Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
The resolutions adopted last year will indeed be considered landmarks in our quest for an Assembly with enhanced authority, a greater role to play, and better working methods, both within its Bureau and in the main Committees. Резолюции, принятые в прошлом году, фактически могут рассматриваться как вехи на нашем пути к укреплению авторитета Ассамблеи, повышению ее роли и совершенствованию методов работы как в рамках ее Бюро, так и в рамках главных Комитетов.
Marge and Homer learn that they will be visited by a school inspector to confirm that the Waverly Hills apartment is indeed the residence of Lisa and Bart, so Homer moves in and befriends two college boys. Мардж и Гомер узнают, что их будет посещать школьный инспектор, чтобы подтвердить, что квартира в Уэверли Хиллс действительно дом Барта и Лизы, так что Гомеру приходится жить там и он начинает дружить с двумя мужчинами.
Lenin states that such a society is indeed socialism as it realizes the two principles of socialism "he who does not work, neither shall he eat" and "an equal amount of products for an equal amount of labor". Ленин утверждает, что такое общество является социализмом, так как реализует два принципа социализма: «кто не работает, тот не ест» и «равная плата за равный труд».
Although there is no incontrovertible proof that this was indeed the case, the distribution of Indus-type artifacts on the Oman peninsula, on Bahrain and in southern Mesopotamia makes it plausible that a series of maritime stages linked the Indus Valley and the Gulf region. Хотя нет неопровержимого доказательства того, что это действительно так, распределение артефактов Инда на Оманский полуостров, в Бахрейне и в южной Месопотамии, делает возможным, что ряд морских маршрутов соединяд долину Инда и регион Персидского залива .
This is all the more true since you have established your mandate under the sign of action, for it is clear that it is indeed vigorous action that we shall need to convince those who today doubt the ability of the United Nations to meet their expectations. И это тем более так, поскольку Вы заявили, что Ваш мандат будет проходить под знаком действий, ибо ясно, что мы нуждаемся в энергичных действиях, для того чтобы убедить тех, кто сегодня сомневается в способности Организации Объединенных Наций воплотить их чаяния.
Well, I agreed that indeed they were and for, perhaps, a couple of minutes, Ну, я признал, что так оно и есть.
I think so indeed, sir! Я тоже так думаю, сэр.
Lebanon is poised to hold a presidential election that none of its contending factions - indeed, none of the rival parties in the region - can afford to lose. Ливан готов к проведению президентских выборов, которые не могут себе позволить проиграть как ни одна из соперничающих группировок, так и ни одна из конкурирующих партий в регионе.
He asked whether, if that was indeed the case, consideration was being given to the urgent recruitment of temporary staff to deal with the fundamental requirement of preparing the budget. Если это так, то предусматривается ли набор в срочном порядке временного персонала, чтобы выполнить эту важнейшую задачу, связанную с подготовкой бюджета?
In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным.
Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов.
Yes, some bad sausages did I eat, indeed, sir. Тухлые сосиски, что я съел, так точно, сэр!
Well, I call it very high indeed, refusing to dance when there are so few gentleman. Я считаю, это заносчивость - отказываться танцевать, когда джентльменов так мало. Генри,
So, how could she, or indeed anyone else, have possibly been in two places at the same time? Так как же могла она, да и кто-то другой, оказаться в двух местах одновременно?
Yes, indeed, as soon as you're able, Да, конечно, так скоро, как сможете.
It was a matter for satisfaction that the Commission's recommendations seemed to be generally acceptable to the staff representatives, as indeed they were to the Austrian delegation. Вызывает удовлетворение и тот факт, что рекомендации Комиссии, похоже, в целом приемлемы для представителей персонала, так же как они приемлемы и для делегации Австрии.
The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции.
The Advisory Committee trusts that future reporting on measures to enhance the performance of the Organization will be much more specific and will contain sufficient and clear information to justify that these measures do indeed represent improved productivity and cover the entire Organization both at Headquarters and elsewhere. Консультативный комитет надеется, что в будущем представляемая информация о мерах по совершенствованию функционирования Организации будет гораздо более конкретной, а также достаточной и ясной для обоснования того, что эти меры действительно повышают производительность и охватывают всю Организацию как в Центральных учреждениях, так и в других местах.
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран.
Their requests have equal force and, indeed, the Chairman of the Committee and the Secretariat, both in New York and in Vienna, have taken full cognizance of the fact and are acting accordingly. Их просьбы имеют равную силу и, по сути, уважаемый Председатель Комитета и Секретариат, как в Нью-Йорке, так и в Вене хорошо знают об этом факте и действуют соответствующим образом.
That the situation in Somalia today, from the point of view both of the level of armed clashes and of dialogue between Somalis of all factions, is far better than it was a year ago, or indeed a few months ago, cannot seriously be doubted. Тот факт, что ситуация в Сомали сегодня, с точки зрения как интенсивности вооруженных столкновений, так и диалога между сомалийцами, представляющими все фракции, стала гораздо лучше, чем она была год назад или даже несколько месяцев назад, нельзя ставить под сомнение.
Financial resources to sustain these commitments may soon dry up, if indeed they are available, in tandem with the drying up of support for peace-keeping generally, particularly among the big contributors. Финансовые ресурсы по поддержанию этих обязательств могут в скором времени иссякнуть, если они вообще имеются в наличии, так же, как могут иссякнуть источники поддержки миротворчества в целом, в особенности среди крупных доноров.
So I went through the very legal process, because at the end of the day, the prison authorities want to check whether indeed you have been there or not, and that's how I got in there. Так что я прошёл весь юридический процесс, так как в конце концов, представители тюрьмы захотят проверить, был ли ты в суде или нет, таким образом, я туда попал.
Yes indeed, don't you? Да. У тебя не так?
So I went through the very legal process, because at the end of the day, the prison authorities want to check whether indeed you have been there or not, and that's how I got in there. Так что я прошёл весь юридический процесс, так как в конце концов, представители тюрьмы захотят проверить, был ли ты в суде или нет, таким образом, я туда попал.