He signals with his front legs as though his life depended on it, which indeed it does. |
Самец сигнализирует самке своими передними ногами, как если бы его жизнь зависела от этого, и это действительно так. |
She asked whether that was, indeed, the case and, if so, what were its possible causes. |
Она интересуется, действительно ли это так, и если да, то каковы возможные причины. |
The previous Chairman of the Preparatory Committee had said that the Treaty had withstood the test of time and indeed it had. |
Предыдущий Председатель Подготовительного комитета сказал, что ДНЯО выдержал испытание временем, и это действительно так. |
The cause of East Timor has, indeed, gathered growing support around the world, both at governmental and non-governmental levels. |
Дело Восточного Тимора, действительно, пользуется растущей поддержкой во всем мире, как на правительственном, так и неправительственном уровнях. |
Crimes and delicts both involved wrongful acts committed by a State, but the nature and seriousness of those acts might and indeed often did vary. |
Как преступления, так и деликты связаны с противоправными деяниями, совершенными государством, однако характер и тяжесть этих деяний могут быть различными, что фактически зачастую происходит на практике. |
It has indeed had a negative impact on relations between the two ethnic groups, for it has kept alive historical suspicions and misapprehensions. |
Все это в действительности оказывало негативное влияние на отношения между данными двумя этническими группами, так как поддерживало исторически сложившуюся подозрительность и непонимание. |
I'm going to make sure you get dentures that look as good as - or indeed better - than the real thing. |
Я позабочусь о том, чтобы вы получили протезы, которые будут выглядеть так же хорошо, или даже лучше, чем настоящие зубы. |
And indeed, we were so successful at producing certain types of stuff that we destroyed a lot of Europe, and we had to rebuild it afterwards. |
Некоторые виды продукции мы производили так успешно, что разрушили большую часть Европы, и затем нам пришлось строить её заново. |
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle, so that's, what, 2,300 years ago. |
В качестве объяснения эта идея идёт от Аристотеля, так что ей больше 2300 лет. |
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle, so that's what - 2,300 years ago. |
В качестве объяснения эта идея идёт от Аристотеля, так что ей больше 2300 лет. |
She asked whether that was indeed the case. |
Она хотела бы знать, действительно ли это так. |
If that was indeed the case, his delegation saw no reason why travel and subsistence expenses should be reimbursed. |
А раз так, то его делегация не видит причин, почему надо будет возмещать путевые расходы и суточные. |
Women were considerably better represented in the justice system than in other fields; indeed, among lawyers and legal managers women constituted an absolute majority. |
Женщины гораздо лучше представлены в системе юстиции, чем в других сферах; так, среди адвокатов и работников юридических органов женщины составляют абсолютное большинство. |
It is gratifying that the international community has pronounced itself on them on many occasions as indeed have States individually and severally. |
Радует то, что международное сообщество неоднократно высказывало в их отношении свою позицию, как впрочем, поступили и государства-члены как в индивидуальном порядке, так и в составе групп. |
It is indeed true that the Tribunal's jurisdiction pre-eminently involves the prosecution of crimes that form part of a systematic policy, rather than isolated acts of individual viciousness. |
Это действительно так, что юрисдикция Трибунала преимущественно включает судебное преследование за преступления, которые являются частью систематически проводимой политики, а не отдельными актами индивидуальной жестокости. |
If that was indeed the case, he would welcome more information about the relationship of that amendment to the Dangerous Drug Act. |
Если это действительно так, то он желает получить дополнительную информацию относительно взаимосвязи этой поправки с Законом об опасных наркотических средствах. |
Zaire is indeed constantly being denigrated even to the extent that it is often falsely accused of supporting armed activity within Rwanda and Burundi. |
Заир, по сути, и так постоянно подвергается диффамации, причем до такой степени, что зачастую его клеветнически обвиняют в поддержке вооруженных операций на территориях Руанды и Бурунди. |
Was that so and had that indeed happened? |
Если это так, то имели ли место такие случаи на практике? |
As to whether my statement represents only a personal value judgement, indeed that is the case. |
Что касается того, что мое выступление отражает всего лишь личную субъективную оценку, то это действительно так. |
Paragraph 7 was superfluous, for other paragraphs of the article and indeed every article of the draft Model Law could conceivably have legal consequences. |
Пункт 7 является излишним, так как другие пункты этой статьи и, фактически, любая статья проекта Типового закона вполне могут иметь правовые последствия. |
That is the most sensible and workable approach, and indeed the only one likely to make headway on both disarmament and non-proliferation concerns. |
Это наиболее разумный и действенный подход и, пожалуй, единственный способ добиться прогресса в отношении проблем как разоружения, так и нераспространения. |
So we know that multilateral diplomacy can produce extremely worthwhile arms control agreements - indeed that this very Conference can do so. |
Так что мы знаем, что многосторонняя дипломатия может производить крайне достойные соглашения по контролю над вооружениями, да и сама данная Конференция может делать это. |
Iodine deficiency disorders, for instance, are a common problem throughout Georgia and, indeed, much of the Commonwealth of Independent States. |
Так, общей проблемой во всей Грузии, а по существу в большинстве стран-членов Содружества Независимых Государств являются расстройства, связанные с йодистой недостаточностью. |
The challenges the world faces today are indeed manifold and complex, both in scope and nature. |
Стоящие сегодня перед миром проблемы в самом деле многогранны и сложны как по своим масштабам, так и по характеру. |
Many economic stars are indeed aligned for recovery, both in the US and in Europe. |
Звезды, в самом деле, предсказывают экономическое восстановление как США, так и Европе. |