Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
In response to a question by Mr. ABOUL-NASR, Mr. GARVALOV confirmed that the peace agreement referred to in the paragraph was indeed the so-called "Tripoli Agreement". В ответ на вопрос, поднятый г-ном АБУЛ-НАРСОМ, г-н ГАРВАЛОВ подтверждает, что мирное соглашение, о котором идет речь в этом пункте, представляет собой так называемое "Трипольское соглашение".
Everyone said that they amounted to a mere incident, but after all that has happened I will leave it to Council members to decide whether that was indeed the case. Все говорили, что они являются лишь случайностью, однако после всего того, что произошло, я предлагаю членам Совета самим определить, действительно ли это так.
Considering the importance of resources to the success of AU missions - and indeed, to those of the United Nations - it is proposed that an in-depth analysis of the current financial outlays to peace missions also be made. Учитывая важность наличия ресурсов для успешной реализации миссий как Африканского союза, так и Организации Объединенных Наций, мы также предлагаем провести тщательный анализ текущей организации финансирования миротворческих миссий.
If that was indeed the case, and the text of the Law left little doubt in that regard, there was a kind of legalized retroactive impunity by the authorities which constituted a retroactive ratification of the offences committed. Если дело обстоит именно так, а формулировка данного закона не оставляет никаких сомнений на этот счет, это означает наличие узаконенной властями определенной ретроактивной безнаказанности, т.е. одобрение постфактум совершенных правонарушений.
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство.
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле.
There had indeed been instances of violence, both mental and physical, among prison detainees, but all such cases had been investigated and punished and one case had led to a conviction. Действительно, имели место случаи применения насилия как психического, так и физического, среди заключенных, однако все такие случаи были расследованы и виновные понесли наказание, а в одном случае был вынесен обвинительный приговор.
There is an underlying assumption in concluding regional and multilateral investment instruments - as, indeed, any international instrument - that the interests of all countries involved should be taken into account. Одна из исходных посылок, лежащих в основе заключения региональных и многосторонних инвестиционных договорных инструментов так же, как и любых международных инструментов, заключается в том, что должны учитываться интересы всех участвующих стран.
The President: We are indeed enjoying the holidays, are we not? Председатель: Мы ведь действительно любим праздники, не так ли?
Although the official wording of the Principle is 'entitled', the general understanding of the Principle is, that statistical agencies indeed have a duty to comment. И, хотя в официальной формулировке принципа используются слова "имеют право", в действительности этот принцип понимается так, что статистические ведомства обязаны давать такие комментарии.
For example, very few countries indeed had adopted the standards advocated by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other bodies for the revision of school and university textbooks. Так, на практике, очень немногие страны приняли стандарты, пропагандируемые Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и другими органами и касающиеся пересмотра содержания учебников в системах среднего и высшего образования.
The Commission is invited to consider whether there are indeed any crimes under general international law of the kind referred to in this subparagraph, and if so, to identify them expressly in the article. Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, действительно ли существуют какие-либо преступления по общему международному праву, на которые делается ссылка в этом подпункте, и если это действительно так, то конкретно перечислить их в тексте статьи.
In particular, we need to know if questions of security and implementation were, indeed, the main concern, and if so, what can be done by the Security Council to address them. В частности, нам необходимо знать, были ли соображения в плане безопасности и имплементации действительно главными причинами озабоченностей, и если это так, что может сделать Совет Безопасности для их устранения.
If the European Union's proposal were to be adopted, the question would arise whether the text of the understandings could indeed form an integral part of the convention, the wording of some of them precluding the possibility of their integration as they stood. Так, если предложение Европейского союза будет принято, то возникает вопрос, смогут ли толкования в отношении некоторых положений проекта статей действительно стать неотъемлемой частью конвенции, поскольку некоторые из этих положений не могут быть включены в их нынешней редакции.
The question is what difference does it make to the responsibility of one State, if another State (or indeed several other States) is also responsible for the very same conduct, or is also injured by it. Вопрос состоит в том, какое это имеет значение для ответственности одного государства, если другое государство (или же несколько других государств) также несет ответственность за то же самое поведение или ему точно так же причинен вред этим поведением.
It has indeed been a significant and extraordinary year for the Security Council, as its workload has been much greater than ever before, not just in the number of meetings, but also from the substantive point of view. Прошедший год, действительно, был значительным и выдающимся годом в работе Совета Безопасности, поскольку его рабочая нагрузка была так велика, как никогда прежде, не только с точки зрения количества заседаний, но и с точки зрения существа работы.
But if that is the case, we can indeed ask ourselves a very simple question: at present, are our priorities designed to achieve that? Но если это так, то нам следует задаться простым вопросом: на это ли направлены наши сегодняшние приоритеты?
As regards biotechnology, the emerging science of genomics, indeed much of modern genetics, signals a paradigm shift that is taking place at the heart of modern science, with profound implications for developed and developing countries alike. Что касается биотехнологии, то новая наука геномика, занимающая заметное место в современной генетике, свидетельствует о смене концепций, которая происходит в фундаментальных областях современной науки, что оказывает глубокое воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны.
The Georgian side has expressed its confidence that this step will encourage the peacekeeping force to carry out its mission with more vigour and determination, and there are indications from the CIS peacekeeping force itself that this would indeed be the case. Грузинская сторона выразила уверенность в том, что этот шаг будет стимулировать миротворческие силы к выполнению своего мандата с еще большей энергичностью и решительностью, и, если судить по самим миротворческим силам СНГ, так, видимо, и будет.
We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач.
Manifestations of racial discrimination of any kind continue to be rare and it can again be reported that the authorities have not received any complaints of such discrimination committed by any public officer or public authority - or, indeed, by any private person or body. Как сообщалось ранее, положения законодательства Фолклендских островов, касающиеся запрещения расовой дискриминации как в государственном, так и в частном секторах, остаются в силе и соблюдаются.
Thus in continental Europe the vehicle coming from the right gives no sign to the one coming from the left to show that indeed he intends to use his priority. Так, на территории европейского континента транспортное средство, находящееся справа, не подает никаких знаков транспортному средству, находящемуся слева, для указания намерения практически осуществить преимущественное право на проезд.
With reference to article 12, there was indeed a contradiction in the legislation governing family planning, since the law setting up the National Council for Planned Births called for the promotion of family planning methods while the Penal Code prohibited it. Перейдя к статье 12 Конвенции, оратор говорит, что действительно существует противоречие в законодательстве, регулирующем планирование семьи, так как закон, учреждающий Национальный совет по планированию рождений, предусматривает пропаганду методов планирования семьи, в то время как Уголовным кодексом такая деятельность запрещается.
While the Group had not achieved all or indeed many of its objectives, the São Paulo Consensus was substantive and meaningful in its content, both for countries and for UNCTAD. И хотя Группа не достигла всех или даже многих своих целей, по своему содержанию Сан-Паульский консенсус является конструктивным и значимым как для стран, так и для ЮНКТАД.
The paucity of speakers from West Africa and, indeed, from Africa as a whole, in this debate, should therefore not be misconstrued as a lack of interest by African countries in matters affecting their own region. Так что малочисленность ораторов из Западной Африки и, по сути, из Африки вообще в этих прениях отнюдь не следует ложно воспринимать как отсутствие у африканских стран интереса к проблемам, затрагивающим их собственный регион.