Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
The Committee would benefit from learning about the thinking of Ethiopian judges, as indeed they might find the thinking of the Committee useful in their work to protect human rights under the Covenant. Комитету будет полезно узнать об образе мыслей судей в Эфиопии, точно так же как и судьям в Эфиопии в их работе по защите прав человека в соответствии с положениями Пакта, возможно, будет полезно узнать о мнениях Комитета.
She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию.
I am the one they call when things go wrong, and things have indeed gone wrong. Я тот, кто приходит тогда, когда что-то не так. А тут определенно что-то не так.
If that were indeed the case, she wished to know the source of funding for the lawyers who offered legal aid, and how their independence was ensured when they were financially and otherwise dependent on the Office of the Public Prosecutor. Если это в действительности так, то она хотела бы выяснить источник финансирования юристов, оказывающих правовую помощь, и узнать, как обеспечивается их независимость, если они находятся в финансовой и иной зависимости от прокуратуры.
For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области.
If such is indeed the case, it should provide all the necessary evidence that can convince the international community that it has indeed destroyed whatever amounts of biological and chemical weapons it is known to have possessed. Если это действительно так, то он должен представить все необходимые доказательства, которые могли бы убедить международное сообщество в том, что он действительно уничтожил все запасы биологического и химического оружия, которыми он, как известно, обладал.
In this sense, when the reach of the law is extended by the case law to new areas or new practices, a fine should be issued only once it is well known that such practices are indeed prohibited. Так, если на основании судебных прецедентов действие закона распространяется на новые области или новые виды деятельности, штрафы должны налагаться лишь после того, как о запрете на ту или иную практику станет широко известно.
Indeed, the Group indeed was not able to submit to the Assembly agreed recommendations on questions given it for consideration, among which was the necessary majority for a decision on the reform of the Security Council. Рабочая группа так и не смогла представить Ассамблее согласованные рекомендации по вопросам, переданным ей на рассмотрение, в числе которых и вопрос о большинстве, необходимом для принятия решения по реформе Совета Безопасности.
The United States believed that the right to privacy and freedom of expression must be respected both online and offline; indeed, it had recently sponsored a Human Rights Council resolution to that effect. Соединенные Штаты считают, что право на неприкосновенность личной жизни и свобода выражения мнений должны уважаться как в онлайновом, так и в автономном режиме; недавно Соединенные Штаты стали автором резолюции Совета по правам человека по этому вопросу.
You may, indeed, say so, for 'twas that hand that gave away my heart. Так говорить вы вправе: Она вам сердце отдала, не так ли?
While for technical reasons these statistics are not very reliable (indeed, some African countries do not compile such data at all), they are the best estimates available at present. Несмотря на то, что по техническим причинам достоверность этих статистических данных не вызывает большого доверия (так, некоторые африканские страны вообще не собирают такие данные), на сегодняшний день это самые надежные имеющиеся данные.
While we do not dispute the inevitability of migration, the problem of the brain drain is of great concern to my Government and, indeed, to other developing countries. The brain drain has proved to be a handicap to sustainable development. Хотя мы и не оспариваем неизбежность миграции, проблема «утечки умов» вызывает особую озабоченность как у правительства нашей страны, так и в других развивающихся странах. «Утечка умов» стала препятствием на пути обеспечения устойчивого развития.
If that was indeed the case, the Commission's action clearly represented an attack on the authority of the highest instance in the judiciary. That was a crucial issue that needed to be clarified. Если это так, то мы, несомненно, являемся свидетелями посягательства на авторитет самой высокой судебной инстанции, и речь в данном случае идет об очень важном моменте, который следовало бы прояснить.
Or, indeed, if what we see as the truth is just that: a lie. Так и мы, видя то, что свершилось, говорим: «Только верой мы победим!»
Mr. Jallow: Like President Byron, I would like to reassure our Rwandan colleagues that, as a matter of policy, the ICTR is indeed committed to the transfer of cases in accordance with the conditions that are laid down in our rules. Г-н Джаллоу: Так же, как и Председатель Байрон, я хотел бы заверить наших руандийских коллег в том, что, исходя из нашей политики, МУТР твердо намерен передавать дела в соответствии с теми условиями, которые изложены в наших правилах.
And, if account is taken of the fact that, among the principal United Nations organs, only the Security Council has retained or maintained provisional rules of procedure, one sees that something indeed is amiss. И, если учесть тот факт, что среди основных органов Организации Объединенных Наций временные правила процедуры сохранил только Совет Безопасности, становится очевидным, что что-то и в самом деле не так.
So there are many implications in arms control, and indeed, I can only align myself with your desire and your intention to provide life again to this body, and I can assure you that you will have all the support of the Netherlands in doing so. Так что контроль над вооружениями имеет много ответвлений, и я поистине не могу не солидаризироваться с вашим желанием и намерением вновь вдохнуть жизнь в этот форум и могу заверить вас, что вы можете рассчитывать на всяческую поддержку Нидерландов в этом деле.
If that is the case, I ask that you point it out in the General Assembly so that the Assembly is aware that the draft was indeed put to the vote in error. Если это так, я прошу Вас указать на Генеральной Ассамблее, с тем чтобы там стало известно о том, что данный проект был действительно поставлен на голосование ошибочно.
This is essential both to attract and retain staff who indeed meet the highest standards of competence, as the Charter requires, and to foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demands. Это важно как для привлечения и удержания сотрудников, которые действительно соответствуют самому высокому уровню компетентности, как это предусмотрено в Уставе, так и для усиления руководства, поощрения творческого подхода и разносторонности, что необходимо для работы Организации.
We believe that the General Assembly, both legally and politically, has the competence to take up this issue, and that, indeed, the draft resolution we submitted this year is a reflection of that competence. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - как с правовой, так и с политической точек зрения - имеет полномочия рассматривать эту тему и что, по сути, проект резолюции, который мы представили в этом году, является отражением этой компетенции.
We welcome the opportunity to discuss and further reflect on these issues, which have both common and different implications for our countries and, indeed, for the world at large. Мы приветствуем возможность обсудить и еще подумать над этими вопросами, которые имеют как общие, так и различные последствия для наших стран и, по сути, для всего мира.
We are indeed heartened by his recent diplomatic initiatives, both regional and international, and are encouraged by his call to all parties to come to the peace table. Нас очень радуют его недавние дипломатические инициативы, как региональные, так и международные, и мы воодушевлены его призывом ко всем сторонам принять участие в мирных переговорах.
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле.
The huge amounts outstanding in both the regular budget and peacekeeping accounts were indeed disturbing and had serious implications for the creation of new mandates and the implementation of existing ones. На деле огромные суммы задолженности как в регулярный бюджет, так и по счетам операций по поддержанию мира вызывают беспокойство и имеют серьезные последствия для разработки новых мандатов и осуществления имеющихся мандатов.
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами.