Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
He reiterated the Committee's wish to play a central or, indeed, leading role for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, both during the preparatory phase and at the Conference itself. Что касается участия Комитета в работе Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Председатель подтверждает желание Комитета играть центральную и даже преобладающую роль как в ходе подготовительной стадии Конференции, так и на самой Конференции.
On the other hand, one has to admit also that the underlying reasons could be manifold, as the changes undergone and challenges faced by the world over the last decade are indeed complex both in nature and in scope. С другой стороны, необходимо также признать, что основные причины могут быть весьма многочисленными в силу того, что происходящие перемены и проблемы, с которыми сталкивается мир в течение последнего десятилетия, действительно становятся все более сложными, как по характеру, так и по масштабу.
It is shocking and deplorable, indeed, for the United Nations Security Council to protect the interests of big countries at the sacrifice of small countries on the basis of jungle law though it is obliged to adhere to the principle of impartiality. Что действительно шокирует и возмущает, так это стремление Совета Безопасности Организации Объединенных Наций защитить интересы больших стран за счет малых стран с помощью закона джунглей, хотя он обязан следовать принципу беспристрастности.
As the Council is aware, it has been our highest priority to assemble a force which is able to implement the mission's mandate and in so doing to protect the people of Darfur and indeed to protect itself. Насколько известно Совету, нашей главной и первоочередной задачей остается сформирование таких сил, которые были бы способны выполнять мандат Миссии и при этом защищать как народ Дарфура, так, по сути, и самих себя.
If it was, then indeed it was an auspicious occasion to begin this debate, because we have so many veterans of these debates, and we will continue to have many veterans in the years to come if we go on in the present manner. Если это действительно так, то этот день был весьма подходящим поводом для начала наших дискуссий, поскольку многие из нас уже стали ветеранами этих прений, и в предстоящие годы таких ветеранов будет еще больше, если мы будем продолжать действовать так же, как сейчас.
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты.
On that representation, I agreed to take this job, and the experience that I have had serving here has proved to me that the United Nations is indeed very, very important. Я спросил президента, считает ли он, что это важная работа, и думает ли он, что Организации Объединенных Наций играет важную роль, и он заверил меня, что, по его мнению, это именно так.
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО).
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that that was indeed the case, and in that connection he referred the Committee to paragraph 47 of the Advisory Committee's second report. Г-н СЕЙЧ (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что это действительно так, и в этой связи отсылает Комитет к пункту 47 второго доклада Консультативного комитета.
We believe that discussing the issue that was the subject of debate at a meeting yesterday and the matter under consideration today should indeed take place in public, in order that the entire world may be aware of what occurs at the United Nations. Мы считаем, что вопрос, который был темой дебатов на заседании вчера, и обсуждаемая сегодня тема должны рассматриваться публично, так чтобы весь мир знал о том, что происходит в Организации Объединенных Наций.
When all is said and done, and indeed when this debate has ended, the effects of the Council's final decision in this matter will have far-reaching global consequences because all of our countries, large and small, will be affected in one way or another. В конечном счете, уже после завершения этих прений, принятое Советом окончательное решение по этому вопросу будет иметь далеко идущие глобальные последствия, ибо оно так или иначе скажется на всех наших странах, как больших, так и малых.
While most organizations indicate that they do indeed emphasize the duties and obligations of staff members enjoying diplomatic status in regard to both the organization itself and the host country, regrettably, in some instances, this is not systematically done. Хотя большинство организаций указывают, что они действительно подчеркивают права и обязанности сотрудников, обладающих дипломатическим статусом как по отношению к самой организации, так и по отношению к принимающей стране, к сожалению, в некоторых случаях этого не делается на систематической основе.
The fight against international terrorism is indeed peculiar in that it requires close cooperation within and among regions on related issues, such as the suppression of drug trafficking, traffic in small arms and light weapons and money-laundering. Борьба с международным терроризмом носит действительно специфический характер, поскольку она требует тесного сотрудничества как стран региона, так и целых регионов в решении таких связанных с этим явлением проблем, как пресечение незаконного оборота наркотиков, оборота стрелкового оружия и легких вооружений и борьба с отмыванием денег.
Though the last decade was not a time of nuclear war, it was indeed a time of devastating bloodshed, involving the use of an ever-expanding variety of conventional arms; an era also marked by the advent of the so-called revolution in military affairs. Хотя минувшее десятилетие не было периодом ядерной войны, это было время кровопролития с применением все более широкого арсенала обычных вооружений; эпоха, характеризующаяся так называемой революцией в военных вопросах.
There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования.
The First Committee of the General Assembly is a reliable barometer both of the current state of play and of emerging trends in multilateral disarmament, and in that sense its deliberations are of paramount importance, as indeed they are in the field of non-proliferation. Первый комитет Генеральной Ассамблеи является надежным барометром как современного положения дел, так и возникающих тенденций в области многостороннего разоружения, и в этом смысле его обсуждения имеют огромное значение, поскольку они действительно посвящены нераспространению.
Spain, which has long been hard-hit at home by terrorism, can indeed - and, I would add, regrettably - usefully share with us its experience, dearly bought in the fight against the scourge of terrorism. Испания, которая уже давно и серьезно страдает от терроризма у себя дома, на деле и - я бы добавил, к сожалению, - с пользой для нас может поделиться с нами своим доставшимся ей так дорого опытом в борьбе со злом терроризма.
We believe that human rights education is an essential tool for the prevention of both human rights abuses and, indeed, of conflict more generally. Мы считаем, что образование в области прав человека является важным средством для предотвращения как нарушений прав человека, так и, по сути дела, конфликтов в более широком смысле.
We believe that institutional changes are needed, and we also believe that they must be carried out in a manner that preserves, and indeed improves, the institutional balance of the Organization. Мы считаем, что необходимы организационные преобразования, но при этом убеждены, что их следует осуществлять так, чтобы сохранять и даже совершенствовать институциональный баланс в Организации.
Thus, in at least one case, the division declared that it had indeed doubled up on staff but the fact that it did not provide reasons for its decision to do so did not prevent the consultant from being hired. Так, как минимум в одном случае подразделение заявило, что оно действительно удвоило число сотрудников, однако тот факт, что оно не обосновало свое решение, не помешал найму консультанта.
He thanked the State party for its response to the question on the Berber population; the Berber issue was indeed a sensitive one for all the countries of the Maghreb. Он благодарит государство-участник за его ответ на вопрос о населении из числа берберов, так как проблема берберов действительно является весьма щекотливой применительно ко всем странам Магриба.
The State party had indeed taken steps to tackle the problem, but it was regrettable that cases of trafficking of women were not systematically investigated. Between 2004 and 2010, only 16 convictions had been handed down for trafficking, which was very few. Государство-участник, конечно же, приняло меры для борьбы с этим явлением, но вызывает сожаление тот факт, что по случаям торговли женщинами расследования систематически не проводятся; так, в период между 2004 и 2010 годами было вынесено лишь 16 обвинительных приговоров, что очень мало.
By the time of the 29 November to 3 December 2010 Tenth Meeting of the States Parties (10MSP), Congo had still not informed the States Parties if the suspect area in Congo indeed contains anti-personnel mines. К моменту проведения десятого Совещания государств-участников (СГУ-10) с 29 ноября по 3 декабря 2010 года Конго так и не информировало государства-участники о том, действительно ли подозрительный район в Конго содержит противопехотные мины.
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции.