Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
On the contrary, when using a missile in an indiscriminate assault against a civilian facility, loss of life might be the inevitable result, and indeed it was. Происходит обратное, применение ракеты в ходе неизбирательного нападения на гражданские объекты неизбежно могло привести к гибели людей, и так и произошло.
Your stewardship, Mr. President, comes at a most difficult time for the Council and indeed for the whole world. Вам выпало руководить работой Совета в один из самых трудных периодов как для самого Совета, так и для мира в целом.
Additional approaches may exist; indeed, the committee may wish to consider novel approaches that could be especially well-suited to addressing the global challenges of mercury. Могут существовать дополнительные подходы: так, комитет, возможно, пожелает рассмотреть новые подходы, которые могут лучше всего подходить для решения глобальных проблем ртути.
Many of his proposals, indeed, meet with the approval of my Government, and it is our hope that the General Assembly will see its way clear to receiving them in the same manner. По сути дела, многие из его предложений были встречены с одобрением моим правительством, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет отнестись к ним так же.
The implementation of the structural adjustment programme initiated in 1987 has indeed created an attractive environment for private investment, both domestic and foreign, which is gradually and steadily leading the country to economic and social progress. Осуществление программы структурной перестройки, выдвинутой в 1987 году, создало привлекательную среду для частных инвестиций, как внутренних, так и внешних, что постепенно и уверенно ведет страну к экономическому и социальному прогрессу.
It is, indeed, a privilege and a daunting task for me to preside over the Conference so soon after joining it as the representative of my country. Для меня поистине высокая честь и колоссальная ответственность председательствовать на Конференции так скоро после того, как я прибыл сюда в качестве представителя своей страны.
While responsibility for career development should indeed be shared by the individual, management and the Organization, the proper environment must be created for staff advancement. Хотя ответственность за развитие карьеры должны разделить как отдельные сотрудники, так и руководство и Организация в целом, необходимо создать благоприятные условия для служебного роста персонала.
The initiative has received significant attention and praise from the international conservation community for demonstrating that even in regions of instability and conflict it is possible, indeed essential, to effectively support biodiversity conservation activities. Эта инициатива была встречена с большим вниманием и получила высокую оценку международного природоохранного сообщества, так как она продемонстрировала, что даже в нестабильных и конфликтных регионах можно и даже необходимо обеспечивать эффективную поддержку деятельности по сохранению биологического разнообразия.
When we do not have such advisory - and that is the case of the 10 other peacekeeping missions - what we can do is indeed much more limited. В случаях, когда таких советников нет, - а так обстоит дело в десяти других миротворческих миссиях, - мы можем на деле предпринимать значительно более ограниченные усилия.
In this connection, we welcome Special Representative Vieira de Mello's statement this morning, which reinforces and strengthens our confidence that this will, indeed, be the way to act. В этой связи мы приветствуем сделанное сегодня утром заявление Специального представителя Виейры ди Меллу, которое подчеркивает и укрепляет нашу уверенность в том, что так, действительно, и будет протекать процесс.
Those populations have indeed been suffering as a result of the chaotic and unsafe situation favoured by the absence of the appropriate dynamic in implementing the Lusaka and Pretoria political frameworks. Население там и так страдает в результате хаоса и отсутствия безопасности, чему способствует также отсутствие надлежащей динамики в выполнении политических договоренностей, достигнутых в Лусаке и в Претории.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): We welcome this joint debate both because the topics under consideration are indeed closely linked and against the background of the importance of detailed and thorough preparations for the major event in 2005. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы положительно оцениваем это совместное обсуждение, так как находящиеся на рассмотрении темы тесно связаны как между собой, так и с общим важным вопросом о детальной и тщательной подготовке к главному событию 2005 года.
He requested clarification on whether non-segregation was applied exclusively to offenders aged 19-21, and pointed out that if that was indeed the case, the State party's reservation was unnecessary. Он просит разъяснить, размещаются ли совместно со взрослыми лишь преступники в возрасте от 19 лет до 21 года, и подчеркивает, что, если это действительно так, оговорка государства-участника не является необходимой.
We have indeed come a long way since the start of the preparatory process over a year ago, from both the organizational and substantive points of view. С момента начала подготовительного процесса свыше года назад мы действительно прошли большой путь как с точки зрения организации Совещания, так и его повестки дня.
If Eritrean intelligence operatives regularly visit Juba, although that is not factually the case, or if they do so on the basis of some bilateral security arrangement between the two Governments, this is indeed not the mandate of the Monitoring Group. Если агенты эритрейской разведывательной службы регулярно посещают Джубу, хотя это в реальности не так, или если они делают это на основе определенных двусторонних договоренностей по вопросам безопасности между двумя правительствами, то этот вопрос не охватывается мандатом Группы контроля.
It is for that reason, and with much reluctance, that we will vote against these amendments and, indeed, any amendments to the text. Именно по этой причине - и с большой неохотой - мы будем голосовать как против этих, так и, по сути, любых других поправок к нашему тексту.
It is indeed inconceivable that, after 10 years, the Conference remains unable to launch negotiations on subjects that are so crucial to the survival of humankind. Трудно даже представить себе, чтобы за десять лет Конференция так и не смогла приступить к переговорам по вопросам, имеющим определяющее значение для выживания человечества.
The result in such cases was that the same legal standards would indeed operate both at the regional and at the global level, thus further promoting legal uniformity. В результате как на региональном, так и на глобальном уровне действуют одни и те же правовые нормы, что дополнительно содействует обеспечению их единообразия.
The current wording of certain draft resolutions seeks thereby to modify and indeed to amplify certain obligations undertaken in the action plan adopted by consensus in May. Так, нынешние формулировки некоторых проектов резолюций преследуют цель изменить и даже усилить определенные обязательства, которые уже зафиксированы в плане действий, принятом в мае консенсусом.
It was beyond doubt that the contents of the Organization's website pages were truly useful, since many of them, indeed almost the majority, were being published in a timely manner in all the official languages, making evident the universalization and democratization of information. Не вызывает сомнения, что информационные страницы Организации Объединенных Наций в Интернете являются крайне полезным инструментом, так как публикуются своевременно, в большинстве случаев на всех официальных языках, что способствует универсализации и демократизации информации.
If that was indeed the case, did the Government intend to amend legislation to include those cases? Если это так, то намерено ли правительство внести поправки в законодательство и включить в него указанные случаи?
Mr. Ren Yisheng (China) said that he was concerned at the late issuance of the reports currently before the Committee; indeed, the Advisory Committee's report had become available on the day that deliberations were to begin. Г-н Жень Ишэн (Китай) говорит, что он озабочен поздним представлением докладов, которые сейчас находятся на рассмотрении Комитета; так, доклад Консультативного комитета был распространен в тот день, когда должны были начаться прения.
This was indeed the case in the early days of the Internet. Так обстояло дело на заре Интернета.
The General Assembly had commented on the issue in paragraphs 12 and 13 of resolution 63/248, but the incidents continued and the Secretariat had taken no action to prevent them; indeed, even senior Secretariat officials were directly involved in campaigns of defamation against some Member States. Генеральная Ассамблея высказалась по этому вопросу в пунктах 12 и 13 резолюции 63/248, однако инциденты продолжаются, и Секретариат не предпринял никаких действий для их предотвращения; так, даже руководящие сотрудники Секретариата непосредственно участвуют в клеветнических кампаниях против некоторых государств-членов.
In fact, investigations had indeed been carried out, both by those who had issued the warrants and by the United Nations, although the results remained shrouded in mystery and had not led to any indictments. На самом деле расследования были проведены как теми, кто выдал ордера на арест, так и Организацией Объединенных Наций, хотя итоги этих расследований по-прежнему неизвестны и не стали основанием для издания каких-либо обвинительных заключений.