| Indeed, the report reflects the work done by the Council in responding to the problems related to the international peace and security. | Так, в докладе отражена работа, проделанная Советом в ответ на проблемы, связанные с международным миром и безопасностью. |
| Indeed, cumulative inflation in the first months of 1996 suggests that a further drop is more than likely to be achieved in 1997. | Так, уровень кумулятивной инфляции, отмеченный в первые месяцы 1996 года, дает основание предположить, что существует большая вероятность его дальнейшего снижения в 1997 году. |
| Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). | Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
| Indeed, the Centre for Human Rights had made use of members' expertise in the past and hoped to do so in the future. | Так, Центр по правам человека использовал опыт членов Комитета в прошлом и надеется опираться на него и в будущем. |
| Indeed, the International Law Commission Website was created by the Codification Division on the occasion of the Commission's fiftieth anniversary. | Так, Отдел кодификации по случаю пятидесятой годовщины Комиссии создал в Интернете специальный сайт, посвященный Комиссии международного права. |
| Indeed, it's no longer possible in an age of mass communication to "play to the home audience" without the world also listening. | Действительно, в эпоху средств массовой информации невозможно «работать на публику в своей стране» так, чтобы это не услышал остальной мир. |
| Indeed, cost - both to users and to ISPs - is the second obstacle. | В самом деле, затраты - как для пользователей, так и для ПУИ - являются вторым препятствием. |
| Indeed, psychologists have found that too much assertiveness by a leader worsens relationships, just as too little limits achievement. | Действительно, психологи обнаружили, что слишком много напористости со стороны руководителя ухудшает отношения, так же как и слишком мало - ограничивает успех. |
| Indeed, Robert Schuman once declared that Europe will not be built in a day, nor as part of an overall design. | В самом деле, Роберт Шуман однажды заявил, что «Европу невозможно построить как за один день, так и в качестве составной части какого-то проекта. |
| Indeed, the security dimension of today's refugee problems underscores both the decline of asylum and the drive towards solutions. | Фактически аспект безопасности существующих сегодня проблем беженцев обусловливает как сокращение масштабов использования института убежища, так и стремление найти соответствующие решения. |
| Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. | По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
| Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. | Так и есть, частные охранные организации в развивающихся странах сейчас обладают в четыре, в пять, в семь раз большими силами, чем полиция. |
| Indeed, the actions proposed here will also be of value to the international mining industry in providing an improved knowledge base for exploration and development strategies. | Более того, предлагаемые меры представляют также большой интерес для международных горнодобывающих компаний, так как они обеспечивают более надежную базу знаний для разработки стратегий разведки и освоения минеральных ресурсов. |
| Indeed, nothing mars the policy advances that were made at the Earth Summit more than this lamentable truth. | Действительно, ничто так не омрачает политические успехи, достигнутые на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", как эта печальная истина. |
| Indeed, we must be aggressive if our patients are to improve. | Мы должны быть настойчивыми, если хотим чтобы пациент выздоровел, не так ли? |
| Indeed, several of them have programmes at the level of different ministries to improve management and increase absorption capacity. | Так, ряд из них занимается на уровне различных министерств осуществлением программ по совершенствованию управления и увеличению способности освоения ресурсов. |
| Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. | Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время. |
| Indeed the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credit (UCP 500) included non-negotiable sea waybills and stressed the importance of evidence and authentication issues. | Так, в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов МТП (УПО500) предусмотрены необоротные морские грузовые накладные и подчеркивается важное значение вопросов подтверждения и установления подлинности. |
| Indeed, in the year elapsed since the adoption of the Directive, the average age of vehicles used in long distance haulage has sharply decreased. | Так, за год, минувший с момента принятия этой директивы, резко сократился средний "возраст" транспортных средств, используемых для дальних перевозок. |
| Indeed, in the case of the poorest countries, part of the debt should be written off and aid programmes should include a large grant element. | Так, в случае беднейших стран часть задолженности следует списать и обеспечить, чтобы программы оказания помощи включали значительную долю субсидий. |
| Indeed, the astonishing explanation offered by the President of the NEC was that to do so would incite unrest. | Так, вызывает удивление объяснение на этот счет Председателя НИК, который сказал, что если это сделать, то это вызовет беспорядки. |
| Indeed China has adopted a policy of encouraging rural-urban migration as a strategy to reduce poverty by reducing the pressure on land. | Так, Китай начал осуществление политики поощрения миграции из сельских районов в городские в качестве стратегии сокращения масштабов нищеты за счет уменьшения нагрузки на земельные ресурсы. |
| Indeed, the regions considered to be traditional Maoist strongholds - Rukum, Rolpa and Jajarkot - rank among the least developed in Nepal. | Так, регионы, которые считаются традиционными оплотами маоистов Рукум, Ролпа и Джаджаркот, относятся к числу наименее развитых регионов Непала. |
| Indeed, compared to just two years ago, the situations in Ethiopia and Eritrea, Sierra Leone and the Great Lakes region have improved considerably. | Так, по сравнению с тем, что было всего два года тому назад, положение в Эфиопии и Эритрее, в Сьерра-Леоне и в районе Великих озер существенно улучшилось. |
| Indeed, it asserts that, for reasons unclear to it, the ICC did not consider this point of its submission. | Так, согласно его утверждениям, по неясным для него причинам МТП не рассмотрела эту часть его исковых требований. |