Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, they not only require technical skills (rarely available locally), but also hardware and other software (such as Oracle) that beneficiary countries have to finance. Так, им необходимы не только технические кадры (редко имеющиеся внутри страны), но и аппаратное обеспечение и программное обеспечение (например, программа "Оракл"), которые необходимо финансировать странам - получателям помощи.
Indeed, with the increased use of Web 2.0 platforms, information is no longer an exclusive preserve of professional journalists, since a far wider range of people take part in gathering, filtering and distributing news. Так, благодаря более широкому использованию платформы ШёЬ 2.0, информирование общественности перестало быть делом одних только профессиональных журналистов, поскольку значительно больше людей стали принимать участие в сборе, отборе и распространении новостей.
Indeed, the Secretary-General has noted that the capacity of the United Nations to manage, support and monitor a globally distributed health-care workforce is minimal. Так, Генеральный секретарь уже отмечал, что способность Организации Объединенных Наций обеспечивать управление, поддержку и контроль применительно к географически разобщенному медицинскому персоналу является минимальной.
Indeed, before the crisis, IMF and other international organizations, including the United Nations, warned repeatedly about the risks posed by global imbalances. Так, перед возникновением кризиса МВФ и другие международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, неоднократно предупреждали об опасностях, которыми чреваты глобальные диспропорции.
Indeed, since the Third Review Conference, no new evidence had emerged that anti-vehicle mines posed a greater risk during and after conflicts than, for instance, improvised explosive devices (IEDs). Так, с третьей обзорной Конференции не появилось никаких новых свидетельств о том, что именно противотранспортные мины, а не, например, самодельные взрывные устройства (СВУ) несут большую угрозу в ходе и после конфликтов.
Indeed, since the Third Review Conference, no convincing data had been produced to show that anti-tank or anti-vehicle mines caused casualties or human suffering during or after conflicts. Так, с третьей обзорной Конференции не было представлено никаких убедительных данных о том, что именно противотанковые или противотранспортные мины причиняют людские потери или человеческие страдания в ходе или после конфликтов.
Indeed, in times of economic turmoil, the Special Rapporteur has, for instance, received reports indicating that migrants were being accused of "stealing" employment from nationals. Так, во времена экономических потрясений Специальному докладчику приходилось получать сообщения, в которых отмечалось, что мигрантов обвиняют в "краже" рабочих мест у граждан.
Indeed, in an address to the Second Committee last week, Professor Robert Shiller of Yale University spoke of the democratization of finance, manifested by a surge in microcredit and other instruments such as weather insurance for smallholder farmers. Так, в своем выступлении на состоявшемся на прошлой неделе заседании Второго комитета профессор Роберт Шиллер из Йельского университета говорил о демократизации финансирования, свидетельством которой стало увеличение микрокредитования и других инструментов, в частности страхования от неблагоприятных погодных условий для мелких фермеров.
Indeed, in the past two decades there has emerged an unhelpful dichotomy of global goals for human development on the one hand and various processes concerning environmental issues on the other. Так, в последние два десятилетия стала проявляться досадная дихотомия: с одной стороны - глобальные цели человеческого развития, с другой - различные процессы, связанные с экологическими проблемами.
Indeed, several previous speakers have pointed out and welcomed the developments, although modest in some cases, that have taken place in multilateral disarmament and arms control forums since this Committee last met. Так, ряд предыдущих ораторов приветствовали некоторые конкретные, пусть порой и скромные, достижения, которых нам удалось добиться со времени прошлого заседания Комитета на различных форумах, посвященных многостороннему разоружению и контролю за вооружениями.
Indeed, in the course of country visits, the Special Rapporteur has alerted the authorities of the need to immediately investigate and prosecute such cases and has sought information on follow-up measures taken by Governments. Так, в ходе страновых посещений Специальный докладчик информировал соответствующие органы о необходимости немедленного расследования этих случаев, привлечения к судебной ответственности и запросил информацию о последующих мерах, принятых правительствами.
Indeed, only 0.817 ODP-tonnes of methyl chloroform had been imported in the first ten months of 2005, so he expected the final consumption figure to be well below the allowed level. Так, за первые десять месяцев 2005 года были импортированы лишь 0,817 тонны ОРС метилхлороформа, и, как он ожидает, окончательный показатель по потреблению будет намного ниже допустимого уровня.
Indeed, the Declaration from the Group of Eight Summit held in Germany, in June 2007, stated that"... social protection is an investment in a country's economic future and a cost-effective way of fighting poverty". Так, в декларации по результатам саммита Группы восьми, проходившего в июне 2007 года в Германии, говорится, что «... социальная защита - это инвестиции в экономическое будущее страны и экономически эффективный способ борьбы с нищетой».
Indeed, a few weeks previously an entire community had voluntarily handed in its weapons, announcing that it would be reorganizing into an organization for development. Так, несколько недель назад целая община добровольно сдала оружие, объявив о том, что она будет преобразовываться в организацию, нацеленную на развитие.
Indeed, we are extremely disappointed by the fact that another year will pass and the Conference will have yet again failed to have started its crucial substantive work. Мы поистине крайне разочарованы, что пройдет еще один год, а Конференция по разоружению так и не будет в состоянии начать свою кардинальную предметную работу.
Indeed, the military manuals of many States (both UNCLOS parties and non-parties) continue to include provisions on the law of naval warfare and blockade. В действительности военные уставы многих государств (как участвующих, так и не участвующих в Конвенции по морскому праву) по-прежнему включают положения, касающиеся права морской войны и блокады.
Indeed, targeted public and private investments must be increased in all forms of sustainable agriculture throughout the world, with a particular emphasis on family farms since those had the greatest potential for production growth. Собственно говоря, следует увеличивать объем целевых государственных и частных инвестиций во все формы устойчивого сельского хозяйства по всему миру, уделяя особое внимание семейным фермам, так как они располагают наибольшими возможностями для увеличения производства.
Indeed, one key aspect of the right to science relates to the opportunities given to individuals and peoples to make informed decisions after considering both the possible improvements offered by scientific advances and their potential side effects or dangerous usages. Действительно, один из ключевых аспектов права на науку касается предоставляемых индивидам и народам возможностей принимать информированные решения после рассмотрения как возможных улучшений, которые приносит научный прогресс, так и их потенциальных побочных последствий или опасных форм их использования.
Indeed, that region remains a glaring example of the failure of the Treaty to realize security for its parties, as it is the only region that has not seen any serious international efforts to rid it of nuclear weapons. Ближний Восток - это яркий пример неспособности Договора обеспечить безопасность его участников, так как там не было предпринято никаких серьезных международных усилий для избавления этого региона от ядерного оружия.
Indeed, as many know, the success story behind the negotiations on the treaty was the close cooperation among Governments and between Governments and civil society. Как известно многим, успех на переговорах по этому Договору был достигнут благодаря тесному сотрудничеству правительств как между собой, так и с гражданским обществом.
Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях.
Indeed, the recent reform of the ICSID system, which included significant innovations regarding investor - State dispute settlement procedures and aimed at greater transparency in arbitral proceedings, more involvement of interested third parties and the consolidation of claims, marks a step in this direction. Так, важным шагом в этом направлении стала недавняя реформа системы МЦУИС, включавшая существенные новшества в отношении процедур урегулирования споров инвестор-государство и направленная на повышение транспарентности арбитражных разбирательств, более значительное вовлечение заинтересованных третьих сторон и консолидацию исков.
Indeed, the Convention codifies universal human rights norms that are applicable to persons with disabilities in a comprehensive international human rights instrument. Так, Конвенция кодифицирует универсальные нормы по правам человека, которые применимы к инвалидам, во всеобъемлющем международном документе по правам человека.
Indeed, our constitution sets a quota of 30 per cent for women in our institutions, and this has been respected in the allocation of parliamentary seats and Government posts. Так, нашей конституцией предусмотрено выделение женщинам 30 процентов мест в наших учреждениях, и эта квота соблюдается при распределении мест в парламенте и в правительстве.
Indeed, high oil prices put pressure on the fiscal balances of oil-importing African economies, with 93 per cent of them having a deficit over the period 1998-2007 (table 1). Так, высокие цены на нефть, безусловно, влияют на состояние государственного бюджета африканских стран-импортеров нефти, 93 процента которых в течение периода 1998 - 2007 годов имели бюджетный дефицит (таблица 1).