Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
It ultimately came so far that is a rarity indeed - was almost embarrassing to give someone a gift, make a fellow man any pleasure to be at least without feeling funny. В конечном итоге пришли так далеко, что это действительно редкость - почти стыдно дать кому-нибудь подарок, сделать человека человеком какое-то удовольствие, по меньшей мере, не чувствуя себя смешным.
That would only work if each stage of development was an improvement on the previous one, and today we know enough about the animal kingdom to know that that is indeed the case. Результат можно получить только когда каждая фаза развития является усовершенствованием предыдущей, и сегодня мы знаем достаточно по мир животных, чтобы утверждать, что это именно так.
So economists assume that people do indeed use all publicly available information and know, or behave as if they knew, the probabilities of all conceivable future events. Таким образом, экономисты предполагают, что люди действительно используют всю публично доступную информацию и знают - или ведут себя так, как будто знают - вероятности всех возможных будущих событий.
But speculative bubbles are not so easily ended; indeed, they may deflate somewhat, as the story changes, and then reflate. Однако спекулятивные пузыри лопаются не так просто; более того, они могут несколько сдуваться по мере изменения истории, а затем вновь разуваться.
So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest - and been a short one indeed. Так что если бы мы выбрали тот путь, мы бы оказались в лесу - наш эволюционный путь был бы очень коротким.
W.H. Auden called it an "intolerable neural itch," and indeed, that's what it is. В. Х. Аден называл это «невыносимым нейронным зудом», и, действительно, так оно и есть.
It was a wretched business, indeed! Все было так реалистично, чёрт возьми!
Then, are you saying... you did indeed bewitch a member of the royal family? Так ты признаешь, что на самом деле околдовала члена королевской семьи?
The task is daunting and may indeed seem overwhelming as we step into the future without history's guide and in the presence of so much stress, misery and violence. Эти задачи ошеломляют и действительно могут показаться невыполнимыми, ибо мы вступаем в будущее, не имея исторических прецедентов и действуя в условиях, когда еще существует так много напряженности, страданий и насилия.
He asked if that was indeed the case, and if so, what the federal Government's views were on the situation. Он спрашивает, так ли это на самом деле, и если так, то каково мнение федерального правительства по данному вопросу.
Similarly, the Committee underlines the fact that even in times of severe resource constraints whether caused by a process of adjustment, of economic recession, or by other factors the vulnerable members of society can and indeed must be protected... Точно так же Комитет подчеркивает то обстоятельство, что даже в периоды острой нехватки ресурсов, будь то по причине перестройки, экономического спада или под воздействием других факторов, наиболее уязвимые члены общества могут и должны быть защищены...
The same was true in the Philippines, Taiwan, Indonesia, and Thailand, and, indeed, in the Middle East, where democracy is yet to take root. Подобная ситуация характерна и для Филиппин, Тайваня, Индонезии, Таиланда и Ближнего Востока, где демократия пока так и не пустила корни.
But, indeed, much of the Caribbean and much of our world is much more like this. Но во многих областях Карибского бассейна и мира они выглядят вот так.
"the consequences of our actions are so complicated, so diverse that predicting the future is a very difficult business indeed." "Последствия наших действий так сложны и многообразны, что предсказывание будущего - воистину сложное занятие"
The women seasonal workers programme (third report, p. 32) also filled a need, for they were, indeed, a large part of the workforce. Программа для женщин-сезонных рабочих (третий доклад, стр. 32) также является актуальной, так как сезонные рабочие составляют значительную часть рабочей силы.
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой.
The entry into force on 16 November 1994 of the United Nations Convention on the Law of the Sea constituted a remarkable legal and, indeed, on a wider plane, human achievement. Вступление в силу 16 ноября 1994 года Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву явилось замечательным достижением человечества как с юридической точки зрения, так и в более широком плане.
In addition, section 16 of the Constitution appeared to rule out the possibility of affirmative action, and additional information would be welcome on whether that was indeed the case. Кроме того, как представляется, статья 16 Конституции исключает возможность антидискриминационных действий, и он был бы признателен за дополнительную информацию о том, действительно ли это так.
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре.
All sources and uses of energy have their risks - as, indeed, an absence of energy carries risks. Все источники и виды использования энергии характеризуются собственными рисками, так же, как, безусловно, и отсутствие энергии чревато рисками.
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
That, indeed, is what it has been, at least over the last 50 years, despite the many difficulties, the many frustrations, the many conflicts. Это действительно так и было, по крайней мере в последние 50 лет, несмотря на многочисленные трудности, разочарования и конфликты.
I hope that the debate will be both serene and constructive; indeed, I feel that this is more necessary than ever if the international community is to succeed in taking effective action to relieve the unspeakable suffering being endured by countless persons. Я надеюсь, что обсуждения будут как откровенными, так и конструктивными; более того, я считаю, что это как никогда необходимо, если мы хотим, чтобы международное сообщество добилось успеха в принятии эффективных действий для облегчения невыразимых страданий, испытываемых множеством людей.
Yugoslavia's achievements and services in the field of combating international crime were recognized by INTERPOL itself, so it is deplorable indeed that this highly professional organization should have succumbed to the politicized isolation of one of its members. Достижения и заслуги Югославии в области борьбы с международной преступностью были признаны и самим Интерполом, так что приходится лишь сожалеть, что эта высокопрофессиональная организация несет урон из-за политической изоляции одного из своих членов.
It is also assumed that the array of additional funding would indeed increase during the next period, accessing both currently and potentially available ODA flows, as well as other sources. Предполагается также, что в течение следующего периода действительно произойдет увеличение количества видов дополнительного финансирования, что повлечет за собой расширение совокупности как существующих в настоящее время, так и потенциальных потоков ОПР, а также других источников.