правам человека обсуждает этот вопрос с представителями государств-членов всякий раз, когда для этого возникает возможность, побуждая их как присоединяться к этой программе, так и расширять ее, и будет и впредь продолжать делать это.
It is indeed that; but in order for multilateralism to be effective and lasting, it must above all include two fundamental elements. Это действительно так; однако для обеспечения эффективности и устойчивого характера многостороннего подхода необходимо, чтобы он, прежде всего, включал два принципиальных элемента.
The mandate as well as the circumstances and modalities of the deployment of UNMEE and the termination of its functions are indeed explicitly stipulated in the Algiers Agreement. В Алжирском же соглашении четко предусмотрены как мандат МООНЭЭ, так и условия и порядок ее развертывания и прекращения ее функций.
Ms. Jacobs (Luxembourg) said that adoption of laws in her country was indeed a lengthy process, as the draft bill must be examined at many different levels of the Government. Г-жа Якобс (Люксембург) говорит, что принятие законов в ее стране представляет собой очень длительный процесс, так как проект закона должен быть рассмотрен на многих разных уровнях управления.
The majority of our rural people have been empowered to contribute to household and national food security and, indeed, to be masters of their own destiny. Большая часть сельского населения имеет возможность содействовать обеспечению продовольственной безопасности как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне, и, так сказать, взять судьбу в свои руки.
However, the realpolitik of big Power rivalry cannot simply be wished away; indeed, it has been part of the human condition for most of our history. Однако от реальной политической картины соперничества крупных держав нельзя просто так отмахнуться - ведь она была частью человеческого существования на протяжении большей части нашей истории.
Despite this State nexus, however, relatively few ECAs explicitly consider human rights at any stage of their involvement; indeed, in informal discussions, a number indicate they might require specific authority from their government overseers to do so. Однако, несмотря на эту связь с государством, относительно немногие АЭК специально учитывают права человека на какой-либо стадии своего вмешательства; так, в неофициальных беседах целый ряд из них отмечали, что они должны получать на это специальные полномочия от своих кураторов в правительстве.
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений.
The right to birth registration is not restricted to human rights law; indeed, it is intrinsically connected to issues arising in both international refugee law and international humanitarian law. Право на регистрацию рождения рассматривается не только в рамках права прав человека, но оно также неразрывно связано с вопросами, предусмотренными как международным беженским правом, так и международным гуманитарным правом.
Finally, distinguishing the voice of the Committee from the individual voices of its members might involve some risk: indeed, anyone might sometimes be led to subscribe to views he did not fully share, in the interest of facilitating consensus. Наконец, существует риск проводить различия между голосом Комитета и личным голосом каждого его члена, так как каждый может иногда быть вынужден в целях облегчения достижения консенсуса соглашаться с мнениями, которые он не разделяет полностью.
If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. Если это на самом деле было так, то было бы интересно узнать, не пересмотрит ли правительство свою позицию по этому вопросу и не проведет ли оно обсуждение с участием общественности.
He doubted whether States parties already knew the identity of task force members and special rapporteurs, but if that was indeed the case, then there was no need to find a solution. Оратор высказывает сомнение, что государства-члены заранее знают имена членов целевых групп и специальных докладчиков, однако если дело обстоит именно так, то нет необходимости в изыскании какого-либо решения.
But the States Parties have never actually decided to pay such costs, and indeed the Final Declaration of the Third Review Conference seems to envisage that the necessary resources would be found within UNDDA. Но государства-участники, собственно, так и не приняли решения об оплате таких издержек, и к тому же Заключительная декларация третьей обзорной Конференции, пожалуй, предусматривает, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках ДВР.
But if you talk about it in an intense and memorable say Yes, indeed: А если вы расскажете о нём интересно и так, что они это запомнят, они скажут Да, правильно!
But if they are indeed known to the Keeper, can we risk such a grave injustice, Kassia? Но если они действительно известны Хранителю, можем ли мы поступать так несправедливо, Кассия?
Although the issues of safe space operations and security in space as a whole were complex and indeed delicate, they needed to be resolved, a process that would require both time and the political will of States. Хотя вопросы безопасных космических операций и безопасности в космосе в целом являются сложными и, безусловно, деликатными, их необходимо решать, и этот процесс потребует как времени, так и политической воли со стороны государств.