| Her feeling was that it would probably not be long before the reservations were indeed lifted. | По ее мнению, потребуется не так много времени для снятия оговорок. |
| In the year 2010, many countries around the world will indeed be conducting their population census. | Так, в 2010 году перепись населения будут проводить многие страны мира. |
| Effective communications begins from within, and indeed the communications strategy is subtitled "UNCTAD - a communicating organization". | Эффективные коммуникации начинаются изнутри; так, коммуникационная стратегия имеет подзаголовок "ЮНКТАД - коммуникабельная организация". |
| There are clear indications that biotechnology, both tangible and intangible, is indeed spreading. | Налицо явные признаки истинного роста масштабов биотехнологии - как осязаемой, так и неосязаемой. |
| Some business models are indeed based on the rule that offers through interactive applications are binding offers. | Так, существуют коммерческие модели, основанные на правиле о том, что оферты, представляемые с помощью интерактивных прикладных средств, являются связывающими офертами. |
| For example, the cost of a programme manager backstopping three specific programmes might indeed be distributed based on a time study. | Так, расходы на руководителя программы, обеспечивающего осуществление трех конкретных программ, действительно можно было бы распределить на основе анализа временнх затрат. |
| Outer space is indeed a new frontier for both developing and developed nations. | Космическое пространство поистине является новым рубежом как для развивающихся, так и для развитых стран. |
| But if so, does such consent indeed override treaty obligations? | Однако, если это так, то имеет ли такое согласие на деле преимущественную силу перед договорными обязательствами? |
| To assist developing nations pursue both democracy and economic growth is indeed the role of the United Nations. | Роль Организации Объединенных Наций фактически заключается в том, чтобы помогать развивающимся государствам в реализации целей как демократии, так и экономического роста. |
| Let us show the people of the world that we are indeed up to these enormous tasks. | Так давайте же продемонстрируем народам планеты, что нам действительно по плечу эти грандиозные задачи. |
| If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. | Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах. |
| That is indeed an important step forward, since it implies a formal commitment to acting with a view to implementing those recommendations. | Это поистине важный шаг вперед, так как он подразумевает официальное обязательство действовать в целях осуществления этих рекомендаций. |
| Improved. Competent Authorities will be able to assess more easily whether training is indeed "appropriate". | Уровень исполнимости повысится, так как компетентные органы смогут более легко установить, действительно ли водитель прошел "соответствующую" подготовку. |
| Yes, indeed, and sometimes there's a bit of trouble sleeping. | Да, это так. А иногда совершенно невозможно заснуть. |
| So yes, you are indeed standing inert. | Так что, да, вы действительно безучастны. |
| If that is indeed the case, then find me a husband. | Если это действительно так, найди мне мужа. |
| Now, about your book, it's very unusual, indeed. | Так, теперь о вашей книге, это и впрямь очень не обычно. |
| I'm indeed honoured to meet any friend of my fair cousins. | Я так рад познакомиться с подругой моей прелестной кузины. |
| Real life is so seldom like that- indeed never, as I knew it then. | Реальность так редко походит на всё это - вернее, никогда, насколько я понимала это тогда. |
| If indeed that is the case, monthly volumes of trafficked gold could be about $6 million. | Если это действительно так, то стоимость ежемесячно вывозимого незаконным путем золота может составлять около 6 млн. долл. США. |
| And as you see here from the years that they were created, it is indeed the case. | И, как видите, исходя из года их создания, так и есть. |
| If that was indeed the case, it was of great concern, particularly as it would undermine respect for the right to gender equality. | Если дело обстоит именно так, то это вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что ставит под угрозу соблюдение права на равенство между мужчинами и женщинами. |
| This aim is indeed the top priority for both the Non-Aligned Movement and the G21, to which Egypt belongs. | Эта цель поистине является высшим приоритетом как для Движения неприсоединения, так и для Группы 21, к которым принадлежит и Египет. |
| Therefore it will indeed be a disarmament treaty, though it will also help to combat proliferation. | Так что этот договор действительно будет разоруженческим договором, хотя он будет сопряжен и с выгодами в плане борьбы с распространением. |
| Maybe indeed it's possible to learn the nature | Может быть действительно так можно узнать характер |