Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
It would indeed be timely for the Commission to carry out a study on microfinance: not many such studies existed, yet microfinance could be of great use as a means of alleviating poverty and overcoming crisis and post-crisis situations. Действительно, настало время для того, чтобы Комиссия провела исследование по вопросу о микрофинансировании: в настоящее время существует не так много таких исследований, при том что микрофинансирование может иметь большое значение для сокращения масштабов бедности и преодоления кризисных и посткризисных ситуаций.
Regarding his first question about consulting Member States, the Secretary-General has indeed been consulting a large number of Member States both in New York and in his interaction with high-level interlocutors during his travels. Что касается его первого вопроса - о консультациях с государствами-членами, то Генеральный секретарь действительно консультируется с большим числом государств-членов как в Нью-Йорке, так и в рамках его взаимодействия с высокопоставленными собеседниками в ходе его поездок.
Ireland had a long tradition of neutrality, which had indeed had a powerful influence on, inter alia, the recent decision on adoption of the Lisbon Treaty; the Constitution prohibited, for example, Irish participation in European defence forces. У Ирландии существует долгосрочная традиция нейтралитета, которая к тому же сыграла важную роль в последнем решении относительно принятия, в частности, так называемого Лиссабонского договора, и Конституция запрещает, например, участие Ирландии в Европейских силах обороны.
In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования.
As a subsidiary body, the Board reports to the General Assembly, and indeed both the President of the Board and the Secretary-General of UNCTAD address the Board in this connection. Являясь вспомогательным органом, Совет подотчетен Генеральной Ассамблее, и фактически как Председатель Совета, так и Генеральный секретарь ЮНКТАД выступают с докладами в Совете в этой связи.
However, the phenomenon did indeed exist, as did that of organized crime, and work was for that reason under way to prepare a first action plan and to determine the measures needed to ratify the Palermo Protocol and European Union conventions on the subject. Однако это явление действительно существует, так же как и организованная преступность, и по этой причине ведется работа по подготовке первого плана действий и по определению мер, необходимых для ратификации Протокола к Палермской конвенции и конвенций Европейского союза по этому вопросу.
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия.
A similar fate indeed awaits the Diallo case relating to diplomatic protection, a remnant of the past that archaeologists in the legal arena seek to excavate, indulging in ideological speculation about a so-called diplomatic protection by substitution, which is unknown in contemporary international law. Фактически, подобная же участь ожидает дело Диалло, связанное с дипломатической защитой, являющейся пережитком прошлого, который пытаются откопать археологи от права, занимающиеся идеологическими спекуляциями на тему о так называемой дипломатической защите через замену, о которой в современном международном праве ничего не известно.
He had taken note of the information supplied by Serbia concerning the functions of the Inspector-General's Office but was of the opinion that one or more judicial authorities should be responsible for monitoring the situation in prisons and wondered whether that was indeed the case. Г-н Гайе принял к сведению информацию Сербии о функциях Управления Генерального инспектора тюрем, но он считает, что один или несколько судебных органов все же должны контролировать положение в тюрьмах, и он спрашивает, так ли это на самом деле.
Therefore, we feel strongly that action and implementation will be the most important and, indeed, the hardest part and the real test for the Governments concerned, individually and collectively. Поэтому мы убеждены, что принятие необходимых действий и выполнение этого Пакта станет самым важным и сложным этапом, а также реальным испытанием для правительств, заинтересованных в осуществлении этого процесса как индивидуально, так и коллективно.
My faults by this calculation are heavy indeed. По-вашему судить - так я кругом виноват!
Many Member States have dwelt on the lessons of history, as indeed did several of the panellists, and have come to the conclusion that we cannot avoid addressing the issue of reform of the Security Council and the issue of the veto. Многие государства-члены, так же: как и некоторые участники интерактивной дискуссии, говоря об уроках истории, приходили к выводу, что мы не можем обойти вопрос реформы Совета Безопасности и вопрос вето.
The United States will do everything it can to continue the support of AMISOM; indeed, the United States provided $67 million for training and equipping AMISOM and deploying it last year. Соединенные Штаты намерены сделать все возможное для продолжения поддержки АМИСОМ: так, например, в прошлом году Соединенные Штаты выделили 67 млн. долл. США на обучение и оснащение военнослужащих АМИСОМ и их развертывание.
I also wish to express our appreciation to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his wise statement and for his leadership of United Nations disarmament activities for the past five years and, indeed, throughout his political career. Я также хотел бы выразить благодарность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале за его мудрое заявление, а также за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций в области разоружения в течение как последних пяти лет, так и на протяжении всей его политической карьеры.
Turning to the question of gender stereotypes among children, she asked whether the guide and children's book that had been distributed to kindergartens had been assessed to ensure they were indeed gender-neutral and promoted alternatives for both males and females. Обращаясь к вопросу гендерных стереотипов среди детей, оратор спрашивает, была ли проведена оценка наставления для воспитателей и книги для детей, распространенных в детских садах, в целях обеспечения их гендерной нейтральности и поощрения создания альтернатив как для мальчиков, так и для девочек.
It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры.
(c) Most responses indicated that this financing will indeed add impetus to the NAP alignment process as national focal points (NFPs) and policymakers can now rely on some financial assistance; с) большинство ответов показывает, что это финансирование действительно даст дополнительный импульс процессу согласования НПД, так как национальные координационные центры (НКЦ) и разработчики политики теперь могут рассчитывать на какую-то финансовую помощь;
If these items on the walls have indeed been sold, you must maintain a record of whom they've been sold to, yes? Если эти экспонаты на стенах действительно были проданы, вы должны были записать, кто их купил, так?
One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан.
No fewer than 268 women candidates will be standing in the election, out of a total of 992 candidates, and I expect a substantial number to be elected; indeed, I very much hope that that will be the case. Из 992 кандидатов, участвующих в выборах, 268 кандидатов - женщины, и, надеюсь, что большая часть из них будет избрана; очень надеюсь, что так и будет.
This is indeed an obstacle in the advancement of women in Sierra Leone in diplomatic and international organizations conditions of service in the Foreign Service is the same for both men and women. Это - реальное препятствие для улучшения положения женщин Сьерра-Леоне в условиях службы в дипломатических и международных организациях; условия работы в Министерстве иностранных дел одинаковы как для мужчин, так и для женщин.
This knowledge of cultures individually and comparatively, or indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's own personal identity to be and what others consider that identity to be. Такое знание культур, индивидуальное и сравнительное, или даже сам тот факт, что человек знает тот язык, нередко образует важную составную часть как того, что люди считают своей идентичностью, так и того, как эту идентичность воспринимают остальные.
The incentive for this proviso was to ensure that documents written for TeX will be readable for the foreseeable future - and indeed, TeX and its extensions will still compile documents written from the early 1980s to produce output exactly as intended. Побуждением для этого условия было обеспечение того, чтобы документы, написанные для ТёХ, были читаемы в обозримом будущем - и, действительно, ТёХ и его расширения будут компилировать документы, написанные с начала 1980-х годов, для получения вывода точно так, как предполагалось.
Coordination mechanisms established both through the Executive Committee and the Inter-Agency Standing Committee do indeed allow operational humanitarian agencies to maintain direct links with the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and other departments of the Secretariat. Механизмы координации, созданные в рамках как Исполнительного комитета, так и Межучрежденческого постоянного комитета, действительно позволяют оперативным гуманитарным учреждениям поддерживать прямые связи с Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и другими департаментами Секретариата.
The agreement indeed provides for the establishment of two key committees - a joint security committee and a high-level committee - to both prepare for the consolidation of the ongoing political process and considerably to improve the security situation in the country. Соглашение фактически предусматривает создание двух ключевых комитетов - объединенного комитета по безопасности и комитета высокого уровня - как в целях подготовки к укреплению текущего политического процесса, так и для существенного улучшения обстановки в области безопасности в стране.