| So discreet, indeed, he asked me to clear the house of servants yesterday. | Скрывал так хорошо, что вчера приказал мне очистить дом от слуг. |
| Yes, indeed, we do. | Да, хотим, это так. |
| But I care very much indeed about this wedding. | Но для меня так много значит эта свадьба... |
| It is indeed, but the ocean is liquid methane - the temperature minus 170 degrees centigrade. | И это действительно так, только перед нами океан жидкого метана - температура в котором достигает минус 170 градусов по Цельсию. |
| And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin. | И, так оно и есть, эти лекарства повышают уровень серотонина. |
| She asked if that was indeed the case, and how the article should be interpreted. | Она спрашивает, так ли это и каким образом следует толковать данную статью. |
| This, indeed, is how the so-called emerging economies first "emerged" when other sectors were vacated. | Именно так впервые «возникли» - когда освобождались другие сектора - так называемые вновь возникающие экономические системы. |
| Mr. Young said that was indeed true. | Г-н Янг говорит, что это так. |
| If that was indeed the case, he would like to know what charges had been brought against them. | Если дело действительно обстоит так, он хотел бы знать, какие обвинения им предъявлены. |
| So the situation is challenging, and it is indeed complex. | Так что ситуация напряженная и совсем не простая. |
| Their continued expansion, including so-called natural growth, goes against the overwhelming international consensus and, indeed, the decisions of the Security Council. | Их дальнейшее расширение, в том числе их так называемый «естественный рост», противоречит широкому международному консенсусу и, конечно, решениям Совета Безопасности. |
| He had indeed declined an invitation to participate in bilateral British-Spanish negotiations which had resumed the previous year under the so-called Brussels Agreement. | Он действительно отклонил приглашение принять участие в двусторонних британско-испанских переговорах, которые возобновились в предыдущем году в рамках так называемого Брюссельского соглашения. |
| There is indeed a problem of reintegration of both parents and children from that country. | Существует проблема реинтеграции как родителей, так и детей-беженцев этой страны. |
| However, not everything is negative; indeed, Mr. Costa referred in his briefing to certain positive developments. | Однако не все так мрачно; фактически, г-н Коста ссылался в своем брифинге и на определенные положительные достижения. |
| The United Nations remains indeed the only institution capable of bringing about the new world order to which we all so deeply aspire. | Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, способным обеспечить новый мировой порядок, которому все мы так глубоко привержены. |
| Confidence-building measures can indeed be beneficial in the fields of both nuclear and conventional armaments. | Меры укрепления доверия могут быть действительно полезными в области как ядерных, так и обычных вооружений. |
| It has indeed proved to be adaptable to changing needs in both time and space. | Действительно, она доказала свою способность адаптироваться к изменению потребностей как во времени, так и в пространстве. |
| The Afghan drug problem is, indeed, both a cause and a consequence of crime. | Афганская проблема наркотиков является, по сути, как причиной, так и следствием преступности. |
| It will indeed be a historic moment both for the United Nations and for humanity at large. | Это будет поистине исторический момент как для Организации Объединенных Наций, так и для всего человечества. |
| This special session is indeed of special significance, being held at the beginning of the new millennium. | Данная специальная сессия действительно имеет особое значение, так как она проводится на заре нового тысячелетия. |
| That is indeed how the whole world will remember King Hussein. | Как раз именно так весь мир и будет помнить короля Хусейна. |
| This scourge threatens the very fabric of society and indeed the fixture of mankind, as it respects no national boundary. | Это бедствие угрожает самой структуре общества и, фактически, самим основам человеческой цивилизации, так как оно не знает национальных границ. |
| Otherwise, the current efforts will indeed amount to nothing but token gestures. | В противном случае нынешние усилия так и останутся лишь символическим жестом. |
| This is, indeed, what happens in practice. | Так это и реализуется на практике. |
| So, the international community can indeed play an appropriate role here. | Так что международное сообщество может сыграть здесь соответствующую роль. |