Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, although a vast array of instruments relating to the oceans, both binding and non-binding, have been adopted since 1982 and 1992, much remains to be done. For all this impressive legislation is not being sufficiently implemented and enforced. З. И действительно, несмотря на колоссальное многообразие правовых актов по морской проблематике (как обязательных, так и факультативных), которые были приняты с 1982 по 1992 год, сделать предстоит еще много, поскольку эта внушительная масса нормативных документов в недостаточной степени осуществляется и соблюдается.
Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб.
Indeed, why should you be a Referrer when there is where anyone can decrypt the files instantly? В самом деле, зачем Вам становиться Партнёром, если и так есть сайт, где каждый желающий может мгновенно дешифровать свой файл?
Indeed, Cameron recognized this explicitly in his speech, so the new treaty to embody a "new settlement" for Britain may have to be negotiated with all member states as a separate exercise. Конечно, Кэмерон открыто признал это в своей речи, так что новый договор о включении «новых соглашений» с Великобританией, возможно, придется обсуждать со всеми государствами-членами отдельно.
Indeed, the very existence of the Japanese nation was endangered, as most cities were bombed, Okinawa was invaded, and atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki. Действительно, само существование японской нации было под угрозой, так как большинство городов разбомбили, Окинава была захвачена и были сброшены атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки.
Indeed, the deal that Hong Kong's colonial subjects appeared to accept - leaving politics alone in exchange for the opportunity to pursue material prosperity in a safe and orderly environment - is not so different from the deal accepted by China's educated classes today. Действительно, сделка, которую, видимо, приняли колониальные субъекты Гонконга - оставив политику в стороне, в обмен на возможность продолжить свое материальное благополучие в безопасной и спокойной обстановке - не так уж отличается от сделки, принятой сегодняшними образованными классами Китая.
Indeed, Member States, both large and small, have an interest and a responsibility to uphold the Charter of the United Nations. Государства-члены - как крупные, так и малые - действительно заинтересованы в соблюдении Устава Организации Объединенных Наций и обязаны следовать ему.
Indeed, social network analysis has found applications in various academic disciplines, as well as practical applications such as countering money laundering and terrorism. Анализ социальных сетей нашёл действительное применение как в различных академических дисциплинах, так и на практике, в таких областях, как отмывание денег и терроризм.
Molesley, you understand why I said what I did? Indeed. Моззли, вы же понимаете, почему я так поступила?
Indeed, you mustn't say he is! Не надо так его называть, пожалуйста.
Indeed, John Adams, the second President of the United States of America stated that "the oceans and their treasures are the common property of all men". Так, Джон Адамс, второй президент Соединенных Штатов Америки, заявил, что "океаны и их богатства являются общей собственностью всех людей".
Indeed, funds now being routinely extracted from polluters are often redistributed to the public sector to support such public service facilities as water treatment plants and heating and power plants. Так, средства, привычно взимаемые в настоящее время с загрязнителей, часто перераспределяются в государственный сектор для поддержки таких предприятий коммунального обслуживания, как водоочистные станции, теплоэлектроцентрали и электростанции.
Indeed, in late March of this year, Russian citizen P. Rozhok was forcibly expelled from the country, having been given no opportunity to exercise the right to appeal against the authorities' actions by judicial means. Так, в конце марта с.г., не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России П. Рожок.
Indeed, not only does he continue to receive reports of violations of almost all human rights, but there is clear evidence that the situation is worse in several respects. Так, помимо все новых поступающих ему сообщений о нарушениях почти всех прав человека, имеются явные свидетельства того, что в некоторых аспектах положение ухудшается.
Indeed, article 12 of our Constitution (November 1949) reads as follows: Так, статья 12 Политической конституции (ноябрь 1949 года) гласит:
Indeed, the deflationary spiral, particularly in Greece and Spain, is causing output to contract so rapidly that further spending cuts and tax increases are not reducing budget deficits and public debt relative to GDP. Действительно, дефляционная спираль, в частности в Греции и Испании, вынуждает производство снижаться так быстро, что дальнейшее сокращение расходов и повышение налогов не сокращает бюджетный дефицит и государственный долг по отношению к ВВП.
Indeed, what a country like Greece should be doing is pulling out all the stops to stay clear of the first and second wave of restructurings and IMF programs. Действительно, что должна делать такая страна, как Греция, так это отказаться от всех ограничений, чтобы не попасть под первую и вторую волну реструктуризации и программ МВФ.
Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира.
Indeed, with state companies now producing one-third of Russia's oil, output growth has plummeted, as owners of private enterprises - the source of dynamism in the sector - are now afraid to invest in new capacity. Действительно, притом что государственные компании теперь производят одну треть российской нефти, рост производительности резко упал, так как владельцы частных предприятий - источник динамизма в секторе - теперь боятся вкладывать капитал в новые производственные мощности.
Indeed, Chinese President Xi Jinping has resisted meeting with Abe, as has Park, who will do so for the first time at the Seoul summit. Действительно, китайский президент Си Цзиньпин возражал против встречи с Абэ, так же как и Пак Кын Хе, которая впервые встретится с Абэ на Сеульском саммите.
Indeed, we will have perfected a biology of morality that allows us to explain typical morality as well as deviant morality. В действительности нам придется довести до совершенства понимание биологии нравственного поведения, что позволит нам объяснить нравственное поведение как нормальных, так и душевнобольных людей.
Indeed, it is America's own agricultural subsidies that helped kill, at least for now, the so-called Doha Development Round of trade negotiations that were supposed to give poor countries new opportunities to enhance their growth. Действительно, именно собственные сельскохозяйственные субсидии Америки помогли остановить, по крайней мере на данный момент, так называемый Дохинский Раунд торговых переговоров по вопросам развития, которые должны были предоставить бедным странам новые возможности для увеличения их роста.
Indeed, a case even can be made that with the new leadership at the Federal Reserve expected to embrace European-style "inflation targeting," we may be entering a period in which the Fed follows the ECB on critical monetary matters rather than the other way round. Действительно, может даже получиться так, что с новым руководством ФРС, которое скорее всего примет "целевой уровень инфляции" европейского стиля, мы можем вступить в период, когда ФРС последует за ЕЦБ в решающих денежных вопросах, а не наоборот.
Indeed, with the Cold War tensions of 1983 far in the past and the international order dramatically changed, many people nowadays ask why these memories should concern us at all. Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще.
Indeed, while they prided themselves on the qualities of locally produced athletes and sportsmen, whom they invariably considered first rate, Australians behaved as if in more intellectual pursuits the nation generated only second-rate talent. Действительно, в то время как они гордились способностями местных спортсменов, которых они неизменно считали первоклассными, австралийцы вели себя так, будто в более интеллектуальных сферах нация генерировала лишь второсортные кадры.