Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, they do, yes, but in the movies, usually, the elevators were made after the Reformation. Действительно, они так делали, да, но в фильме, обычно, лифты были сделаны после Реформы.
Indeed, the equitable representation on the Council that we so desire must be in keeping with the principles of sovereign equality of Member States and of equitable geographical distribution, which are enshrined in the United Nations Charter. Более того, справедливая представленность в Совете, к обеспечению которой мы так стремимся, должна достигаться за счет соблюдения принципов суверенного равенства государств-членов и справедливого географического распределения, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Indeed, the goals of social progress and sustainable human development should be pursued by all, individually and collectively, in accordance with the principle of the equitable sharing of responsibilities. В самом деле, все страны, как по отдельности, так и вместе, должны стремиться к достижению целей социального прогресса и устойчивого развития людских ресурсов в соответствии с принципом справедливого разделения обязанностей.
Indeed, this issue has continued to take centre stage in various disarmament debates and negotiations in both the General Assembly and the Geneva Conference on Disarmament. Более того, этому вопросу уделялось главное внимание в рамках различных прений и переговоров по вопросам разоружения, проходивших как в Генеральной Ассамблее, так и в Конференции по разоружению в Женеве.
Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение.
Indeed, the ratio of invisibles trade to merchandise exports in the developing countries is lower than in the developed market economies (table 12). Так, в развивающихся странах соотношение торговли по невидимым статьям к товарному экспорту ниже, чем в развитых странах с рыночной экономикой (таблица 12).
Indeed, the Office of the United Nations Special Coordinator for Africa and Least Developed Countries still suffers from a lack of financial and human resources to accomplish its mission of follow-up and effective implementation of the New Agenda. Так, Отдел Специального координатора Организации Объединенных Наций для Африки и наименее развитых стран все еще страдает от нехватки финансовых и людских ресурсов для выполнения своей задачи развития и эффективного осуществления Новой программы.
Indeed, by accentuating the interdependence among nations and sectors of the world economy, globalization presented both new challenges and new opportunities for nation States and the international community. Так, укрепляя взаимозависимость между государствами и секторами мировой экономики, глобализация одновременно приводит к возникновению новых проблем и новых возможностей для государств и международного сообщества.
Indeed, the Governor of St. Helena had informed the island's Legislative Council that he would be happy to enter into debate on a constitutional review. Так, например, губернатор острова Святой Елены сообщил Законодательному совету острова, что он был бы рад начать обсуждение вопроса о пересмотре конституции.
Indeed, at the first special session of the United Nations General Assembly devoted to disarmament, the international community resolved to achieve a "cessation of nuclear-weapon testing by all States within the framework of an effective nuclear disarmament process". Так, на первой Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, международное сообщество заявило о своей решимости добиться "прекращения всеми государствами испытаний ядерного оружия в рамках процесса эффективного разоружения".
Indeed, at the very start of the conflict, aircraft belonging to a private company were unlawfully seized by the aggressors for the purpose of transporting troops and military equipment from Kigali and Goma to Kitona. Так, в самом начале войны агрессоры незаконно захватили воздушные суда, принадлежавшие одной частной компании, с тем чтобы обеспечить доставку войск и военной техники из Кигали и Гомы в Китону.
Indeed, not all of the States Members of the United Nations seem committed to acting effectively with a view to ridding the Middle East of nuclear weapons. Так, как видно, не все государства-члены Организации Объединенных Наций преисполнены стремления действовать эффективно в целях избавления Ближнего Востока от ядерного оружия.
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов.
Indeed, for firms already planning to invest or expand their investments in Asia, the current situation presents a unique opportunity to do so at lower than anticipated costs. Так, для компаний, которые уже планируют осуществить или увеличить свои капиталовложения в Азии, существующее положение предоставляет уникальную возможность сделать это при более низких, чем можно было ожидать, расходах.
Indeed, the hegemony of one form of civilization and culture over its rivals, imprinted sometimes by force and domination, began and is being perpetuated, in our time, with the help of communication technology. Так, гегемония определенной формы цивилизации и культуры над другими цивилизациями и культурами, носящая иногда отпечаток силы и господства, возникла и существует в нашу эпоху благодаря технологии связи.
Indeed, most of the lists of assets produced (typically containing hundreds of items in different categories such as plant and machinery, equipment, supplies and materials) did not correspond to the numbers of items claimed. Так, большинство представленных списков имущества (обычно содержащих сотни позиций различных категорий, например машины и оборудование, техника, принадлежности и материалы) не соответствовали по указанным в них количествам требованиям о компенсации.
Indeed Kivu is harbouring a number of armed elements that are destabilizing peace and security in Rwanda, as well as in Burundi, notwithstanding the Zairian authorities' willingness and efforts to deter them. Действительно, в Киву укрываются многочисленные вооруженные группировки, подрывающие мир и безопасность как в Руанде, так и в Бурунди, несмотря на стремление заирских властей пресечь их действия и предпринимаемые с этой целью усилия.
Indeed, with only one limited exception (the right of habeas corpus, which Congress may temporarily suspend when public safety so requires), constitutional rights remain in effect at all times. Так, например, лишь за одним исключением весьма ограниченного действия (речь идет о праве на применение процедуры хабеас корпус, которое может временно приостанавливаться Конгрессом для целей обеспечения общественной безопасности), конституционные права продолжают действовать при любых обстоятельствах.
Indeed, all analyses and studies indicate that the African countries are among those that will be affected by the new multilateral business rules, whether in terms of the loss of tariff preferences or as net importers of foodstuffs. По сути, все аналитические заключения и исследования свидетельствуют о том, что африканские страны принадлежат к числу тех государств, которые будут затронуты новыми многосторонними правилами бизнеса, как с точки зрения потери тарифных преференций, так и в качестве чистых импортеров продуктов питания.
Indeed, an annual saving of $30,100 was not substantial enough to warrant the action being recommended, which would have far-reaching implications for the future of both Habitat and UNEP. Действительно, ежегодная экономия в размере 30100 долл. США не является достаточно значительной для оправдания предлагаемых мер, которые будут иметь далеко идущие последствия для будущего как Хабитат, так и ЮНЕП.
Indeed, it had been submitted so late and its content was so vague that his delegation wondered whether eradication of poverty was a priority objective of the United Nations. Действительно, он был представлен так поздно, а его содержание является таким расплывчатым, что его делегация задается вопросом, относится ли искоренение нищеты к приоритетным целям Организации Объединенных Наций.
Indeed, the single most important step we can take collectively towards improving the prosperity of developing and developed economies alike would be to reach, without any further delay, a substantial outcome to the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. Более того, самым важным шагом, который мы могли бы сообща осуществить с целью улучшения экономического положения как развивающихся, так и развитых стран, было бы достижение, без каких-либо дальнейших проволочек, существенных результатов на Уругвайском раунде многосторонних переговоров по торговле.
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида.
Indeed, without public funds, the private sector will often find it difficult to invest in early stages of both SFM and the development of forest-based industries. Действительно, без государственных средств частному сектору будет зачастую трудно осуществить инвестирование на ранних этапах обеспечения как УЛП, так и развития основанных на лесоводстве отраслей промышленности.
Indeed, there could well have been compelling reasons for the Council to act as it did; if so, one would expect a full account in the annual report so that the Assembly could try to find ways and means of avoiding similar catastrophes in future. У Совета вполне возможно были веские причины поступить так, как он и поступил; но в таком случае можно было бы ожидать полного отчета в годовом докладе, с тем чтобы Ассамблея могла попытаться найти пути и средства избежать в будущем подобных катастроф.