Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, whether it is with the aim of facilitating PPP projects in general, or targeting foreign companies to engage in such arrangements in particular, individual countries have set up "PPP centres", for example the recently established Kazakhstan Public - Private Partnership Centre. Так, в целях содействия реализации проектов ГЧП в целом или же с ориентацией на привлечение иностранных компаний к участию в таких механизмах, в частности, в некоторых странах создаются "центры ГЧП", например недавно центр государственно-частного партнерства создан в Казахстане.
Since its creation, the Kimberley Process has made a valuable contribution to peace and stability, especially in Africa. Indeed, the rules introduced by the Process have tightened control over both the production and the flow of diamonds in the international market. С момента своего учреждения Кимберлийский процесс вносит ценный вклад в поддержание мира и безопасности, особенно в Африке. Действительно, правила, устанавливаемые Процессом, вылились в усиление контроля как за добычей, так и за оборотом алмазов на мировых рынках.
Indeed, as we gather here today we are confronted by the sad reality that, for most people in the developing countries, especially in Africa, the benefits of information and communication technology remain to be felt. Вот и сегодня, когда мы собрались здесь, нам противостоит печальная реальность: большинство людей в развивающихся странах, особенно в Африке, пока так и не ощутили на себе благ информационной технологии и технологии в области средств связи.
Indeed, for some time now, disinformation and untruths have been spread among the international institutions and some friendly countries about both the oil question and the human rights situation in Chad. По сути, на протяжении уже некоторого времени в международных учреждениях и некоторых дружественных странах распространяются дезинформация и ложь как о нефтяном вопросе, так и о положении в области прав человека в Чаде.
Indeed, globalization has changed the world so profoundly that no country is immune to the events taking place in whichever regions of the globe, and financial turmoil, be it in East Asia or in Russia, can reverberate around the world. Действительно, глобализация так глубоко изменила мир, что ни одну страну не могут не затронуть события, происходящие в любом из регионов земного шара, а финансовые потрясения, будь то в Восточной Азии или в России, могут отозваться эхом по всему миру.
Indeed, in the last few months the Council has met on numerous occasions, each time because the situation on the ground had become so grave and serious that the spill-over effects could have had tremendous consequences both to the peace process and to stability in the region. Более того, в последние несколько месяцев Совет неоднократно проводил заседания каждый раз в силу того, что ситуация на местах становилась настолько тревожной и серьезной, что ее пагубное воздействие могло бы повлечь за собой огромные последствия как для мирного процесса, так и стабильности в регионе.
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности.
Indeed such a substance is presently not classified as dangerous for transport by sea as the classification criteria of the 33rd Amendment to the IMDG Code do not consider this to be a marine pollutant. Действительно, такое вещество не относится в настоящее время к разряду опасных для перевозки морем, так как согласно критериям классификации, содержащимся в ЗЗ-й поправке к МКМПОГ, это вещество не считается загрязнителем морской среды.
Indeed, they are the basis of human existence, happiness and welfare and without them it is not possible to ensure human dignity, justice, equality and the well-being and prosperity of individuals and society as a whole. Они, по сути, являются основой существования человека, его счастья и благополучия, и без них невозможно обеспечить человеческое достоинство, справедливость, равенство и благополучие и процветание как самого человека, так и общества в целом.
Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан.
Indeed, the administrative sources and commercial sources used to build business registers normally do not cover all economic sectors with the same quality, being mainly designed for publishing information about market-oriented businesses. Так, административные и коммерческие источники, из которых поступает информация для реестров предприятий, обычно не охватывают с одинаковой степенью качества все экономические сектора, так как публикуемая ими информация посвящена главным образом рыночным предприятиям.
Indeed, we now have a recent history on which to build our future, a history that speaks to us of the possibilities that still exist in this forum to achieve substantial results. Так, сейчас у нас имеется новейшая история, на которой нам надлежит строить свое будущее, - история, которая говорит нам о возможностях, что еще существуют на этом форуме для достижения существенных результатов.
Indeed, these parties, movements and groups often used the concept of national identity in a simplistic manner to determine which individuals could be considered part of the group and which ones were the outsiders. Так, эти партии, движения и группы нередко трактовали понятие национальной идентичности упрощенно для целей определения того, кого можно считать частью единой общности, а кого - чужеродными элементами.
Indeed, detention facilities were regularly inspected both by the Attorney General of the Republic and by the International Committee of the Red Cross (ICRC), as well as by non-governmental organizations and the general directorate for human rights and fundamental freedoms. Так, места заключения регулярно инспектируются Генеральным прокурором Республики и Международным комитетом Красного Креста (МККК), а также неправительственными организациями и главным управлением по правам человека и основным свободам.
Indeed, the Supreme Court had acquitted a former Prime Minister accused of conspiracy at the end of the 1990s, once it had been established that he had been the victim of violence on the premises of the Ministry of the Interior. Так, Верховный суд оправдал бывшего Премьер-министра, который был обвинен в заговоре в конце 1990-х годов, когда было доказано, что он был подвергнут насилию в здании Министерства внутренних дел.
Indeed, on more than one occasion, when staff are represented pro se but are unable to present their cases effectively, judges have requested the Office to help the court by acting as counsel for staff. Так, несколько раз, когда сотрудники представляли себя самостоятельно, но не могли квалифицированно изложить свое дело, судьи обращались к Отделу с просьбой помочь им, взяв на себя функции адвокатов сотрудников.
Indeed, at the Annapolis meeting, just two days ago, my Prime Minister, Mr. Ehud Olmert, said: Так, на встрече в Аннаполисе всего лишь два дня тому назад премьер-министр Израиля г-н Эхуд Ольмерт сказал:
Indeed, major changes had taken place in the way in which transnational corporations (TNCs) organized their activities, contributing to a shift towards services in global FDI flows and affecting the location of even highly knowledge-intensive activities. Так, произошли существенные изменения в организации деятельности транснациональных корпораций (ТНК), что привело к переориентации глобальных потоков ПИИ на сектор услуг и затронуло размещение даже наукоемких видов деятельности.
Indeed, Mr. Roed-Larsen acknowledges that he has obtained his information from "Lebanese quarters" but asserts that he has not been able to verify the reliability of that information. Так, г-н Рёд-Ларсен признает, что он получил свою информацию из «ливанских кругов», однако заявляет, что не мог проверить надежность этой информации.
Indeed, apart from his own ex officio powers, the President of the Court of Cassation is the keystone of justice system reform. He presides over the High Council of the Judiciary and can therefore initiate the programme for the certification and recruitment of judges. Действительно, помимо функций, присущих этой должности, Председатель Кассационного суда является ключевой фигурой в процессе реформирования системы правосудия, так как он является Председателем ВССВ и, следовательно, может начать реализацию программы аттестации и набора судей.
Indeed, we have no doubt that the ICC is working in the manner envisioned by the drafters of the statute and its activities in The Hague and in the field clearly have an impact on the situations under consideration, but also a preventative impact in general. Фактически, мы не имеем никаких сомнений в том, что МУС работает так, как предусматривали авторы его Статута, и его деятельность в Гааге и на местах явно оказывает влияние на рассматриваемые ситуации, а также общее профилактическое воздействие.
Indeed, as was pointed out in the third annual report, investigating the situations referred to the Court has involved activities both on the territories of the four relevant States and in over 25 other countries during the reporting period. Фактически, как было отмечено в третьем ежегодном докладе, расследование ситуаций, переданных в Суд, связано с деятельностью как на территориях четырех соответствующих государств, так и в более чем 25 других странах в течение отчетного периода.
Indeed, more action is needed both to strengthen and support Africa's own efforts to bring peace to the continent and to tackle the wider global sources of armed conflict. В действительности необходимы более активные меры как для укрепления и поддержки собственных усилий африканских стран в обеспечении мира на континенте, так и для ликвидации более широких глобальных причин вооруженных конфликтов.
Indeed, harnessing domestic financial resources is important for accelerating economic growth, as well as reducing dependence on official development assistance (ODA) and associated conditionality's, thereby increasing ownership of the development process. Фактически, эффективное использование внутренних финансовых ресурсов необходимо как для ускорения экономического роста, так и для ослабления зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР) и связанных с ней условий, благодаря чему повышается самостоятельная ответственность стран за процесс своего развития.
Indeed, capacity-building was also a major deliverable identified by the AHWG in as much as national reports and the implementation of a monitoring network at the national level are concerned. Наращивание потенциала, действительно, является важнейшей целью, определенной СРГ, как с точки зрения подготовки национальных докладов, так и с точки зрения внедрения сети мониторинга на национальном уровне.