| If it is indeed planted, maybe we're closer than we think. | Если так, то мы ближе, чем думаем. |
| But indeed, that is exactly what we do. | Но на самом деле так мы и поступаем. |
| Equally, the sixtieth anniversary places the shortcomings and indeed the failings of the United Nations under a microscope for all to see. | Но точно так же шестидесятый юбилей ярко высвечивает недостатки и неудачи Организации. |
| All right, the mermaid is indeed real, but anyone who's gone on a dive will know that the ocean looks more like this. | На самом деле русалки существуют, но каждый, кто погружался, знает, что океан выглядит скорее так. |
| They need joint thinking both by governments and by legislative bodies in the democratic countries, which have limited budgetary resources, and indeed by taxpayers too. | Они требуют совместного осмысления как правительствами, так и законодательными органами демократических стран, распределяющими ограниченные средства бюджетов, да и налогоплательщиками. |
| No, indeed, Jeppe Berg would never do such a thing. | В Batman: Arkham City Хаша ни разу не называют так. |
| And thus it indeed befell, for Dorlas dreaded fording the races of Taeglin and deserted Túrin. | В результате так оно и случилось: Дорлас испугался перехода через быстрины Тейглина и покинул Турина. |
| Mainly that shaving cream, indeed almost all personal hygiene products for men, are what we call fashion resistant. | Стоит признать очевидным фактом в сфере дистрибуции товара... то что кремы для бритья относятся... к, так называемым, товарам неподверженным влиянию моды. |
| And indeed, we were so successful at producing certain types of stuff that we destroyed a lot of Europe, and we had to rebuild it afterwards. | Некоторые виды продукции мы производили так успешно, что разрушили большую часть Европы, и затем нам пришлось строить её заново. |
| With a mobile phone penetration in excess of 110%, mobile phones are indeed very ubiquitous in the emirate. | Так как распространение мобильных телефонов составило 110%, то они стали в эмирате прямо вездесущими. |
| Herein is indeed a sign yet most of them are not believers." (26:139) "... you are but a mortal like us. | Мы надеемся провести его так, чтобы люди поняли суть происходящего, потому что распространяется много неверных слухов». |
| I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. | Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет. |
| As a matter of fact, it does indeed apply, and you use the theorem in exactly the same way as before. | По сути, применить её можно, и вы используете теорему точно так же, как раньше. |
| It is indeed a matter of great concern that the international response to appeals for humanitarian assistance has been declining both in absolute and in relative terms. | Большую обеспокоенность вызывает снижение активности международной ответной деятельности на призывы оказать гуманитарную помощь как в абсолютном, так и относительном выражении. |
| I think to steal cream indeed, for thy theft hath already made thee butter. | Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло. |
| And that's a lot of the reason why we care so much aboutour careers and indeed start caring so much about materialgoods. | Это самая главная причина того, почему мы так сильноозабочены карьерой. И конечно же, поэтому начинаем гнаться заматериальными благами. |
| So filling the gap between explanation and a weird act withstories - that's indeed what contemporary art is allabout. | Так что всё современное искусство в том и состоит, чтобыпридумать историю, которая объяснит загадочное творение. |
| That was indeed what Roy Sesana had done to receive pre-trial release in a criminal case. | Именно так поступил Рой Сезана, чтобы воспользоваться условной свободой во время расследования уголовного дела. |
| But the youngest was so beautiful that the sun itself, who indeed has seen so much, marvelled every time it shone upon her face. | Самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, которое видело всё на свете, восхищалось каждый раз, когда его луч падал на её лицо. |
| At another level of terror, we dip into the tragic accidents at Chernobyl and indeed the space shuttle Challenger, which was so tragically lost. | На другом уровне ужасов мы обращаемся к чудовищной аварии на Чернобыле и на космическом шатле Challenger, который мы так трагически потеряли. |
| The total and exclusive reliance on "mutual assured destruction" was indeed MAD, as implied by the abbreviation we concocted then and still use now. | И совершенно безрассудно практиковалась полная и исключительная опора на ВГУ - "взаимное гарантированное уничтожение", которое в английской аббревиатуре, которую мы тогда состряпали и которая живуча и поныне, так и звучит: "безумие". |
| Let's say you were indeed abused. | Ладно, предположим, всё так и было. |
| Experience has shown that they do not; indeed, there is plenty of slack in the economy for both sectors to use in a complementary fashion. | Опыт показал, что это не так; в действительности экономика не настолько монолитна, чтобы эти сектора дополняли друг друга. |
| NEW YORK - Rarely - indeed, perhaps not since World War II - have the Japanese had such good press abroad. | НЬЮ-ЙОРК. Не часто, а точнее, возможно, и ни разу со времен второй мировой войны так хорошо не отзывались в прессе о японцах. |
| This graph clearly shows that this is indeed the case. | Этот график показывает, что это действительно так. [12-часто] [30-иногда] |