| I would indeed not so long Wait, then... | И мне все равно не хотелось долго ждать, так что... |
| That would be bad luck indeed, and extremely unlikely. | Это было бы действительно невезением, так что маловероятно. |
| If it can, it may be very handy indeed. | Если так, она может быть очень полезна. |
| Therefore, this is indeed Agent Roberts. | Так что, это точно агент Робертс. |
| It is indeed good to see you once again. | На самом деле, так здорово видеть вас снова. |
| True indeed, though in this particular case, it appears said runner was pushed. | На самом деле так, хотя в в этом конкретном случае, свидетели говорят что его толкнул бегун. |
| Mr. Buck, something was indeed wrong. | Мистер Бак, что-то действительно было не так. |
| It is indeed sad that his mission has been brought to this sudden end. | Действительно достойно сожаления, что его миссия так неожиданно прервалась. |
| In this connection, international drug trafficking indeed appears to be a crime against the peace and security of mankind. | В связи с этим международный оборот наркотических средств вполне можно считать как преступлением против мира, так и против безопасности человечества. |
| Obviously, the problem of so-called micro-disarmament raised by the Secretary-General is indeed a global one. | Очевидно, что поднятая Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций проблема так называемого "микроразоружения" носит на самом деле глобальный характер. |
| If that was indeed so, the situation should be rectified. | Если это действительно так, то положение следует исправить. |
| We feel that the United Nations could indeed utilize these arrangements as vital elements in both natural disasters and complex emergencies. | Нам кажется, что Организация Объединенных Наций могла бы действительно использовать такие механизмы в качестве жизненно важных элементов как в случаях стихийных бедствий, так и при возникновении сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. | Действительно, устрашающее зрелище представляет собой приток в регион вооружений, как в количественном отношении, так и с точки зрения его разрушительного потенциала. |
| There was indeed, Dr. Ogden. | Так и есть, доктор Огден. |
| In some cases, environmental treaties have indeed been applied and respected during non-international armed conflicts. | В ряде немеждународных вооруженных конфликтов так и происходило: договоры об охране окружающей среды действительно применялись и соблюдались. |
| So it did indeed come first, the egg. | Так что действительно, яйцо появилось сначала. |
| He would ask the head of the delegation to confirm whether that was indeed the situation and to comment on it. | Лорд Колвилл просит главу делегации подтвердить, так ли обстоят дела в действительности и прокомментировать данное положение. |
| If that was indeed the case, it was a very serious matter. | Если дело обстоит именно так, то положение весьма серьезно. |
| The current situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, both for its civilian population and the UNPROFOR mission, has indeed become intolerable. | Нынешняя ситуация в Республике Боснии и Герцеговине как в отношении гражданского населения, так и миссии СООНО действительно стала нетерпимой. |
| They came from all backgrounds and belief systems, for indeed conflicts are a common human experience. | Они имеют различное происхождение и убеждения, так как конфликты являются общим опытом для всего человечества. |
| Others observed that obligations of both conduct and result were indeed closely connected to the temporal dimensions of responsibility. | Другие отметили, что обязательства как поведения, так и результата действительно тесно связаны с темпоральными измерениями ответственности. |
| The co-sponsors would be grateful for your confirmation that this indeed is the case. | Соавторы были бы признательны Вам, если бы Вы могли подтвердить, что это действительно так. |
| And change did indeed come about, but not at all in the manner envisaged a generation ago. | И действительно, изменения произошли, однако совсем не так, как это предусматривалось в прошлом поколении. |
| These developments could indeed lead to the revival of a nuclear arms race, both on the ground and in outer space. | Эти тенденции на деле могут привести к возрождению гонки ядерных вооружений как на земле, так и в космосе. |
| Bangladesh believes that if this present trend continues, peace in that region will indeed remain an elusive dream. | Бангладеш считает, что если эта нынешняя тенденция сохранится, мир в этом регионе так и останется недостижимой мечтой. |